ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Посмотри, как шагает, Ц толкнул в бок Ла Клава. Ц Как король, словно не
он сейчас голову потеряет, а мы.
Риккардо не любил казни, презирая тех, кто находил в зрелище чужой смерти
развлечение, но сегодня присутствие его и Ла Клавы было необходимо.
Алонсо Рамирес, брат прекрасной Анны, один из тех счастливчиков, которых
можно пересчитать по пальцам, чей конь переплыл Дайку и спас хозяина от н
еминуемой гибели.
Заняв город, Риккардо взял со всех оставшихся в нем дворян клятву не боро
ться против него в обмен на то, что забудет их «геройства» в Ла Клаве. Винс
ент был категорически против. Вот и сейчас он не преминул уколоть:
Ц Риккардо, скажи, зачем мы ссорились из-за этой амнистии, если такие, как
Алонсо, тут же принялись ее нарушать.
Рамирес был пленен при попытке убить его, графа Кардеса. Клятвопреступни
к хотел отомстить за товарищей, «павших от рук крылатого палача», Ц так о
н выразился. Впрочем, вильенцы его преступником не считали, напротив. В их
глазах он был героем.
Высокий красавец гордо шел, чеканя шаг, к эшафоту. Небрежно отстранившис
ь от конвоиров, посылал воздушные поцелуи Ц одними только губами, руки б
ыли связаны Ц сеньорам и сеньоритам. И даже самые ревнивые мужья не дума
ли ревновать, наоборот Ц сами махали ему руками.
Стража по периметру едва сдерживала толпу. На всякий случай в соседних п
ереулках стояла конница, готовая по первому знаку всех разогнать.
Алонсо Рамирес готовился умереть как настоящий идальго Ц с улыбкой на у
стах, презрительно смеясь в лицо врагам. Посмотреть на него пришел весь г
ород.
Купцы, ремесленники, дворяне, монахи, слуги. Многие были с семьями. Алонсо
в Вильене любили за веселый нрав, благородство, красоту, отчаянность и уд
аль.
Ц А вот и де Вега! Ц прокричал он, заметив Риккардо. Ц Вот он, всем извест
ный палач, трус, не щадивший раненых! Но ты рано радуешься: королевские вой
ска уже на подходе. И гвардейцы отомстят тебе, кровосос, за пролитую кровь
вильенцев!
Ц Не пытайся быть героем, Алонсо. Ты предпочел смерти вместе с товарищам
и бегство, сам придумай этому название. Ты нарушил слово. О милосердии над
о было думать, когда убивали четырнадцатилетнего Хуана Ла Клаву. Ц Рикк
ардо был абсолютно спокоен.
Ц Идальго свободен от слова, данного предателю, трусу и человеку, потеря
вшему честь, Ц с усмешкой ответил ему словами из рыцарского кодекса Ало
нсо.
Ц Слово есть слово, Ц отрезал Риккардо, Ц хватит пустых прений. Не тяни
те, Ц обратился он к высокому мастеру и конвоирам.
Рамиреса ухватили под руки два дюжих солдата и потащили на эшафот. Алонс
о оттолкнул одного, подставил подножку, и конвоир покатился вниз по ступ
еням под хохот горожан.
Ц Не дергайся! Ц грозно приказал Алонсо второй солдат, плечистый детин
а, наверняка сын мельника или кузнеца.
Ц Не дыши на меня чесноком! Ц Рамирес поморщился и плюнул детине в глаз.
Тот неспешно утерся и ответил. Да так, что Алонсо едва устоял на ногах. Вре
зал от души, хорошо, что без замаха, иначе бы убил, вместо гильотины.
Рамирес согнулся, выплевывая выбитые зубы. Страшный удар изуродовал лиц
о, сломал нос. Поднял голову и снова плюнул, на этот раз кровью.
Ц Баске, хватит! Ц тут же скомандовал сержант. Но здоровяк и не собиралс
я повторять экзекуцию. Утерся, хмыкнул и потащил гордого идальго на эшаф
от.
Рамиреса уложили на вонючую плаху, липкую от крови предшественников. Кро
вь из сломанного, расплющенного носа хлестала с такой силой, что казалос
ь, Алонсо уже убили.
Высокий мастер был уже готов нажать педаль и отпустить нож на шею пригов
оренного, как гробовую тишину на затаившей дыхание площади разорвал дев
ичий голос:
Ц Пощадите!
Толпа расступилась, давая дорогу кричавшей.
Риккардо вздрогнул, голос показался ему знакомым, дал знак, и охрана допу
стила к нему девушку. Он узнал ее. Такую красавицу было трудно не узнать. П
релестная фигура, неотразимое сочетание больших голубых глаз и черных в
олос. Мягкий страстный голос. Она сводила мужчин с ума.
Ц Риккардо де Вега, прошу вас, пощадите моего брата! Ц взмолилась она, за
ламывая руки.
Гордости в Анне было даже больше, чем в брате. Мягкость в их роду считалась
слабостью. Ее бабка, не дрогнув в лице, наблюдала, как четвертуют деда. Но А
нна оказалась слабее легендарной родственницы или человечней.
Де Вега не мог отвести от нее взгляд. От прекрасных манящих глаз, сверкающ
их ненавистью, от милого личика, искаженного болью, от хрупкой фигурки, вы
зывающей одно желание Ц исполнить все ее просьбы.
Ц Риккардо, осталось в вас еще что-то человеческое, спасите Алонсо! Ц кр
ичала она, видя, что он молчит.
Де Вега молчал.
Ц Ана, не шмей! Жамочи! Ц надрывался на плахе Рамирес. Звуки с большим тру
дом вылетали из разбитого рта.
Ц Почему я должен его пощадить? Ц ответил наконец Риккардо. Ц Скажи мн
е, Анна, почему? Ц тихо повторил он.
Ц Риккардо, ты когда-то добивался моей благосклонности, говорил, что гот
ов остановить реку, срыть гору, только бы заслужить мою улыбку, Ц сказала
девушка, гладя ему в глаза. Ц Ты врал мне?
Ц Нет. Ц Он чуть мотнул подбородком.
Ц Пощади его, и я твоя, Ц торопливо продолжила Анна, словно эти слова жгл
и ей губы.
Граф, как всегда, ответил не сразу. Мгновения текли медленно, словно густо
й мед.
Ц Хорошо, Ц кивнул он, приняв решение, но так и не решив для себя, зачем и п
очему он это делает. Ц Я принимаю выкуп, Ц последние слова де Вега произ
нес громко, так чтобы вся площадь слышала.
Риккардо поселился в резиденции королевского наместника в Вильене, пре
дпочтя его родовому гнезду герцога Гальбы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130