ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Негры умолкли, но вскоре один из них жалобно заскулил.
Ц У Рено улетела шляпа, Ц обернувшись, сказал Хаб.
Ц Обойдется без нее, Ц отвечал Баярд. Автомобиль с ревом взлетел на хол
м и, миновав его вершину, вошел в крутой вираж.
Ц О господи! Ц скулил негр. Ц Мистер Баярд! Его слова, словно листья, уно
сило воздушной волной.
Ц Выпустите меня, мистер Баярд!
Ц Прыгай! Ц крикнул Баярд ему в ответ. Дорога уходила из-под колес, словн
о накренившийся пол, потом выпрямилась, как натянутая бечева, и пошла наи
скосок через долину. Негры, вцепившись в свои инструменты, держались дру
г за друга. Стрелка спидометра показала 55, 60 и неуклонно двигалась дальше. М
имо проносились редкие сонные домишки, поля и похожие на туннели перелес
ки.
Дорога вилась по серебристо-черной земле. С обеих сторон доносились про
тяжно-вопросительные крики козодоев, а порою, когда фары вырывали из тьм
ы какой-нибудь крутой поворот, откуда-то из-под радиатора выскакивала ос
лепленная птица и в пыли вспыхивали два бледных огонька. Гряда холмов по
днималась все выше; по обеим сторонам спускались лесистые склоны. На скл
онах и у самой дороги торчали вросшие в землю одинокие негритянские хижи
ны.
Дорога нырнула вниз, потом снова устремилась вверх по длинному пологому
склону, переломанному надвое еще одним спуском, и вдруг крутою стеной вс
тала прямо перед ними. Автомобиль взлетел наверх, пронесся по спуску, пот
ом совершенно оторвался от дороги, снова с оглушительным ревом помчался
вперед, и дружный отчаянный вопль негров рассеялся где-то позади. На греб
не горы рев мотора утих, и автомобиль остановился. Негры, сбившись в кучку
, сидели на дне кузова.
Ц Мы уже в раю? Ц спустя некоторое время пробормотал один.
Ц Как бы не так, пустят тебя в рай, когда от тебя разит спиртным, к тому же т
ы без шляпы, Ц отозвался другой.
Ц Если Господь Бог будет заботиться обо мне так, как об этой шляпе, я и сам
туда не захочу, Ц возразил первый негр.
Ц Ммм-да-а, Ц согласился второй, Ц когда мы с последнего холма съезжал
и, у меня не то что шляпа Ц кларнет чуть из рук не вырвался.
Ц А когда мы перепрыгнули через то бревно, или что там на дороге валялось
, я думал, весь этот автомобиль у меня из рук вырвется, Ц вставил третий.
Они выпили еще раз. Здесь, на большой высоте, веяло мирной прохладой. По об
е стороны простирались долины, полные серебристых туманов и козодоев, а
за долинами сливалась с небом серебристая земля. Где-то вдалеке завыла с
обака. Голова у Баярда стала холодной и ясной, как колокол без языка. Внутр
и этого колокола наконец отчетливо вырисовалось то самое лицо: два округ
лившихся от изумления серьезных глаза, безмятежно оттененных двумя тем
ными, как крылья, прядями волос. Так это же девица Бенбоу, Ц сказал он себе
, после чего некоторое время сидел, уставившись в небо. В туманной дали ров
ным желтым огнем, не мигая, светились городские часы, а кругом опаловыми к
ряжами холмов катилась к горизонту объятая глубоким сном земля.
За ужином у Нарциссы пропал аппетит, и тетушка Сэлли Уайэт, перемалывая д
еснами специально приготовленную для нее размягченную пищу, ворчливо в
ыговаривала ей за то, что она ничего не ест.
Ц Когда я, бывало, за столом куксилась и ничего не ела, мама заставляла ме
ня выпить большую чашку настойки сассафраса, Ц заявила тетушка Сэлли,
Ц а нынче люди воображают, что об их здоровье должен заботиться Господь
Бог, а сами и палец о палец ударить не хотят.
Ц Я совершенно здорова, Ц уверяла ее Нарцисса. Ц Просто мне не хочется
ужинать.
Ц Знаю я эти штучки. Вот заболеешь, а у меня, видит бог, нет сил за тобою уха
живать. В прежние времена старших больше уважали.
