ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Где-то на краю долины запел пересмешник, и вскоре с магнолии возле забо
ра отозвался другой. По ровной дороге, пересекавшей долину, проехал авто
мобиль; он замедлил ход у железнодорожного переезда, потом опять прибави
л скорость. Шум его мотора еще не успел затихнуть, как с холмов пополз вниз
свисток поезда девять тридцать.
Два длинных гудка раскатились замирающим эхом, два коротких последовал
и за ними, но еще до того, как старый Баярд увидел поезд, сигара его уже снов
а погасла, и он сидел, держа ее в пальцах, и смотрел, как паровоз протащил по
долине ожерелье из желтых окон и втянул его обратно в холмы, откуда вскор
е снова донесся гудок, дерзкий, пронзительный и печальный. Джон Сарторис
тоже когда-то сидел на этой веранде и смотрел, как два его ежедневных поез
да выползали из холмов и, пересекая долину, вновь уходили в холмы, огнями,
грохотом и дымом создавая иллюзию скорости. Но теперь железная дорога пр
инадлежала синдикату, и по ней проходило уже не два поезда в день, а горазд
о больше, Ц они мчались от озера Мичиган к Мексиканскому заливу, доверши
в воплощение его мечты, а Джон Сарторис в своей бессмысленной гордыне сп
ал вечным сном, окруженный воинственными херувимами и неведомыми богам
и Ц если нашлось такое божество
если нашлось такое божество.
Ц реминисценция из стихотворения английского поэта Алджернона Суинбе
рна (1837-1909) «Сад Прозерпины» (1866):
Если найдутся боги,
Мы их возблагодарим
За то, что жизнь не вечна.
, которое он удостоил признать.
Сигара старого Баярда снова погасла. Остывшая, она лежала в его руке, а он
глядел на высокую тень, которая появилась из кустов сирени у забора и по м
ерцавшей лунными бликами аллее направилась к веранде. Внук его был без ш
ляпы; он подошел, поднялся по ступенькам и остановился в лунном свете, кот
орый резко очертил его ястребиный профиль, между тем как старый Баярд, де
ржа в руке погасшую сигару, сидел и смотрел на него.
Ц Баярд, это ты, сынок? Ц сказал старый Баярд.
Молодой Баярд стоял, освещенный луной. Глаза его были как темные пещеры.
Ц Я не пускал его на эту проклятую хлопушку, Ц с каким-то остервенением
выговорил он наконец. Он снова пошевелился, и тогда старый Баярд опустил
ноги на пол, а внук с шумом подвинул к нему стул и уселся. Движения его, таки
е же резкие, как у деда, несмотря на всю их стремительность, были, однако, ра
ссчитаны и точны.
Ц Какого черта ты не сообщил мне о своем приезде? Ц сердито спросил ста
рый Баярд. Ц И вообще, почему ты пробираешься сюда как вор?
Ц Я никому ничего не сообщал. Ц Молодой Баярд извлек из кармана папирос
у и чиркнул спичкой о подметку.
Ц Что?
Ц Я никому не сообщал, что приеду, Ц повторил он громче, заслонив зажжен
ную спичку ладонью.
Ц А вот Саймон знал. Почему ты извещаешь о своем приезде черномазых, а не
родного деда?
Ц К черту Саймона, сэр! Ц прокричал молодой Баярд. Ц Кто ему велел за мн
ой шпионить?
Ц Не кричи на меня, мальчишка! Ц заорал в свою очередь старый Баярд.
Внук бросил спичку, глубоко и нервно затягиваясь папиросой.
Ц Не буди Дженни, Ц вполголоса добавил старый Баярд, поднося зажженную
спичку к своей потухшей сигаре. Ц Ну, как дела?
Ц Дай сюда, я подержу, Ц сказал молодой Баярд, протягивая руку. Ц Ты под
ожжешь себе усы.
Но старый Баярд резко оттолкнул его, упрямо не выпуская спички из дрожащ
их пальцев.
Ц Я спрашиваю, ты здоров?
Ц Разумеется, жив и здоров! Ц отрезал молодой Баярд. Ц На войне, как и в м
ирное время, погибают одни дураки. Круглые дураки. Ц Он снова затянулся,
но, не докурив папиросу, швырнул ее вслед за спичкой. Ц Одного я целых чет
ыре дня подстерегал. Чтобы его приманить, мне пришлось вылетать на старо
й развалюхе «Ак.W»
«Ak.W.» Ц Очевидно, имеется в виду самолет старой констр
укции. Однако ни в одном справочнике времен первой мировой войны не знач
ится.
, только с мотором от новой машины. Этот фриц поганый такой осторожн
ый был, что на одних тихоходов охотился. Вот он свое и получил. На шести тыс
ячах футов я его достал, всадил ему всю ленту прямо в кабину Ц все дырки ш
ляпой накрыть можно, Ц но сукин сын никак не загорался.
Он говорил все громче и громче. В воздухе веяло сладким запахом белых ака
ций, а голоса кузнечиков и лягушек звучали назойливо и звонко, как волынк
а, в которую тупо дудит слабоумный мальчишка. Луна смотрела на долину из с
воего серебряного оконца, и ее опаловые лучи, растворяясь, исчезали в таи
нственной бесконечности безмятежных далеких холмов, а голос молодого Б
аярда все звучал и звучал, продолжая рассказ о жестокости, скорости и сме
рти.
Ц Тише, Ц опять напомнил ему старый Баярд, Ц Ты разбудишь Дженни.
Внук послушно понизил голос, но вскоре опять заговорил громче, и через не
которое время мисс Дженни в белой вязаной шали поверх ночного капота поя
вилась на веранде, подошла к нему и поцеловала.
Ц Полагаю, что ты здоров, Ц сказала она. Ц Иначе ты не был бы в таком дурн
ом настроении. Расскажи нам о Джонни.
Ц Он был либо пьян, либо совсем рехнулся, Ц грубо ответил молодой Баярд.
Ц Я не пускал его лететь на этом проклятом «кэмеле»
«Кэмел» Ц анг
лийский истребитель времен первой мировой войны; маневренный, но неусто
йчивый самолет с маломощным двигателем.
. В то утро человек своей собственной руки не видел. Небо было сплошь
забито рваными облаками, и каждому ослу было ясно, что на их стороне будут
кишмя кишеть «фоккеры»
«Фоккер» Ц германский боевой самолет (биплан
или триплан), названный по имени авиаконструктора и фабриканта А.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
ра отозвался другой. По ровной дороге, пересекавшей долину, проехал авто
мобиль; он замедлил ход у железнодорожного переезда, потом опять прибави
л скорость. Шум его мотора еще не успел затихнуть, как с холмов пополз вниз
свисток поезда девять тридцать.
Два длинных гудка раскатились замирающим эхом, два коротких последовал
и за ними, но еще до того, как старый Баярд увидел поезд, сигара его уже снов
а погасла, и он сидел, держа ее в пальцах, и смотрел, как паровоз протащил по
долине ожерелье из желтых окон и втянул его обратно в холмы, откуда вскор
е снова донесся гудок, дерзкий, пронзительный и печальный. Джон Сарторис
тоже когда-то сидел на этой веранде и смотрел, как два его ежедневных поез
да выползали из холмов и, пересекая долину, вновь уходили в холмы, огнями,
грохотом и дымом создавая иллюзию скорости. Но теперь железная дорога пр
инадлежала синдикату, и по ней проходило уже не два поезда в день, а горазд
о больше, Ц они мчались от озера Мичиган к Мексиканскому заливу, доверши
в воплощение его мечты, а Джон Сарторис в своей бессмысленной гордыне сп
ал вечным сном, окруженный воинственными херувимами и неведомыми богам
и Ц если нашлось такое божество
если нашлось такое божество.
Ц реминисценция из стихотворения английского поэта Алджернона Суинбе
рна (1837-1909) «Сад Прозерпины» (1866):
Если найдутся боги,
Мы их возблагодарим
За то, что жизнь не вечна.
, которое он удостоил признать.
Сигара старого Баярда снова погасла. Остывшая, она лежала в его руке, а он
глядел на высокую тень, которая появилась из кустов сирени у забора и по м
ерцавшей лунными бликами аллее направилась к веранде. Внук его был без ш
ляпы; он подошел, поднялся по ступенькам и остановился в лунном свете, кот
орый резко очертил его ястребиный профиль, между тем как старый Баярд, де
ржа в руке погасшую сигару, сидел и смотрел на него.
Ц Баярд, это ты, сынок? Ц сказал старый Баярд.
Молодой Баярд стоял, освещенный луной. Глаза его были как темные пещеры.
Ц Я не пускал его на эту проклятую хлопушку, Ц с каким-то остервенением
выговорил он наконец. Он снова пошевелился, и тогда старый Баярд опустил
ноги на пол, а внук с шумом подвинул к нему стул и уселся. Движения его, таки
е же резкие, как у деда, несмотря на всю их стремительность, были, однако, ра
ссчитаны и точны.
Ц Какого черта ты не сообщил мне о своем приезде? Ц сердито спросил ста
рый Баярд. Ц И вообще, почему ты пробираешься сюда как вор?
Ц Я никому ничего не сообщал. Ц Молодой Баярд извлек из кармана папирос
у и чиркнул спичкой о подметку.
Ц Что?
Ц Я никому не сообщал, что приеду, Ц повторил он громче, заслонив зажжен
ную спичку ладонью.
Ц А вот Саймон знал. Почему ты извещаешь о своем приезде черномазых, а не
родного деда?
Ц К черту Саймона, сэр! Ц прокричал молодой Баярд. Ц Кто ему велел за мн
ой шпионить?
Ц Не кричи на меня, мальчишка! Ц заорал в свою очередь старый Баярд.
Внук бросил спичку, глубоко и нервно затягиваясь папиросой.
Ц Не буди Дженни, Ц вполголоса добавил старый Баярд, поднося зажженную
спичку к своей потухшей сигаре. Ц Ну, как дела?
Ц Дай сюда, я подержу, Ц сказал молодой Баярд, протягивая руку. Ц Ты под
ожжешь себе усы.
Но старый Баярд резко оттолкнул его, упрямо не выпуская спички из дрожащ
их пальцев.
Ц Я спрашиваю, ты здоров?
Ц Разумеется, жив и здоров! Ц отрезал молодой Баярд. Ц На войне, как и в м
ирное время, погибают одни дураки. Круглые дураки. Ц Он снова затянулся,
но, не докурив папиросу, швырнул ее вслед за спичкой. Ц Одного я целых чет
ыре дня подстерегал. Чтобы его приманить, мне пришлось вылетать на старо
й развалюхе «Ак.W»
«Ak.W.» Ц Очевидно, имеется в виду самолет старой констр
укции. Однако ни в одном справочнике времен первой мировой войны не знач
ится.
, только с мотором от новой машины. Этот фриц поганый такой осторожн
ый был, что на одних тихоходов охотился. Вот он свое и получил. На шести тыс
ячах футов я его достал, всадил ему всю ленту прямо в кабину Ц все дырки ш
ляпой накрыть можно, Ц но сукин сын никак не загорался.
Он говорил все громче и громче. В воздухе веяло сладким запахом белых ака
ций, а голоса кузнечиков и лягушек звучали назойливо и звонко, как волынк
а, в которую тупо дудит слабоумный мальчишка. Луна смотрела на долину из с
воего серебряного оконца, и ее опаловые лучи, растворяясь, исчезали в таи
нственной бесконечности безмятежных далеких холмов, а голос молодого Б
аярда все звучал и звучал, продолжая рассказ о жестокости, скорости и сме
рти.
Ц Тише, Ц опять напомнил ему старый Баярд, Ц Ты разбудишь Дженни.
Внук послушно понизил голос, но вскоре опять заговорил громче, и через не
которое время мисс Дженни в белой вязаной шали поверх ночного капота поя
вилась на веранде, подошла к нему и поцеловала.
Ц Полагаю, что ты здоров, Ц сказала она. Ц Иначе ты не был бы в таком дурн
ом настроении. Расскажи нам о Джонни.
Ц Он был либо пьян, либо совсем рехнулся, Ц грубо ответил молодой Баярд.
Ц Я не пускал его лететь на этом проклятом «кэмеле»
«Кэмел» Ц анг
лийский истребитель времен первой мировой войны; маневренный, но неусто
йчивый самолет с маломощным двигателем.
. В то утро человек своей собственной руки не видел. Небо было сплошь
забито рваными облаками, и каждому ослу было ясно, что на их стороне будут
кишмя кишеть «фоккеры»
«Фоккер» Ц германский боевой самолет (биплан
или триплан), названный по имени авиаконструктора и фабриканта А.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121