ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
С воплем: «А-а-а-а! А-а-а-а! За мной, ребята!» Ц он взлетел на холм, перепры
гнул через накрытый для завтрака стол, ворвался в разоренную палатку с п
ровиантом, и тут повар, который прятался за сваленными в кучу припасами, в
скинул руку и выстрелил ему в спину из дерринджера
Дерринджер Ц
короткоствольный крупнокалиберный пистолет, названный по имени изобре
тателя.
. Мистер Стюарт с боем прорвался обратно и вернулся в лагерь, потеря
в всего двух человек. Он всегда лестно отзывался о Баярде. Он говорил, что
Баярд был хорошим офицером и отменным кавалеристом, но что он был слишко
м безрассуден.
Они еще немного посидели, освещенные огнем камина. Пламя металось и трещ
ало, искры яростным вихрем взмывали в трубу, и короткая жизнь Баярда Сарт
ориса метеором пронеслась по темному полю их общих воспоминаний и невзг
од, осветив его скоротечным ослепительным блеском, и, как беззвучный уда
р грома, угасая, оставила за собой какое-то сумрачное сиянье. Гость, инжен
ер-шотландец, молча сидел и слушал. Потом он заговорил:
Ц Когда он поскакал назад, он ведь не был твердо уверен, что там есть анчо
усы?
Ц Майор-янки сказал, что они там есть, Ц отозвалась тетя Дженни.
Ц Да, Ц задумчиво протянул шотландец. Ц А мистер Стюарт и в самом деле в
ернулся на следующий день, как он писал в своей записке?
Ц Он вернулся в тот же вечер искать Баярда, Ц отвечала тетя Джепни.
Пепел, мягкий, как розовые перья, тлеющими чешуйками падал на дно камина, п
остепенно принимая нежнейший сероватый оттенок. Джон Сарторис, наклони
лся к огню и помешал пылающие угли стволом трофейного ружья.
Ц По-моему, это была самая отчаянная армия на свете, Ц сказал он.
Ц Да, Ц согласилась тетя Дженни. Ц А Баярд был самый отчаянный парень в
о всей этой армии.
Ц Да, Ц задумчиво подтвердил Джон Сарторис, Ц Баярд был изрядный сума
сброд.
Шотландец заговорил снова.
Ц Этот мистер Стюарт, который назвал вашего брата безрассудным, кто он, с
обственно, был?
Ц Он был генерал от кавалерии Джеб Стюарт, Ц ответила тетя Дженни. Неко
торое время она задумчиво смотрела в огонь, и ее бледное суровое лицо на м
гновение стало кротким и нежным. Ц У него было какое-то странное чувство
юмора, Ц сказала она. Ц Самым забавным зрелищем на свете он считал гене
рала Поупа в ночной сорочке. Ц Она снова погрузилась в воспоминания о че
м-то далеком, скрытом за розовыми зубчатыми стенами пылающих углей. Ц Не
счастный, Ц промолвила она, а потом спокойно добавила: Ц В пятьдесят вос
ьмом году я танцевала с ним вальс в Балтиморе. Ц И голос ее был гордым и ти
хим, как флаги в пыли
флаги в пыли. Ц Отсюда, по-видимому, возникло п
ервоначальное название романа (см. преамбулу к комментариям).
.
Но теперь дверь была закрыта, и свет, едва проникавший сквозь разноцветн
ые стекла, был окрашен в густые сумрачные тона. Слева от Баярда находилас
ь комната его внука, та самая комната, где в октябре прошлого года умерли ж
ена и ребенок его внука. Он помедлил у двери, потом тихонько отворил ее. Ст
авни были закрыты, и в комнате стояла немая тишина нежилого помещения, и о
н снова закрыл дверь, в рассеянности, свойственной глухим, тяжелой посту
пью вошел в свою спальню и по привычке с грохотом захлопнул за собою двер
ь.
Он сел, снял ботинки, которые два раза в год изготовляла ему по мерке фирма
в Сент-Луисе, в носках подошел к окну и глянул на свою оседланную кобылу, к
оторая была привязана к шелковице на заднем дворе, и на поджарого, как гон
чая, юношу-негра, в картинной неподвижности застывшего рядом. Из кухни, ко
торой из этого окна не было видно, то замирая, то нарастая в бесконечной пе
чали, вливался в ленивую тишину неслышный Баярду голос Элноры.