Вспоминая прошлое, она неаппетитно, сердито и размеренно двигала беззуб
ыми челюстями, между тем как Нарцисса нервно ковыряла вилкой внушавшую е
й отвращение еду. После ужина тетушка Сэлли продолжила свой монолог, сид
я в качалке с бесконечным рукодельем на коленях. Она никогда не говорила,
что именно и для кого она мастерит, и уже пятнадцать лет возилась с этой та
инственной вещью, таская ее за собой в грязной бесформенной сумке из пот
ертой парчи, набитой пестрыми лоскутками самой разнообразной формы. Она
никак не могла составить из них какой-нибудь узор и потому без конца раск
ладывала и перекладывала, размышляла и снова передвигала лоскутки, слов
но части хитроумной головоломки, стараясь без помощи ножниц уложить их в
определенном порядке, потом разглаживала разноцветные кусочки вялыми
серыми пальцами и снова принималась передвигать их с места на места. Из и
голки, приколотой у нее на груди, тонкой паутинкой свисала продетая Нарц
иссой нитка.
В другом конце комнаты сидела с книгой Нарцисса, пытаясь читать под акко
мпанемент бесконечного ворчливого бормотания тетушки Сэлли. Вдруг она
стремительно встала, отложила книгу и прошла через комнату в нишу, где ст
оял рояль, но, не сыграв и четырех тактов, уронила руки на клавиши, которые
нестройно загудели, закрыла рояль и направилась к телефону.
Мисс Дженни ехидно поблагодарила ее за внимание, однако же взяла на себя
смелость заметить, что Баярд совершенно здоров и все еще является деятел
ьным представителем так называемого рода человеческого, Ц во всяком сл
учае постольку, поскольку они не получали официального уведомления от к
оронера. Нет, она ничего не слышала о нем с тех пор, как Люш Пибоди в четыре ч
аса пополудни известил ее по телефону, что Баярд разбил себе голову и еде
т домой. Что касается разбитой головы, то это она вполне допускает, но вот
вторая часть его известия внушает ей большие сомнения, ибо, прожив восем
ьдесят лет с этими распроклятыми Сарторисами, она знает, что дом Ц после
днее место, куда вздумается поехать Сарторису, который разбил себе голов
у.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
Ц У Рено улетела шляпа, Ц обернувшись, сказал Хаб.
Ц Обойдется без нее, Ц отвечал Баярд. Автомобиль с ревом взлетел на хол
м и, миновав его вершину, вошел в крутой вираж.
Ц О господи! Ц скулил негр. Ц Мистер Баярд! Его слова, словно листья, уно
сило воздушной волной.
Ц Выпустите меня, мистер Баярд!
Ц Прыгай! Ц крикнул Баярд ему в ответ. Дорога уходила из-под колес, словн
о накренившийся пол, потом выпрямилась, как натянутая бечева, и пошла наи
скосок через долину. Негры, вцепившись в свои инструменты, держались дру
г за друга. Стрелка спидометра показала 55, 60 и неуклонно двигалась дальше. М
имо проносились редкие сонные домишки, поля и похожие на туннели перелес
ки.
Дорога вилась по серебристо-черной земле. С обеих сторон доносились про
тяжно-вопросительные крики козодоев, а порою, когда фары вырывали из тьм
ы какой-нибудь крутой поворот, откуда-то из-под радиатора выскакивала ос
лепленная птица и в пыли вспыхивали два бледных огонька. Гряда холмов по
днималась все выше; по обеим сторонам спускались лесистые склоны. На скл
онах и у самой дороги торчали вросшие в землю одинокие негритянские хижи
ны.
Дорога нырнула вниз, потом снова устремилась вверх по длинному пологому
склону, переломанному надвое еще одним спуском, и вдруг крутою стеной вс
тала прямо перед ними. Автомобиль взлетел наверх, пронесся по спуску, пот
ом совершенно оторвался от дороги, снова с оглушительным ревом помчался
вперед, и дружный отчаянный вопль негров рассеялся где-то позади. На греб
не горы рев мотора утих, и автомобиль остановился. Негры, сбившись в кучку
, сидели на дне кузова.
Ц Мы уже в раю? Ц спустя некоторое время пробормотал один.
Ц Как бы не так, пустят тебя в рай, когда от тебя разит спиртным, к тому же т
ы без шляпы, Ц отозвался другой.
