ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Большое здание резиденции, ко
торое так удобно защищать, досталось ему вместе с хозяином. Наместник не
успел выехать и теперь сидел в городской тюрьме.
День после отмененной казни выдался трудным, легкие дни для графа Кардес
а закончились вместе с поднятым восстанием. Совещание с офицерами по пов
оду завтрашних совместных учений скайцев и кардесцев продолжалось до г
лубокой ночи. По окончании Риккардо принял ванну и отправился спать. Час
овые у дверей его спальни расступились, пряча улыбки. Граф заподозрил не
ладное, но отступать было поздно.
Горящие свечи на комоде позволяли лицезреть Анну Рамирес во всей красе.
Самая неприступная красавица Вильены лежала в его постели, откинувшись
на подушки, наполовину укрытая одеялом. Тонкий батист ночной рубашки не
скрывал, а, наоборот, подчеркивал ее прелести.
Граф присел на кровать с другой стороны.
Ц Я о тебе совсем забыл, Ц признался он.
Ц А я нет, Риккардо, Ц ответила Анна. Голос ее был одновременно и вызываю
щий, и язвительный, и маняще-притягательный.
Ц Я тоже. Твой брат жив. Ц Граф внимательно посмотрел на нее, чуть наклон
ив голову вбок.
Ц Я тебе не нравлюсь? Посмей соврать, и я выцарапаю тебе глаза! Ц Анна улы
бнулась.
Ц Глупо. О чем-то подобном я мечтал юнцом.
Ц Мечта исполнилась. Радуйся, Риккардо. Не бойся, не укушу. Или ты еще не зн
аешь, как подступиться к женщине, граф Кардес?
Риккардо не ответил на ее укол. Лишь прилег на кровать так, что смог мягко
провести пальцем по ее лицу и тонкой шее, кажущейся неестественно белой
в огне свечей. После чего встал и расстегнул верхнюю пуговицу камзола.
Ц Неужто решился? Ц усмехнулась Анна.
Ц Глупо, но выгонять тебя или уходить самому Ц еще большая глупость. Да
и нельзя оскорблять женщину, заставляя ее одеваться, Ц спокойно объясн
ил граф, стягивая камзол и снимая рубашку.
Ц Наруч свой ты не снимаешь даже в постели? Ц с искусственной ленцой в г
олосе поинтересовалась девушка.
Ц Угадала.
Со следующего утра Анна Рамирес прочно вошла в жизнь графа Кардеса. Он вс
тал поздно и тут же отметил, что на завтрак ему подали не привычную походн
ую кашу с мелко порубленным мясом, а два десятка блюд. Анна успела завести
свой распорядок на кухне.
Вечером, когда он отдыхал вместе с офицерами за парой бутылок вина, Анна в
ышла и села на диван рядом с ним. Офицеры переглянулись, а Ханрик Оланс Ц
командир скайцев, крепкий детина лет сорока Ц одобрительно крякнул и по
дмигнул ему.
Анна развлекала гостей беседой, мило улыбалась, играя роль гостеприимно
й хозяйки.
Ц Не увлекайся, Ц сказал ей Риккардо, когда гости ушли.
Ц Боишься за мою репутацию? Ц усмехнулась она.
Ц Нет. В городе тебя считают героиней, страдалицей, пожертвовавшей собо
й ради брата, претерпевающей муки и унижения от жестокого графа Кардеса.
Ц А разве это не так? Ц поинтересовалась Анна.
Риккардо не нашелся, что ответить.
Ц Я дала слово, что буду твоей, и держу его. Но роль одной лишь подстилки ме
ня не удовлетворяет.
Ц Самолюбие? Ц поинтересовался граф. Ц Роль хозяйки меньше ранит?
Ц Да!
Ц У тебя хорошо получается. Мне нравится. И если это продолжилось и после
войны, я был бы рад.
Ц Предложение?! Ц Анна удивленно рассмеялась. Ц Совесть замучила, Рик
кардо? Совратил невинную девушку и теперь искупаешь грехи?
Ц Не невинную. Ц Граф Кардес был серьезен. Ц Анна, ты мне симпатична. Не
даром я когда-то, хоть и по глупости, просил твоей руки. Жениться мне рано и
ли поздно придется, вряд ли это будет брак по любви, ее нет. Так что ты Ц хор
оший вариант. Хотя бы симпатична.