Он подошел к стенному шкафу, вытащил потрескавшиеся сапоги для верховой
езды, надел их, притопнув ногами, взял сигару из ящичка на ночном столике и
некоторое время постоял с незажженной сигарой в зубах. Сквозь сукно брю
к рука его нащупала лежавшую в кармане трубку, он вынул ее, еще раз на нее п
осмотрел, и ему почудилось, будто он все еще слышит голос старика Фолза, ко
торый снова и снова кричит ему: «Полковник сидел себе там на стуле, ноги в
одних носках положил на перила крыльца и курил эту самую трубку. Старуха
Лувиния сидела на ступеньках и лущила в миску горох к ужину. В то время каж
дый и гороху радовался. А вы тоже на крыльце сидели, и еще к столбику присл
онились. Больше никого там не было, одна только ваша тетушка Ц та, что жил
а у вас, когда мисс Дженни еще не приехала. Полковник отослал обеих девоче
к к вашему дедушке в Мемфис, еще когда он в первый раз поехал в Виргинию с т
ем самым полком, который вдруг переметнулся и постановил лишить его полк
овничьего чина. Взял да и лишил его чина Ц а все потому, что он не хотел быт
ь запанибрата с каждым встречным и поперечным, который являлся с крадены
м ружьем и солдата из себя корчил. Вы, сдается мне, тогда совсем еще мальчи
шкой были. Сколько вам тогда стукнуло, Баярд?»
«Четырнадцать».
«А?»
«Четырнадцать! Неужели я должен повторять это всякий раз, когда ты мне эт
у дурацкую сказку рассказываешь?»
«Там-то вы как раз и сидели, когда они в ворота въехали и к дому по аллее пос
какали.
Старуха Лувиния выронила миску с горохом да как заорет, но полковник вел
ел ей заткнуться и скорей бежать за его сапогами да за пистолетами и выне
сти их на заднее крыльцо, а вы кинулись на конюшню седлать того самого жер
ебца. А когда те янки подъехали и остановились Ц а остановились они в точ
ности на том самом месте, где сейчас клумба с цветами, Ц они не увидели ни
кого Ц один только полковник сидел себе, словно отродясь ни про каких ян
ки и слыхом не слыхал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
гнул через накрытый для завтрака стол, ворвался в разоренную палатку с п
ровиантом, и тут повар, который прятался за сваленными в кучу припасами, в
скинул руку и выстрелил ему в спину из дерринджера
Дерринджер Ц
короткоствольный крупнокалиберный пистолет, названный по имени изобре
тателя.
. Мистер Стюарт с боем прорвался обратно и вернулся в лагерь, потеря
в всего двух человек. Он всегда лестно отзывался о Баярде. Он говорил, что
Баярд был хорошим офицером и отменным кавалеристом, но что он был слишко
м безрассуден.
Они еще немного посидели, освещенные огнем камина. Пламя металось и трещ
ало, искры яростным вихрем взмывали в трубу, и короткая жизнь Баярда Сарт
ориса метеором пронеслась по темному полю их общих воспоминаний и невзг
од, осветив его скоротечным ослепительным блеском, и, как беззвучный уда
р грома, угасая, оставила за собой какое-то сумрачное сиянье. Гость, инжен
ер-шотландец, молча сидел и слушал. Потом он заговорил:
Ц Когда он поскакал назад, он ведь не был твердо уверен, что там есть анчо
усы?
Ц Майор-янки сказал, что они там есть, Ц отозвалась тетя Дженни.
Ц Да, Ц задумчиво протянул шотландец. Ц А мистер Стюарт и в самом деле в
ернулся на следующий день, как он писал в своей записке?
Ц Он вернулся в тот же вечер искать Баярда, Ц отвечала тетя Джепни.
Пепел, мягкий, как розовые перья, тлеющими чешуйками падал на дно камина, п
остепенно принимая нежнейший сероватый оттенок. Джон Сарторис, наклони
лся к огню и помешал пылающие угли стволом трофейного ружья.
Ц По-моему, это была самая отчаянная армия на свете, Ц сказал он.
Ц Да, Ц согласилась тетя Дженни. Ц А Баярд был самый отчаянный парень в
о всей этой армии.
Ц Да, Ц задумчиво подтвердил Джон Сарторис, Ц Баярд был изрядный сума
сброд.
