ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Когда стал известен исход процесса (а слухи были куда расторопней, чем см
енивший их телеграф), весь город ликовал.
[Лошадей впрягли в кареты с единственной целью вывести их погулять. Ланд
о и коляски порожняком непрестанно катили туда-сюда по Хай-стрит. В «Быке
» читали приветствия. В «Олене» читали ответы. Лондон был иллюминирован.
Золотые ларцы выставляли в надежно запертых горках. Монеты добросовест
но клали под камень. Основывались больницы. Открывались крысиные и вороб
ьиные клубы. Чучела турчанок вместе с несчетным множеством крестьянски
х мальчишек со свисающей изо рта ленточкой: «Я не то, за что себя выдаю» Ц
дюжинами сжигали на рыночных площадях. Скоро дворцовые каурые пони прот
русили к дому Орландо с приказанием от королевы явиться нынче же к ужину
и остаться ночевать во дворце. Стол Орландо, как и в предыдущем случае, тон
ул под сугробами приглашений от графини Р., леди К., леди Пальмерстон, марк
изы В., миссис Гладстон
Миссис Гладстон Ц жена Уильяма Юарта Гладстона (1809 Ц 1898), прем
ьер-министра Англии.
и прочих, искавших удовольствия ее видеть и напоминавших о старинн
ых связях своих семейств с ее собственным, и прочее, и прочее] Ц что не слу
чайно заключено в квадратные скобки, должным образом означающие, наскол
ько преходящим и бренным было все это для Орландо. Возвращаясь к тексту, о
на все это пропустила. На рыночных площадях пылали костры, а она бродила п
о темным лесам наедине с Шелмердином. Стояла прелестная погода, деревья
недвижно простирали над ними ветви, и, если все-таки падал какой-нибудь л
ист, он падал так медленно, что можно было полчаса наблюдать, как он, золот
ой и багряный, кружит в воздухе, прежде чем упасть к ногам Орландо.
Ц Расскажи мне, Map, Ц говорила она (тут самое время объяснить, что, когда он
а его называла по первому слогу первого имени, она бывала в мечтательном,
влюбленном, покладистом духе, таком домашнем, разнеженном, томном, будто
пахуче полыхают поленья, и вечер, но одеваться еще не пора, и за окном чуть
заметная сырость, и листья блестят, но соловей тем не менее, пожалуй, залив
ается среди азалий, и на дальних мызах лениво перелаиваются собаки, крич
ит петух, Ц все это читатель должен вообразить в ее голосе). Ц Расскажи м
не, Map, Ц говорила она, Ц про мыс Горн.
И Шелмердин складывал на земле из сухих листьев и нескольких улиточных р
аковин небольшую модель мыса Горн.
Ц Тут север, Ц говорил он. Ц Тут юг. Ветер приблизительно отсюда. Ну вот,
а бриг направляется прямо на запад; мы только что спустили крюйс-марс; и в
идишь Ц тут, где эта трава, Ц он входит в течение, ты определишь, оно помеч
ено, Ц где моя карта и компас, боцман? Ага! Благодарствуй. Значит, там, где т
а раковина. Течение гонит его правым галсом, так что нам надо спешно спуск
ать кливер, не то нас кинет на бакборт, видишь, где буковый лист, потому что,
знаешь ли, душа моя Ц И он продолжал в том же роде, и она ловила каждое сло
во, и правильно все понимала, и видела Ц то есть без всяких его объяснений
Ц свечение волн; как льдинки позвякивают под вантами; как он под ревущим
ветром карабкается на топ-мачту; там рассуждает о судьбах человечества;
спускается; пьет виски с содовой; сходит на берег; попадается в сети к черн
окожей красотке; раскаивается; размышляет об этом; читает Паскаля; решае
т написать что-нибудь философическое; покупает обезьянку; размышляет о
том, в чем цель жизни; решает в пользу мыса Горн и так далее. Все это и еще ты
сячи разных вещей понимала она из его слов, и, когда она отвечала: «Ах, негр
итянки Ц они ведь такие соблазнительные» Ц на его сообщение о том, что у
него вышел весь запас сухарей, он дивился и восхищался тем, как чудесно он
а его понимает.
Ц Ты положительно убеждена, что ты не мужчина? Ц спрашивал он озабоченн
о, и она откликалась эхом:
Ц Неужто ты не женщина? Ц И приходилось тотчас же это доказывать. Потом
у что каждый поражался мгновенности отклика, и для каждого было открытие
м, что женщина может быть откровенной и снисходительной, как мужчина, а му
жчина может быть странным и чутким, как женщина, и необходимо было тотчас
подвергнуть это проверке.
И так продолжали они говорить или, скорей, понимать, Ц и это стало главны
м в искусстве речи в тот век, когда слова ежедневно скудеют в сравнении с и
деями и слова «сухари все вышли» уже значат равно то же, что целовать негр
итянку во тьме, если ты только что в десятый раз перечитал философию епис
копа Беркли
Джордж Беркли (1685 Ц 1753) Ц английский философ, представитель субъективног
о идеализма. Тонкий стилист.
. (А отсюда следует, что лишь изощреннейшие мастера стиля способны г
оворить правду, и, наткнувшись на простого односложного автора, вы может
е без малейших сомнений заключить, что бедняга лжет.)
Так они разговаривали; и потом, когда ноги ее совсем тонули в пятнистых ос
енних листьях, Орландо вставала и одиноко брела в глубь лесов, предостав
я Бонтропу одному совершенствовать модель мыса Горн из улиточных раков
ин.
Ц Бонтроп, Ц говорила она, Ц я ухожу. Ц А когда она называет его вторым
именем Ц Бонтроп, это должно означать для читателя, что ею овладело ощущ
ение сирости, и оба они ей кажутся точечками в пустыне, и хочется только вс
третить смерть один на один, потому что люди ведь мрут ежедневно, мрут за о
беденными столами или так вот, на воле, в осенних лесах; и хоть костры пыла
ли и леди Пальмерстон и миссис Дерби ежедневно приглашали ее на обед, на н
ее нападала жажда смерти, и, когда она ему говорила «Бонтроп», на самом дел
е она говорила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80