ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Почему же, верю. Хорошая вилка сегодня дорого стоит, Ц согласился я.
Ц О, Гийом, это вы, я рад вас видеть! Ц радостно воскликнул, едва увидев ме
ня, Феррейра. Лейтенант был бодр и свеж, как будто не танцевал всю ночь.
Ц Добрый день, Блас. Какая красивая у вас медаль на груди! Золотая, в центр
е рубин. Неужели Хорхе резко повысил вам жалованье? Хотя вряд ли. Признава
йтесь, кого ограбили?
Ц Казну Его Величества, Гийом. Это королевский приз лучшему фехтовальщ
ику! Ц гордо ответил Феррейра. Ц Вчера перед балом проводился турнир. Е
два успел.
Ц Рад за вас. И кто же был вашим соперником в последнем поединке? Барон Эр
силья, как всегда? Ц поинтересовался я.
Ц Нет, не угадали. Виконт де Кордова. Барон проиграл ему две схватки из тр
ех.
Ц Вот как?! Наш поэт, оказывается, превосходный фехтовальщик?
Ц Да. Луис давно берет у меня уроки. Скоро ученик обгонит учителя, вчера о
н заставил меня попотеть, Ц серьезно ответил Феррейра, не заметив моей и
ронии. Ц Простите, Гийом, должен вас оставить. Дела.
Ц До встречи.
Де Кордова победил барона Эрсилью и заставил попотеть Феррейру. Интерес
но, очень интересно. Я видел Феррейру в деле, он прирожденный убийца, ангел
Смерти короля Хорхе. Лучший меч королевства; если Кордова хоть чуть-чуть
с ним сравнился
В одном из коридоров встретил весьма колоритную компанию. Троих «старых
» волшебников. Так с моим появлением в Камоэнсе стали называть здешних, т
ак сказать, коренных, исконных чародеев.
Длинные, до пола, бесформенные серые или коричневые одежды. Резные посох
и темного дерева. Глаза, обращенные на меня, горят ненавистью. Тощие тела,
изможденные аскезой: здешние «волшебники», если их вообще можно так назы
вать, почему-то считают, что разнообразные обеты, посты и прочие ограниче
ния, усложняющие жизнь, лишающие ее многих ярких цветов, увеличивают маг
ические способности. Бред.
Местные немногочисленные чародеи составляют особое замкнутое сослови
е. Нет притока свежей крови. Обучение идет от отца к сыну, и никак иначе. А ве
дь часто, очень часто бывает, что сыновья чародеев не имеют к магии не мале
йшей склонности.
Как результат Ц «старые» волшебники прекрасно предсказывают судьбу, з
аклинают погоду, лечат, делают неплохие амулеты. Они хорошие алхимики, со
ставляют приличного качества эликсиры. Но воевать Ц не умеют. Ибо их маг
ия по большей части предметная, требующая долгой, тщательной подготовки
, точнейших измерений и дней работы перед тем, как получить результат.
А я Ц странствующий маг, волшебник совершенно иной школы. Выходец из дру
гого, отличного от этого мира. Чародей, могущий оперировать силами стихи
й без всякой подготовки, в любой момент способный создать, сплести закля
тие.
Необязательно разрушающее или убивающее Ц я могу неплохо лечить, созда
нные мной амулеты пользуются огромным спросом. Но, используя алькасарск
ую присказку, замечу: боевая магия Ц мой конек.
Мы с Хорхе заключили два с лишним года назад договор. Пакт между могущест
венным королем и нищим забродой, выходцем из-за моря. Он оказывает мне сво
е покровительство, дает новую родину, я обучаю для него магов, полноценны
х боевых магов. Опору престола, грозу соседей.
Камоэнс Ц там далеко за морем, где я вырос, Ц считался страной почти ска
зочной. Причина Ц огромные расстояния и тяготы путешествия. Поэтому-то
я и купил место на борту торгового корабля.
Купец-авантюрист, вложивший все деньги в крайне опасное предприятие, бы
л этим весьма обрадован. Я не обманул ожидания: все три его корабля благоп
олучно загрузились диковинным за морем кофе и отбыли обратно. Я же остал
ся в Камоэнсе. Один. Из вещей лишь одежда да сумка с чародейскими трактата
ми. Никого в чужой стране не знающий, никому не известный. Оба обстоятельс
тва меня вполне устраивали.
Ц Я напрасно вызвал тебя, Гийом. Посол из Далмации попросил срочной ауди
енции, придется отложить нашу беседу, Ц поведал мне король, готовясь к вс
трече с дипломатом.
Слуга как раз принес ему парадное одеяние для официальных приемов. Разгл
ашаю государственный секрет: в неофициальной обстановке король носит д
линные, до пола, мягкие алькасарские халаты.
Ц Гийом, возьми, Ц король протянул мне амулет.
Большой сапфир в серебряной оправе, на золотой цепочке. Зачарованный кам
ень должен светиться ярко-синим огнем изнутри, но сейчас амулет разряже
н и представляет собой обычное украшение.
В обмен я снял с шеи и вручил королю свой, точно такой же.
Ц Гийом? Ц удивился Хорхе.
Ц Наденьте, мага и без амулета убить гораздо сложнее, чем короля. В этот р
аз не удалось Ц обязательно попытаются вновь, Ц пресек я попытку возра
зить.
Во время моего отъезда короля хотели отравить, однако созданный мною аму
лет спас Хорхе жизнь.
Ц Но исполнителей уже поймали и пытают. Еще немного Ц и они назовут имен
а заказчиков, Ц небрежно отмахнулся монарх.
Ц Тем более, заговорщикам нечего терять.
Ц Я запомню твой жест, Ц пообещал король. Ц В городскую тюрьму привезл
и висельников из провинции. Распоряжусь, чтобы их отписали тебе в Седой З
амок. И еще: Ангела хотела тебя видеть.
Ц Зачем я понадобился принцессе?
Ц Сам узнаешь, Ц бросил король. И я понял, что аудиенция закончена.
Слуга в ливрее, украшенной тремя лунами, отвел меня к принцессе. Ангела ко
рмила лебедей в садовом пруду. Великолепные гордые птицы с царственной н
еторопливостью, степенно подплывали к мраморному бортику и, вытянув шеи
, брали из ее рук угощение. Куски белой булки с королевского стола Ц их лю
бимое лакомство.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130