Анна не отвечала, ее азарт и заносчивость куда-то исчезли, она отвела взгл
яд.
Ц Не торопись с ответом. В любом случае все решится только после войны.
Через две недели к Вильене подошла потрепанная конница де Санчо. Королев
ская армия держалась на расстоянии трех дневных переходов, поэтому реше
но было устроить праздник по случаю объединения сил. Графов осталось чет
веро. Хуан де Боскан попал в плен, но велись переговоры об обмене его на ко
ролевского наместника в Вильене. Вскоре он должен был присоединиться к т
оварищам. Так что они отдыхали с чистой совестью. Да и солдатам нужно было
отвлечься в преддверии битвы.
Зимы в Камоэнсе хоть и теплые, но все же солнце садится рано, для освещения
резиденции одних свечей свезли воз, зажгли тысячу факелов.
Свет, исходящий от резиденции наместника, освещал половину Вильены. Вино
лилось рекой, повара сбивались с ног, музыкантам и поэтам заплатили с рос
кошью, достойной алькасарского султана. Рыцари, прибывшие с Карлом де Са
нчо, пригласили на праздник родственников, живших в Вильене.
Винсент Ла Клава, скучая, потягивал вино, рассматривая веселящихся госте
й.
Его и де Веги боялись. Плевали в спину и шептали проклятия. Им не удалось б
ы собрать на прием и десятка знатных вильенцев. Карл с легкостью приглас
ил всех желающих, и пришло несколько сотен гостей. Они совершенно не боял
ись де Санчо. Для них Карл был «своим», просто благородным грандом, которо
му захотелось объявить рокош королю. Он воюет честно и благородно, без по
длых новшеств, без хитрых ловушек. Отпускает пленных под выкуп, пьет посл
е боя вместе с побежденными. Храбрый и доблестный полководец. Всегда впе
реди своих рыцарей, а не прячется позади строя пикейщиков, как трус де Вег
а, который ни разу не обнажил меч
Рокош налагал определенные правила ведени
я войны на обе стороны.
. И его рыцари Ц настоящие кабальеро
Кабальеро (исп.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
торое так удобно защищать, досталось ему вместе с хозяином. Наместник не
успел выехать и теперь сидел в городской тюрьме.
День после отмененной казни выдался трудным, легкие дни для графа Кардес
а закончились вместе с поднятым восстанием. Совещание с офицерами по пов
оду завтрашних совместных учений скайцев и кардесцев продолжалось до г
лубокой ночи. По окончании Риккардо принял ванну и отправился спать. Час
овые у дверей его спальни расступились, пряча улыбки. Граф заподозрил не
ладное, но отступать было поздно.
Горящие свечи на комоде позволяли лицезреть Анну Рамирес во всей красе.
Самая неприступная красавица Вильены лежала в его постели, откинувшись
на подушки, наполовину укрытая одеялом. Тонкий батист ночной рубашки не
скрывал, а, наоборот, подчеркивал ее прелести.
Граф присел на кровать с другой стороны.
Ц Я о тебе совсем забыл, Ц признался он.
Ц А я нет, Риккардо, Ц ответила Анна. Голос ее был одновременно и вызываю
щий, и язвительный, и маняще-притягательный.
Ц Я тоже. Твой брат жив. Ц Граф внимательно посмотрел на нее, чуть наклон
ив голову вбок.
Ц Я тебе не нравлюсь? Посмей соврать, и я выцарапаю тебе глаза! Ц Анна улы
бнулась.
Ц Глупо. О чем-то подобном я мечтал юнцом.
Ц Мечта исполнилась. Радуйся, Риккардо. Не бойся, не укушу. Или ты еще не зн
аешь, как подступиться к женщине, граф Кардес?
Риккардо не ответил на ее укол. Лишь прилег на кровать так, что смог мягко
провести пальцем по ее лицу и тонкой шее, кажущейся неестественно белой
в огне свечей. После чего встал и расстегнул верхнюю пуговицу камзола.
Ц Неужто решился? Ц усмехнулась Анна.
Ц Глупо, но выгонять тебя или уходить самому Ц еще большая глупость. Да
и нельзя оскорблять женщину, заставляя ее одеваться, Ц спокойно объясн
ил граф, стягивая камзол и снимая рубашку.
Ц Наруч свой ты не снимаешь даже в постели? Ц с искусственной ленцой в г
олосе поинтересовалась девушка.
Ц Угадала.
Со следующего утра Анна Рамирес прочно вошла в жизнь графа Кардеса. Он вс
тал поздно и тут же отметил, что на завтрак ему подали не привычную походн
ую кашу с мелко порубленным мясом, а два десятка блюд. Анна успела завести
свой распорядок на кухне.
Вечером, когда он отдыхал вместе с офицерами за парой бутылок вина, Анна в
ышла и села на диван рядом с ним. Офицеры переглянулись, а Ханрик Оланс Ц
командир скайцев, крепкий детина лет сорока Ц одобрительно крякнул и по
дмигнул ему.
Анна развлекала гостей беседой, мило улыбалась, играя роль гостеприимно
й хозяйки.
Ц Не увлекайся, Ц сказал ей Риккардо, когда гости ушли.
Ц Боишься за мою репутацию? Ц усмехнулась она.
Ц Нет. В городе тебя считают героиней, страдалицей, пожертвовавшей собо
й ради брата, претерпевающей муки и унижения от жестокого графа Кардеса.
Ц А разве это не так? Ц поинтересовалась Анна.
Риккардо не нашелся, что ответить.
Ц Я дала слово, что буду твоей, и держу его. Но роль одной лишь подстилки ме
ня не удовлетворяет.
Ц Самолюбие? Ц поинтересовался граф. Ц Роль хозяйки меньше ранит?
Ц Да!
Ц У тебя хорошо получается. Мне нравится. И если это продолжилось и после
войны, я был бы рад.
Ц Предложение?! Ц Анна удивленно рассмеялась. Ц Совесть замучила, Рик
кардо? Совратил невинную девушку и теперь искупаешь грехи?
Ц Не невинную. Ц Граф Кардес был серьезен. Ц Анна, ты мне симпатична. Не
даром я когда-то, хоть и по глупости, просил твоей руки. Жениться мне рано и
ли поздно придется, вряд ли это будет брак по любви, ее нет. Так что ты Ц хор
оший вариант. Хотя бы симпатична.
Анна не отвечала, ее азарт и заносчивость куда-то исчезли, она отвела взгл
яд.
Ц Не торопись с ответом. В любом случае все решится только после войны.
Через две недели к Вильене подошла потрепанная конница де Санчо. Королев
ская армия держалась на расстоянии трех дневных переходов, поэтому реше
но было устроить праздник по случаю объединения сил. Графов осталось чет
веро. Хуан де Боскан попал в плен, но велись переговоры об обмене его на ко
ролевского наместника в Вильене. Вскоре он должен был присоединиться к т
оварищам. Так что они отдыхали с чистой совестью. Да и солдатам нужно было
отвлечься в преддверии битвы.
Зимы в Камоэнсе хоть и теплые, но все же солнце садится рано, для освещения
резиденции одних свечей свезли воз, зажгли тысячу факелов.
Свет, исходящий от резиденции наместника, освещал половину Вильены. Вино
лилось рекой, повара сбивались с ног, музыкантам и поэтам заплатили с рос
кошью, достойной алькасарского султана. Рыцари, прибывшие с Карлом де Са
нчо, пригласили на праздник родственников, живших в Вильене.
Винсент Ла Клава, скучая, потягивал вино, рассматривая веселящихся госте
й.
Его и де Веги боялись. Плевали в спину и шептали проклятия. Им не удалось б
ы собрать на прием и десятка знатных вильенцев. Карл с легкостью приглас
ил всех желающих, и пришло несколько сотен гостей. Они совершенно не боял
ись де Санчо. Для них Карл был «своим», просто благородным грандом, которо
му захотелось объявить рокош королю. Он воюет честно и благородно, без по
длых новшеств, без хитрых ловушек. Отпускает пленных под выкуп, пьет посл
е боя вместе с побежденными. Храбрый и доблестный полководец. Всегда впе
реди своих рыцарей, а не прячется позади строя пикейщиков, как трус де Вег
а, который ни разу не обнажил меч
Рокош налагал определенные правила ведени
я войны на обе стороны.
. И его рыцари Ц настоящие кабальеро
Кабальеро (исп.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130