ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц А что, если мы оставим ананас с сыром, а оливки подадим отдельно? Ц пред
лагает она со слабой надеждой.
Ц В самом деле? Ц говорит Белинда с удивленным видом. Ц А знаешь что, до
рогая ? Кулинария Ц это твое. Пожалуй, я пойду займусь тем, в чем я хорошо ра
збираюсь. Ц Она улыбается и снимает фартук. Ц В том, что значит быть наст
оящей хозяйкой.
Ц Правильно, Ц говорит Мэри, кладя нож и сдувая пряди волос с лица.
Ц Да, Ц улыбается мать. Ц Думаю, следует оставить тебя одну заниматься
всем этим. Так, положи креветки в эти волованы, что я купила А я пойду загл
яну к Джо-ванне, перекушу чего-нибудь. Ц Она снова улыбается, потирая рук
и и одновременно поднимая плечи. Ц Мне нужно отдохнуть от твоих довольн
о-таки потных волос.
***
Белинда решает пройтись вниз по склону холма, до траттории, пешком, полаг
ая, что физическая нагрузка пойдет ей на пользу. В конце концов, прогулки М
эри оказались для той чрезвычайно благотворными: дочь перегнала все эта
лоны идеальных пропорций. На Белинде ее mercato шляпа с широкими полями и длин
ное желто-синее платье в цветочек, которое она купила в бутике в Серрано,
на распродаже; по ее мнению, это выглядит волшебно. Она вытаскивает из жив
ой изгороди длинную травинку и отправляет ее к себе в рот, а-ля Том Сойер. П
ри ходьбе Белинда раскачивает бедрами и любуется своими щиколотками в к
расных босоножках с ремнями. Она задумчиво смотрит на долину, мирно прос
тирающуюся справа.
Кипарисовые деревья вдоль шоссе стоят неподвижно, утомленные жарой. Кук
уруза в полях выросла в человеческий рост, подсолнечник отцветает. Яркие
желтые лепестки скручиваются под лучами яркого солнца. Вся долина окута
на дрожащей, мерцающей дымкой. Трещат сверчки.
«Когда поют эти насекомые, имей в виду, это не к добру», Ц говорит Белинда
самой себе. Это очень жаркий день Ц возможно, самый жаркий в нынешнем год
у.
Она замечает, что Дерек и Барбара дома, и по тому, как свет танцует на воде, в
идно, что кто-то плавает в их бассейне. На ферме Бьянки непривычно тихо. До
лжно быть, они все внутри, сидят за ленчем или спят, скрываясь от солнца. Кр
оме того, возле «Casa Padronale» не стоит ни одна машина. Несомненно, americana испытывает н
едостаток в постояльцах. Белинда улыбается. На Лорен, видимо, тоже сказыв
ается позднеиюльский бросок на пляжи. Ей и самой не приходится отбиватьс
я от гостей: с тех пор как шотландки уехали на рассвете, «Casa Mia» пустует, и так
будет продолжаться до середины следующей недели. Но по крайней мере у americana
дела идут тоже не здорово.
Повернув за угол, Белинда входит на парковку Джо-ванны и идет дальше, под
арками из тяжелых виноградных лоз, Ц на террасу. Для ленча траттория каж
ется относительно многолюдной. Пара машин стоит на парковке, а к каменно
й стене прислонен многоместный велосипед. На одном конце террасы семья и
з четырех человек внимательно изучает меню. Рядом с ними сидит молодая п
ара с ребенком, они пьют воду со льдом и едят хлебные палочки. Пожилая чета
, оба в брюках гольф, разместилась в дальнем углу, в стороне от входа, и уже п
огрузилась в поедание долгого, медлительного ленча. У обоих обветренные
лица и белые гривы, к которым так цепляется пыль. Англичане или немцы, Бели
нда не может точно определить, но они явно не в первый раз колесят по Итали
и на велосипеде и чувствуют себя здесь совсем как дома. Они едят блюда, зак
азать которые Белинда никогда себя не заставит. Перед женщиной стоит мис
ка с бобами в шелухе и лежит ломоть сыра, перед мужчиной Ц тарелка свиной
нарезки, в том числе различные виды кровяной колбасы. Когда Белинда прох
одит мимо, высоко задрав свой короткий носик и пытаясь разглядеть что-ли
бо из-под полей своей шляпы, они оба кивают и на безупречном итальянском г
оворят:
Ц Buon giorno.
Белинда кивает в ответ.
Элегантность пожилой пары заставляет ее сесть прямее и с более значител
ьным видом разглядывать окрестности. Она оправляет свое желтое, в цветоч
ек, платье, раздувает ноздри, изящно склоняет голову набок и нацепляет ул
ыбку, за которой читаются размышления о прекрасном, об акварели и вообще
об искусстве. Приходит Роберто, чтобы принять заказ, и его кипучего вооду
шевления в разговоре с ней достаточно, чтобы Белинда могла показаться си
мпатичной местной жительницей. Она улыбается пожилой паре. Те кивают в о
твет.
Она откидывается на спинку своего стула с видом завсегдатая и размышляе
т о своей вечеринке, поклевывая insalata mista
смешанный салат (ит.).
с тарелки. Уже собравшись послать еще одну улыбку в сторону симпат
ичной пары в углу, она вдруг видит, как две пухленькие белокожие женщины в
черных шортах и черных майках проходят под аркой из тяжелой виноградной
лозы.
Ц Может, сядем здесь, Морин? Ц спрашивает первая; ее ярко-оранжевые воло
сы плотно стянуты в хвост, такой тугой, что даже кожа на щеках натянулась.
Ц Нет, Мораг, Ц отвечает другая, черные волосы которой собраны в пучок р
озовой заколкой. Ц Отсюда вид лучше.
Белинда немедленно узнает своих прежних клиенток: ее антенны работают в
усиленном режиме. От нее и раньше уходили постояльцы: молодые калифорний
цы, которые не смогли есть ее еду, средних лет пара из Лондона, которая не с
могла вытерпеть ее разговоров, да еще парочка симпатичных парижан Ц эти
не смогли ни есть, ни слушать разговоры. Но никому из них ни разу недостал
о смелости остаться тут же, в долине, под самым ее retrousse
вздернутым (фр.).
носом. Все сочиняют байки насчет внезапных болезней или тяжелых у
трат, а потом у них обычно хватает такта исчезнуть и больше не попадаться
на глаза, чтобы о них и думать забыли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95