ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц А если нет?
Ц Она умрет.
Анну увели, она не сопротивлялась. Де Вега вернулся к гостям. Все пошло сво
им чередом. На первый взгляд. Праздник был испорчен. Атмосфера веселья ут
рачена. Ее сменила череда масок, поддельных улыбок, натянутых речей. Пере
шептывания, слухи, сплетни. Гости стали быстро расходиться. Они не могли б
ольше находиться рядом с графом Кардесом.
Сообщили, что у Анны в перстне нашли секрет Ц полость под яд. Одновременн
о с этим прибыл окровавленный гонец.
Ц Монсеньор, Ц обратился он к де Веге, Ц нападение на городскую тюрьму.
Освободили почти два десятка узников!
Ц Утроить стражу, прочесать весь город и окрестности. Ворота закрыты. Зн
ачит, если они его и покинули, то только стену перелезли по веревкам. Найти
. Далеко уйти не могли. Алонсо Рамиреса взять живым. Пятьсот флоренов тому
, кто его схватит, Ц сразу же распорядился Риккардо.
Карл де Санчо не оставлял его, зная, как раним его друг в этих вопросах. Рик
кардо не ложился спать, бодрствовал в компании с ним и бутылкой вина. Мног
о пил не пьянея. Чертил вином на белой скатерти схемы, объясняя ему, как им
енно должны расположиться войска в предстоящем сражении. Карл часто не с
оглашался, спорил, зачеркивал, рисовал заново. Многое из того, что предлаг
ал Риккардо, противоречило тому, что он, де Санчо, считал непреложными при
нципами сражения. В пылу спора время идет быстро. Карл и не заметил, как ра
ссвело. Почти одновременно с восходом солнца доложили: насильно напоенн
ая вином легавая сдохла.
Ц Риккардо, не делай глупостей, Ц попросил Карл, разливая вино по бокал
ам.
Ц Ты о чем? Ц невозмутимо поинтересовался Риккардо.
Ц Об этой девушке, Анне. Кинь ее в крепость, и хватит.
Ц Она пыталась меня убить.
Ц Дурочка, на что надеялась, не знаю. Но, повторяю, не делай глупостей, Ц н
астаивал на своем Карл.
Ц Наоборот, очень умная девушка. Красивая дурочка меня бы не заинтересо
вала. Она держала связь с людьми короля или герцога. Ее брата сегодня выкр
али из тюрьмы. Анна больше не была связана ничем, кроме слова, но держать е
го в отношении меня не принято Ц дурной тон. Через два-три дня здесь буде
т королевская армия во главе с Агриппой д'Обинье. Будет бой. Вывести меня и
з игры Ц большая подмога.
Ц Ты преувеличиваешь.
Ц Нет, я же говорю: она очень умный человек. Только с ядом промахнулась. От
куда ей было знать, что мой отец в свое время много экспериментировал с яд
ами, оставив мне в наследство богатую коллекцию и инструкции по их приме
нению. Анна Ц умная девушка. Красивая. Гордая. Слишком гордая, Ц повторя
л Риккардо, и взгляд его был отстраненным и пустым, Ц поэтому она завтра
умрет.
Ц Ты не поднимешь руку на женщину! Ц удивленно воскликнул Карл.
Ц Я Ц нет. Высоких дел мастер Ц да. Гильотина. Две причины не перебивай,
прошу. Первая Ц одного из нас пытались отравить, убить. За это всегда нужн
о мстить. Иначе завтра таких Анн будут сотни. Второе Ц она нарушила слово
, предала меня, хотела отравить. Я не причинил ей зла Ц наоборот, спас горд
еца-брата. Хоть единожды обидел, был груб? Никогда. Ты меня знаешь.
Ц Риккардо, ты оскорбил ее гордость, заставил унизиться.
Ц Вздор, я никогда никого не неволю.
Ц Ты создал причины. Но в сторону это. Не стоит ее казнить, друг, ты сам об э
том пожалеешь, не говоря уже том, что опозоришь себя. С женщинами не воюют.
Ц До тех пор, пока они не лезут в мужские игры. Буду сожалеть скорее всег
о, да. Но хватит разговоров об этом. Ц Граф Кардес решительно встал из-за с
тола.
Де Санчо отметил про себя, что за последние полгода характер де Веги резк
о изменился, и он, Карл, кажется, знает, в чем дело. Но не может поделиться эт
им даже с Ла Клавой, ибо наруч, что меняет человека, Ц слишком уж это похож
е на сказку.
Винсент Ла Клава отметил, что в этот раз на площади было народу раза в три
больше, чем в прошлый. Весь город собрался здесь. Скайцы оцепили эшафот в ш
есть рядов. Толпа была заведена и могла вспыхнуть, как сухой стог сена, не
хватало только трута и кремня.
Прямо напротив гильотины в окружении свиты сидел на черном в белых яблок
ах коне Риккардо де Вега, граф Кардес. На лице его лежала ледяная печать от
страненности, холодного спокойствия и равнодушия. Де Кундера отказался
ехать. Он и Карл еще не потеряли надежды на то, что Риккардо одумается.
Де Вега кутался в подбитый мехом плащ, хотя погода была необычайно тепла
я даже для Вильены, где зимы как таковой почти нет.
Первым на эшафот взошел Алонсо. Пятьсот флоренов за его голову Ц целое с
остояние Ц объявленная награда себя оправдала. Отыскали и взяли живым.
Только чуть-чуть поцарапали. Плечо перевязано.
Конвоир Ц его старый знакомый Ц плечистый детина. Подходит к Алонсо, см
отрит выжидающе. Но гордому идальго сегодня не до игры на публику. На блед
ных губах Алонсо на миг появляется печальная улыбка.
Ц Пойдемте, монсеньор, Ц почти ласково обращается к нему конвоир.
Алонсо поднимается по ступеням сам.
Ц Вы, монсеньор, молодец, Ц продолжает солдат, Ц вот только сестру вашу
жалко, красивая, зря вы ее за собой потянули.
Ц Заткнись, виллан! Ц срывается Алонсо, но солдат не обижается на его гр
убость.
Свист падающего ножа, обезглавленное тело бьется в агонии.
Винсент поднимает глаза к небу. Как быстро умирает человек. Один удар Ц и
все. А небо смотрит и молчит. Где же Бог?
Выводят Анну, площадь гудит, люди напирают на солдат, те останавливают то
лпу, выставив вперед алебарды. Девушка бледна, круги вокруг глаз. Но от нее
нельзя оторвать глаз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130