ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


На противоположной стороне долины, за пустующим «Casa Padronale»
«Господским домом» (ит.).
с часовенкой, на который Белинда уже положила свои маленький голу
бой глаз, имея в виду дальнейшее расширение своего пансиона, стоит монас
тырь Санта-Катерина. Этот лакомый кусочек недвижимости расположен в кра
сивейшем месте: оттуда открываются первоклассные виды и к нему ведет ста
рая этрусская дорога. Два года назад он был продан лесбийскому сообществ
у из Сиднея. Сделка произвела почти сенсацию: мысль о том, что в долине буд
ут толпами кишеть косматые лесбиянки и заниматься здесь своими сапфиче
скими делами, выводила всех из себя Ц честное слово, выводила.
Однако, когда действительно дошло до прибытия девиц, лесбиянки въехали в
дом тихо и быстро и сейчас, кажется, мало времени проводят в этом полушари
и. Изредка балуя долину своим посещением, они предпочитают сторониться о
кружающих. Лишь однажды они появились всей кучей в траттории, после воле
йбольного матча с другой лесбийской командой из коммуны. Но одного этого
зрелища было достаточно, чтобы вся долина бурлила на протяжении несколь
ких недель. По правде сказать, Белинда не вполне au fait
в курсе (фр.).
того, что происходило в монастыре Санта-Катерина: хоть она и утверж
дает, что видит всю долину, сидя в шезлонге на своей террасе, это, как и боль
шинство Белиндиных заявлений, не совсем правда. Даже когда она выходит и
з дома и стоит на самой границе своих владений, высоко поднявшись на цыпо
чки, ей, с ее натренированным зрением, видно только входное крыльцо здани
я и, к ее досаде, совсем не видно большого сада за монастырской стеной.
Теперь, откинувшись в бело-зеленом полосатом шезлонге, потягивая кофе и
правой рукой тихонько управляя проигрывателем с диском «золотого голо
са» Рассела Уотсона, Белинда занята тем, что пристально смотрит в бинокл
ь на расположенную внизу ферму Бьянки. Три Бьянки-внука бегают по саду, го
няя кого-то: не то поросенка, не то щенка. Белинда не успевает так быстро пе
реводить взгляд, чтобы выяснить, кого именно. В дальнем краю огорода Фран
ко, сняв рубашку, колет дрова. Желтое солнце играет на его загорелой спине
, на плечах блестит пот честного труженика. Белинда вскоре теряет интере
с к детям и начинает следить за каждым его мужественным движением, кончи
ком языка облизывая пересохшие губы.
Только когда рулады Рассела Уотсона, мастерски исполняющего арию «Вьен
на» из «Спандаубаллета», смолкают, Белинда слышит звук подъезжающей маш
ины. Уединенность долины и, собственно, ее форма таковы, что звук мотора эх
ом раздается вокруг, вплоть до каждого переключения передачи, и привлека
ет всеобщее внимание. Благодаря близости «Casa Mia» к единственному шоссе ни о
дин автомобиль не может приехать или уехать так, чтобы Белинда Смит не за
метила этого и не прокомментировала. Если сосредоточиться, она может даж
е определить марку едущей машины. Принадлежащий Дереку и Барбаре «БМВ» м
урлычет как котенок, поднимаясь в гору. Микроавтобус лесбийской общины г
ремит, словно наркоман, подсевший на таблетки, пока катится по белому шос
се в рытвинах. Разбитый «рено» Хоуарда почти никогда не покидает своего
гаража, а все машины Бьянки Ц «эйпы», «чинквеченто», тракторы и «панды»,
Ц выезжая из-за угла дома, кашляют и пускают газы, подобно страдающим нед
ержанием старикам.
Но у этого мотора звук другой. Он эффектный, шикарный, дорогой, экологичес
ки чистый и говорит об очень хорошем состоянии двигателя. Белинда разгля
дывает изгибы белого шоссе, дабы обнаружить машину, но та каким-то образо
м ускользает от нее. Она прослеживает все излучины и повороты, начиная от
самых ворот своего дома и дальше, вниз по склону, через ручей, в низину, к фе
рме Дерека и Барбары Ц и… ничего. Как раз когда она уже готова сдаться, ей
удается разглядеть, как машина движется по подъездной дорожке пустого «
Casa Padronale». Белинда наводит фокус в бинокле, ее толстые пальцы крутятся со стра
шной скоростью, но блики солнца мешают видеть сквозь лобовое стекло.
Ц Черт, Ц бормочет она, поворачиваясь в шезлонге, дабы проследить глаза
ми за шустрым синим полноприводным джипом, спускающимся по дальнему скл
ону холма и направляющимся в ее сторону. Скособочившись, закинув ногу на
ногу, Белинда продолжает смотреть туда, прищурившись от солнца, но не мож
ет ничего разглядеть через тонированное лобовое стекло. Ц У-у-хм! Ц сто
нет она, с негодованием отбрасывая бинокль. Ц Это просто неприлично!
Она поднимается и быстрым шагом идет в дом, к телефону. Несколько раз нажа
в розовым ногтем указательного пальца на кнопки, набирает короткий номе
р и ждет.
Ц Алло? Ц отвечает мужской голос, с одышкой, будто на начальной стадии э
мфиземы.
Ц Pronto, Ц говорит Белинда на своем превосходном итальянском, с раскатист
ым «р» и хлопающим «п». Ц Это Контесса.
Ц Кто? Ц Из трубки раздается такой звук, будто собеседник почесывает в
затылке.
Ц Контесса, Ц повторяет Белинда, с улыбкой разглядывая сувенирный кал
ендарь из «Уффици», висящий на стене. Возникает неприятно долгая пауза.
Ц Честно говоря, Ц вздыхает она, склоняя голову набок, Ц Дерек, это ты та
к меня окрестил.
Ц Ой, Белинда! Моя Контесса. Ц Он довольно хихикает. Ц Конечно. Прошу пр
ощения…
Как чувствуешь себя в это прекрасное утро ?
Ц Ox… fa caldo, Ц говорит она, как веером, обмахиваясь свободной рукой. Ц Fa molto caldo.
Ц Здесь всегда чертовски жарко, дорогая, Ц отвечает Дерек, прочищая гор
ло от густой мокроты. Ц Барб уже на улице Ц пошла зарабатывать рак.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики