ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Их ве
селая, добродушная болтовня разносится вверх по склонам долины. Белинда
готова поклясться, что слышит носовой выговор Лорен и ее странный ломкий
смех; вместе с ней смеется также мужчина в бейсбольной кепке. Все это прои
сходит слишком быстро, и потому не может ей нравиться.
Она энергично болтает кисточкой в банке, стуча по ее краям, как председат
ель, объявляющий очередного оратора, и окунает эту толстую, мокрую кисто
чку в ящик с красками. Белинда так сосредоточена на происходящем внизу, ч
то невнимательно смотрит на палитру. Смелыми, широкими мазками водит кис
тью по небу, и комки черного вмешиваются в бледно-голубое, омрачая весь ви
д.
Ц Черт! Ц вскрикивает она, взглянув на получившееся подобие надвигающ
ейся грозы. Черная краска стекает на голубое небо, затопляя его, поглощая
и разрушая зеленую долину, изображенную ниже. Ц Этого только мне не хват
ало, черт бы побрал! Ц Она вырывает лист из альбома и комкает его. Ц Навер
няка уже настало время ленча, Ц бормочет она. Поднимается на ноги и вылив
ает черную, как туча, воду из банки прямо на склон холма. Ц Я с ней позже ра
зберусь.
***
Белинда и Мэри приехали к ленчу на полчаса раньше, но никто, кажется, не во
зражает, и меньше всех Джованна, которая суетится вокруг них. Широкая улы
бка сияет на ее маленьком розовом, морщинистом лице, которое, мягко говор
я, слишком много времени провело возле раскаленной духовки, где она пече
т пиццу.
Ц Ciao, Белинда. Ciao, la bella
прекрасная (ит.).
Мария! Ц говорит она, потряхивая плотными пуделиными кудряшками
в подтверждение своих слов. Она по очереди берет их за плечи своими костл
явыми пальцами и приветствует долгим поцелуем.
В противоположность своему круглому, тучному мужу Джованна вся Ц кожа д
а кости. Ну и еще волосы на лице. Сгусток нервов и энергии, она готовит, как к
олдунья порхая от стола к столу в обеденном зале и безостановочно разгов
аривая с таким сильным тосканским акцентом, что почти никто, кроме мужа, е
е не понимает. Вместе они составляют чрезвычайно колоритную пару. Некото
рые шутят на их счет Ц дескать, противоположности сходятся. Иные бормоч
ут себе под нос, что он вполне может раздавить ее в постели: он такой больш
ой, и толстый, и тяжелый. Как только она жива остается? Некоторые туристы, п
риезжающие в долину, даже сомневаются, удавалось ли им вообще когда-нибу
дь этим заняться. Но Джованна может гордиться: она Ц мать шестерых сынов
ей, которых произвела на свет одного за другим, по одному каждую весну в пе
рвые шесть лет их брака. С тех пор все они покинули семейное гнездо и разъе
хались по разным городам Ц по всей Италии, от Милана до Флоренции. Но когд
а они возвращаются, по всей долине слышны песни и танцы.
Джованна спешит подать Белинде ее графин холодного белого вина, а Мэри
Ц бутылку газированной воды, пока они усаживаются за длинный стол посре
ди ресторана. Он накрыт на шесть персон: белые бумажные салфетки и бледно-
розовая скатерть Ц воскресный ленч носит более формальный характер, че
м любая другая еда, подаваемая в ресторане. Зонтики с надписью «Кампари»
сдвинули вместе, чтобы обеспечить тень всему столу. Другой длинный стол,
на десять персон, установлен в тени виноградных кустов, столик на двоих п
омещен в углу возле стены. Белинда устраивается в середине центрального
стола и начинает отламывать маленькие кусочки от ломтя хлеба, который ле
жит в коричневой пластмассовой корзинке.
Ц Похоже, Бьянки заказали столик, Ц говорит она, кивая в сторону большо
го стола, накрытого на десятерых, который стоит под виноградным кустом.
Ц Интересно, кто те двое? Ц спрашивает она, жуя корочку.
Ц Вероятно, какие-нибудь туристы, Ц предполагает Мэри, делая глоток во
ды. Ее глаза слегка увлажняются, когда пузырьки ударяют в нос.
Ц Мм-м Ц мычит ее мать, соглашаясь, и делает глоток вина. Ц Утром все бы
ло в порядке? Ничего ужасного в спальне?
Ц Я ничего такого не заметила, Ц говорит Мэри.
Меня всегда забавляли люди, которые ворочаются. Ц Белинда макает хлеб в
оливковое масло, которое налила в пепельницу. Ц Часто бывает, что самые у
тонченные натуры сминают простыни.
Ц Мам! Ц говорит Мэри, горбя плечи от неловкости.
Ц Меня это нисколько не беспокоит, дорогая, Ц улыбается Белинда. Ц Ты с
этим имеешь дело, не я.
Ц Неужели обязательно разговаривать об этом?
Ц Я просто говорила, что. ..И в любом случае, Ц фыркает Белинда, Ц здесь ни
кто не говорит по-английски.
Ц Но это не тема для разговора.
Ц Ох, заткнись. Ц Белинда зевает и поворачивается лицом к входу. Ц О
, buon giorno, Хоуард. Buon giorno! Ц восклицает она громко, воркующим голосом, улыбаясь и п
однимаясь со своего места. Ц Как дела? Come va? Ц спрашивает она, лицо ее напря
гается в ожидании, пока ее обнимут.
Ц По большей части все осталось так же, как при прошлой нашей встрече, Ц
говорит Хоуард, тут же запечатлев на щеках Белинды два довольно мокрых п
оцелуя. Ц Я на ногах с семи часов и все утро занимался тем, что пытался раз
будить своего героя, Ц говорит он, кивая Мэри; та садится. Ц Бутылка вина
, которую я выпил в десять тридцать, не принесла ни малейших изменений.
Ц Ну, ничего, ничего, Ц говорит Белинда, наливая ему в бокал белого вина и
з графина. Ц У меня есть несколько сплетен, которые наверняка тебя развл
екут.
Ц Правда? Ц спрашивает Хоуард нагибаясь через стол и забирая графин, чт
обы доверху наполнить свой бокал. Ц Звучит интригующе, Ц говорит он, ра
зевая рот цвета бургундского и выливая вино в явно пересохшее горло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
селая, добродушная болтовня разносится вверх по склонам долины. Белинда
готова поклясться, что слышит носовой выговор Лорен и ее странный ломкий
смех; вместе с ней смеется также мужчина в бейсбольной кепке. Все это прои
сходит слишком быстро, и потому не может ей нравиться.
Она энергично болтает кисточкой в банке, стуча по ее краям, как председат
ель, объявляющий очередного оратора, и окунает эту толстую, мокрую кисто
чку в ящик с красками. Белинда так сосредоточена на происходящем внизу, ч
то невнимательно смотрит на палитру. Смелыми, широкими мазками водит кис
тью по небу, и комки черного вмешиваются в бледно-голубое, омрачая весь ви
д.
Ц Черт! Ц вскрикивает она, взглянув на получившееся подобие надвигающ
ейся грозы. Черная краска стекает на голубое небо, затопляя его, поглощая
и разрушая зеленую долину, изображенную ниже. Ц Этого только мне не хват
ало, черт бы побрал! Ц Она вырывает лист из альбома и комкает его. Ц Навер
няка уже настало время ленча, Ц бормочет она. Поднимается на ноги и вылив
ает черную, как туча, воду из банки прямо на склон холма. Ц Я с ней позже ра
зберусь.
***
Белинда и Мэри приехали к ленчу на полчаса раньше, но никто, кажется, не во
зражает, и меньше всех Джованна, которая суетится вокруг них. Широкая улы
бка сияет на ее маленьком розовом, морщинистом лице, которое, мягко говор
я, слишком много времени провело возле раскаленной духовки, где она пече
т пиццу.
Ц Ciao, Белинда. Ciao, la bella
прекрасная (ит.).
Мария! Ц говорит она, потряхивая плотными пуделиными кудряшками
в подтверждение своих слов. Она по очереди берет их за плечи своими костл
явыми пальцами и приветствует долгим поцелуем.