Шотландец заговорил снова.
Ц Этот мистер Стюарт, который назвал вашего брата безрассудным, кто он, с
обственно, был?
Ц Он был генерал от кавалерии Джеб Стюарт, Ц ответила тетя Дженни. Неко
торое время она задумчиво смотрела в огонь, и ее бледное суровое лицо на м
гновение стало кротким и нежным. Ц У него было какое-то странное чувство
юмора, Ц сказала она. Ц Самым забавным зрелищем на свете он считал гене
рала Поупа в ночной сорочке. Ц Она снова погрузилась в воспоминания о че
м-то далеком, скрытом за розовыми зубчатыми стенами пылающих углей. Ц Не
счастный, Ц промолвила она, а потом спокойно добавила: Ц В пятьдесят вос
ьмом году я танцевала с ним вальс в Балтиморе. Ц И голос ее был гордым и ти
хим, как флаги в пыли
флаги в пыли. Ц Отсюда, по-видимому, возникло п
ервоначальное название романа (см. преамбулу к комментариям).
.
Но теперь дверь была закрыта, и свет, едва проникавший сквозь разноцветн
ые стекла, был окрашен в густые сумрачные тона. Слева от Баярда находилас
ь комната его внука, та самая комната, где в октябре прошлого года умерли ж
ена и ребенок его внука. Он помедлил у двери, потом тихонько отворил ее. Ст
авни были закрыты, и в комнате стояла немая тишина нежилого помещения, и о
н снова закрыл дверь, в рассеянности, свойственной глухим, тяжелой посту
пью вошел в свою спальню и по привычке с грохотом захлопнул за собою двер
ь.
Он сел, снял ботинки, которые два раза в год изготовляла ему по мерке фирма
в Сент-Луисе, в носках подошел к окну и глянул на свою оседланную кобылу, к
оторая была привязана к шелковице на заднем дворе, и на поджарого, как гон
чая, юношу-негра, в картинной неподвижности застывшего рядом. Из кухни, ко
торой из этого окна не было видно, то замирая, то нарастая в бесконечной пе
чали, вливался в ленивую тишину неслышный Баярду голос Элноры.
Он подошел к стенному шкафу, вытащил потрескавшиеся сапоги для верховой
езды, надел их, притопнув ногами, взял сигару из ящичка на ночном столике и
некоторое время постоял с незажженной сигарой в зубах. Сквозь сукно брю
к рука его нащупала лежавшую в кармане трубку, он вынул ее, еще раз на нее п
осмотрел, и ему почудилось, будто он все еще слышит голос старика Фолза, ко
торый снова и снова кричит ему: «Полковник сидел себе там на стуле, ноги в
одних носках положил на перила крыльца и курил эту самую трубку. Старуха
Лувиния сидела на ступеньках и лущила в миску горох к ужину. В то время каж
дый и гороху радовался. А вы тоже на крыльце сидели, и еще к столбику присл
онились. Больше никого там не было, одна только ваша тетушка Ц та, что жил
а у вас, когда мисс Дженни еще не приехала. Полковник отослал обеих девоче
к к вашему дедушке в Мемфис, еще когда он в первый раз поехал в Виргинию с т
ем самым полком, который вдруг переметнулся и постановил лишить его полк
овничьего чина. Взял да и лишил его чина Ц а все потому, что он не хотел быт
ь запанибрата с каждым встречным и поперечным, который являлся с крадены
м ружьем и солдата из себя корчил. Вы, сдается мне, тогда совсем еще мальчи
шкой были. Сколько вам тогда стукнуло, Баярд?»
«Четырнадцать».
«А?»
«Четырнадцать! Неужели я должен повторять это всякий раз, когда ты мне эт
у дурацкую сказку рассказываешь?»
«Там-то вы как раз и сидели, когда они в ворота въехали и к дому по аллее пос
какали.
Старуха Лувиния выронила миску с горохом да как заорет, но полковник вел
ел ей заткнуться и скорей бежать за его сапогами да за пистолетами и выне
сти их на заднее крыльцо, а вы кинулись на конюшню седлать того самого жер
ебца. А когда те янки подъехали и остановились Ц а остановились они в точ
ности на том самом месте, где сейчас клумба с цветами, Ц они не увидели ни
кого Ц один только полковник сидел себе, словно отродясь ни про каких ян
ки и слыхом не слыхал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121