Ц Если Господь Бог будет заботиться обо мне так, как об этой шляпе, я и сам
туда не захочу, Ц возразил первый негр.
Ц Ммм-да-а, Ц согласился второй, Ц когда мы с последнего холма съезжал
и, у меня не то что шляпа Ц кларнет чуть из рук не вырвался.
Ц А когда мы перепрыгнули через то бревно, или что там на дороге валялось
, я думал, весь этот автомобиль у меня из рук вырвется, Ц вставил третий.
Они выпили еще раз. Здесь, на большой высоте, веяло мирной прохладой. По об
е стороны простирались долины, полные серебристых туманов и козодоев, а
за долинами сливалась с небом серебристая земля. Где-то вдалеке завыла с
обака. Голова у Баярда стала холодной и ясной, как колокол без языка. Внутр
и этого колокола наконец отчетливо вырисовалось то самое лицо: два округ
лившихся от изумления серьезных глаза, безмятежно оттененных двумя тем
ными, как крылья, прядями волос. Так это же девица Бенбоу, Ц сказал он себе
, после чего некоторое время сидел, уставившись в небо. В туманной дали ров
ным желтым огнем, не мигая, светились городские часы, а кругом опаловыми к
ряжами холмов катилась к горизонту объятая глубоким сном земля.
За ужином у Нарциссы пропал аппетит, и тетушка Сэлли Уайэт, перемалывая д
еснами специально приготовленную для нее размягченную пищу, ворчливо в
ыговаривала ей за то, что она ничего не ест.
Ц Когда я, бывало, за столом куксилась и ничего не ела, мама заставляла ме
ня выпить большую чашку настойки сассафраса, Ц заявила тетушка Сэлли,
Ц а нынче люди воображают, что об их здоровье должен заботиться Господь
Бог, а сами и палец о палец ударить не хотят.
Ц Я совершенно здорова, Ц уверяла ее Нарцисса. Ц Просто мне не хочется
ужинать.
Ц Знаю я эти штучки. Вот заболеешь, а у меня, видит бог, нет сил за тобою уха
живать. В прежние времена старших больше уважали.
Вспоминая прошлое, она неаппетитно, сердито и размеренно двигала беззуб
ыми челюстями, между тем как Нарцисса нервно ковыряла вилкой внушавшую е
й отвращение еду. После ужина тетушка Сэлли продолжила свой монолог, сид
я в качалке с бесконечным рукодельем на коленях. Она никогда не говорила,
что именно и для кого она мастерит, и уже пятнадцать лет возилась с этой та
инственной вещью, таская ее за собой в грязной бесформенной сумке из пот
ертой парчи, набитой пестрыми лоскутками самой разнообразной формы. Она
никак не могла составить из них какой-нибудь узор и потому без конца раск
ладывала и перекладывала, размышляла и снова передвигала лоскутки, слов
но части хитроумной головоломки, стараясь без помощи ножниц уложить их в
определенном порядке, потом разглаживала разноцветные кусочки вялыми
серыми пальцами и снова принималась передвигать их с места на места. Из и
голки, приколотой у нее на груди, тонкой паутинкой свисала продетая Нарц
иссой нитка.
В другом конце комнаты сидела с книгой Нарцисса, пытаясь читать под акко
мпанемент бесконечного ворчливого бормотания тетушки Сэлли. Вдруг она
стремительно встала, отложила книгу и прошла через комнату в нишу, где ст
оял рояль, но, не сыграв и четырех тактов, уронила руки на клавиши, которые
нестройно загудели, закрыла рояль и направилась к телефону.
Мисс Дженни ехидно поблагодарила ее за внимание, однако же взяла на себя
смелость заметить, что Баярд совершенно здоров и все еще является деятел
ьным представителем так называемого рода человеческого, Ц во всяком сл
учае постольку, поскольку они не получали официального уведомления от к
оронера. Нет, она ничего не слышала о нем с тех пор, как Люш Пибоди в четыре ч
аса пополудни известил ее по телефону, что Баярд разбил себе голову и еде
т домой. Что касается разбитой головы, то это она вполне допускает, но вот
вторая часть его известия внушает ей большие сомнения, ибо, прожив восем
ьдесят лет с этими распроклятыми Сарторисами, она знает, что дом Ц после
днее место, куда вздумается поехать Сарторису, который разбил себе голов
у.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121