В противоположность своему круглому, тучному мужу Джованна вся Ц кожа д
а кости. Ну и еще волосы на лице. Сгусток нервов и энергии, она готовит, как к
олдунья порхая от стола к столу в обеденном зале и безостановочно разгов
аривая с таким сильным тосканским акцентом, что почти никто, кроме мужа, е
е не понимает. Вместе они составляют чрезвычайно колоритную пару. Некото
рые шутят на их счет Ц дескать, противоположности сходятся. Иные бормоч
ут себе под нос, что он вполне может раздавить ее в постели: он такой больш
ой, и толстый, и тяжелый. Как только она жива остается? Некоторые туристы, п
риезжающие в долину, даже сомневаются, удавалось ли им вообще когда-нибу
дь этим заняться. Но Джованна может гордиться: она Ц мать шестерых сынов
ей, которых произвела на свет одного за другим, по одному каждую весну в пе
рвые шесть лет их брака. С тех пор все они покинули семейное гнездо и разъе
хались по разным городам Ц по всей Италии, от Милана до Флоренции. Но когд
а они возвращаются, по всей долине слышны песни и танцы.
Джованна спешит подать Белинде ее графин холодного белого вина, а Мэри
Ц бутылку газированной воды, пока они усаживаются за длинный стол посре
ди ресторана. Он накрыт на шесть персон: белые бумажные салфетки и бледно-
розовая скатерть Ц воскресный ленч носит более формальный характер, че
м любая другая еда, подаваемая в ресторане. Зонтики с надписью «Кампари»
сдвинули вместе, чтобы обеспечить тень всему столу. Другой длинный стол,
на десять персон, установлен в тени виноградных кустов, столик на двоих п
омещен в углу возле стены. Белинда устраивается в середине центрального
стола и начинает отламывать маленькие кусочки от ломтя хлеба, который ле
жит в коричневой пластмассовой корзинке.
Ц Похоже, Бьянки заказали столик, Ц говорит она, кивая в сторону большо
го стола, накрытого на десятерых, который стоит под виноградным кустом.
Ц Интересно, кто те двое? Ц спрашивает она, жуя корочку.
Ц Вероятно, какие-нибудь туристы, Ц предполагает Мэри, делая глоток во
ды. Ее глаза слегка увлажняются, когда пузырьки ударяют в нос.
Ц Мм-м Ц мычит ее мать, соглашаясь, и делает глоток вина. Ц Утром все бы
ло в порядке? Ничего ужасного в спальне?
Ц Я ничего такого не заметила, Ц говорит Мэри.
Меня всегда забавляли люди, которые ворочаются. Ц Белинда макает хлеб в
оливковое масло, которое налила в пепельницу. Ц Часто бывает, что самые у
тонченные натуры сминают простыни.
Ц Мам! Ц говорит Мэри, горбя плечи от неловкости.
Ц Меня это нисколько не беспокоит, дорогая, Ц улыбается Белинда. Ц Ты с
этим имеешь дело, не я.
Ц Неужели обязательно разговаривать об этом?
Ц Я просто говорила, что. ..И в любом случае, Ц фыркает Белинда, Ц здесь ни
кто не говорит по-английски.
Ц Но это не тема для разговора.
Ц Ох, заткнись. Ц Белинда зевает и поворачивается лицом к входу. Ц О
, buon giorno, Хоуард. Buon giorno! Ц восклицает она громко, воркующим голосом, улыбаясь и п
однимаясь со своего места. Ц Как дела? Come va? Ц спрашивает она, лицо ее напря
гается в ожидании, пока ее обнимут.
Ц По большей части все осталось так же, как при прошлой нашей встрече, Ц
говорит Хоуард, тут же запечатлев на щеках Белинды два довольно мокрых п
оцелуя. Ц Я на ногах с семи часов и все утро занимался тем, что пытался раз
будить своего героя, Ц говорит он, кивая Мэри; та садится. Ц Бутылка вина
, которую я выпил в десять тридцать, не принесла ни малейших изменений.
Ц Ну, ничего, ничего, Ц говорит Белинда, наливая ему в бокал белого вина и
з графина. Ц У меня есть несколько сплетен, которые наверняка тебя развл
екут.
Ц Правда? Ц спрашивает Хоуард нагибаясь через стол и забирая графин, чт
обы доверху наполнить свой бокал. Ц Звучит интригующе, Ц говорит он, ра
зевая рот цвета бургундского и выливая вино в явно пересохшее горло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95