ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Это очень трогательно, что меня нас
только сердечно приняли. Я теперь играю весьма значительную роль в нашей
comunita Сообще
ство (ит.).
. Кое-кто сказал бы «главную роль». Я не рискну хвалить сама себя, ка
к гречневая каша (это было бы очень непривлекательно), лишь осторожно зам
ечу, что здесь действительно ничего не происходит без меня или моего акт
ивного руководящего участия. Что они все тут делали до того, как я приехал
а, Ц вот уж ума не приложу!
Только вчера вечером, за ужином у Джованны (это наш местный ristorante
ресторан
), Дерек взял меня за руку и объявил нашему столу, что отныне все долж
ны называть меня «Контесса долины». Это было ужасно мило с его стороны. Уч
итывая то, как я в прошлом году провела рождественский спектакль, мне при
шлось довольно-таки неохотно согласиться. Действительно, чем больше мы
это обсуждали, тем больше сходились во мнении, что титул ужасно хорош! Ита
к, значит, La Contessa di Val di Santa Caterina
Графиня долины Валь-ди-Санта-Катерина.
. Какая каша во рту! Интересно, приживется ли?
Но есть и более насущные дела. Сегодня днем приезжает моя дочь. Нужн
о много всего успеть. «Casa Mia» нуждается в хорошей весенней уборке, перед тем
как прибудут гости на лето. Я уже так привыкла ко всему этому: выступать в
роли гостеприимной хозяйки для меня теперь стало почти второй натурой. С
телить постели, скрести полы, прибирать террасы, чистить дорожки в саду
Ц все это делает моя прислуга из местных и, конечно, освобождает мне врем
я для того, чтобы придать дому истинно итальянский колорит: горшок с лимо
ном здесь, букет шиповника, сорванного у обочины шоссе, Ц там Perfecto!
Превосходно! (иск
аж. ит., правильно Ц perfetto.)
Честно говоря, я тут так обжилась, что мне трудно даже думать о свое
й прежней жизни, той, которую я вела до того, как, покинув Соединенное Коро
левство, совершила этот благословенный переезд в Тоскану. Родина оливко
вых деревьев, подсолнухов и табака! К тому же не надо забывать Ц у них buonissimo
отличная (и
скаж. (ит.).
кухня!
Брускетта «Casa Mia».
Брускетта Ц национальное итальянское блюдо, что-то вроде тоста с п
риправами, чаще всего с чесноком, солью и нерафинированным оливковым мас
лом холодного отжима; добавляют также другие специи.
Я люблю называть их своими маленькими ломтиками поджаренного сол
нечного света. Эту маленькую кулинарную жемчужину меня научил готовить
Виктор, который держит божественное кафе у вокзала; он очаровал меня сво
им идеальным английским и отличным кофе, когда я впервые приехала сюда м
ного лет назад.
хлеб
чеснок
нерафинированное оливковое масло
томатная паста
Возьмите четыре больших куска знаменитого rustiсо
деревенского (ит.).
Ц итальянского хлеба, собственноручно испеченного местным було
чником. Для тех несчастных, кто живет не в Италии и у кого больше нет местн
ого булочника, а есть только «Теско и Сейнсбери», сойдет хлеб от «Макса и С
пенсера». Но право же, постарайтесь раздобыть ваш рапе
хлеб (ит.).
в каком-нибудь особенном месте, поскольку Ц поверьте мне на слов
о Ц вы действительно почувствуете разницу.
Слегка обжарьте куски хлеба. Потом натрите свежим чесноком (предпо
чтительнее, конечно, с собственного огорода). Сбрызните сверху нерафинир
ованным оливковым маслом. Залейте томатной пастой. Запекайте до готовно
сти.
Подавать на залитой солнцем террасе, в simpatico
приятной (ит.).
атмосфере.
Глава 1
Белинда Смит сильно вспотела, Ее лицо искажено от напряженного старания
понимать по-итальянски. Она медленно и громко говорит в телефонную труб
ку, а короткие пальцы в это время неистово листают карманный итальянский
словарик.
Ц La grippa? Ц повторяет она. Ц У вас la grippa? Ц Зажав трубку подбородком, она слюн
явит кончик пальца и шуршит папиросной бумагой страниц, пытаясь точно ус
тановить, что же вывело из строя Джулию. Ц А! Ц говорит она вдруг, выпрямл
яясь. Ц Так ты говоришь, у тебя грипп.
Из трубки доносится слабый болезненный стон. Ц Какая досада! Che pecorino!
Какой овечий сыр! (
ит.) героиня употребляет эту фразу вместо che peccato! Ц как жаль!)
Ц восклицает она. Ц Che pecorino! Ц И энергично кивает, еще не зная, что сде
лала Джулии комплимент по поводу превосходного качества ее овечьего сы
ра. Ц Ну ты тогда оставайся там, где ты есть. Не vieni
Не приходи (искаж. ит.).
«Casa Mia». Увидимся, когда tutto va bene
все хорошо (ит.).
! Ц кричит она, довольная собственным благородством. Ц Э-э ciao, Ц д
обавляет она и бросает трубку. Ц Да, черт возьми, вот так perfecto
отлично (искаж. ит., прав
ильно Ц perfetto).
, Ц ворчит Белинда. Вздыхая, проводит рукой по бровям, вытирая пот: п
оследствия напряженного разговора. Ц Грипп, грипп, чертов грипп. Я не пон
имаю, почему эта глупая женщина не может работать с гриппом. Мори голодом
простуду, корми температуру, заставляй работать грипп. Это общеизвестно,
Ц говорит она, поднимая свои маленькие голубые глазки к потолку. Ц Все
это знают все
Обессилев, Белинда бросается в любимое кресло своего бывшего мужа, вытяг
ивает пухленькие руки и начинает ковырять обивку ногтями, покрашенными
розовым лаком.
Белинда слегка округлилась с того дня, как застукала свою вторую половин
у в недвусмысленной позе со своей дорогой подругой-соседкой, но выгляди
т она гораздо моложе, чем раньше. Вьющиеся волосы богемного каштанового
цвета были принесены в жертву прямой короткой стрижке длиной до мочки ух
а, Белинда напоминает Эйнштейна только после мытья головы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
только сердечно приняли. Я теперь играю весьма значительную роль в нашей
comunita Сообще
ство (ит.).
. Кое-кто сказал бы «главную роль». Я не рискну хвалить сама себя, ка
к гречневая каша (это было бы очень непривлекательно), лишь осторожно зам
ечу, что здесь действительно ничего не происходит без меня или моего акт
ивного руководящего участия. Что они все тут делали до того, как я приехал
а, Ц вот уж ума не приложу!
Только вчера вечером, за ужином у Джованны (это наш местный ristorante
ресторан
), Дерек взял меня за руку и объявил нашему столу, что отныне все долж
ны называть меня «Контесса долины». Это было ужасно мило с его стороны. Уч
итывая то, как я в прошлом году провела рождественский спектакль, мне при
шлось довольно-таки неохотно согласиться. Действительно, чем больше мы
это обсуждали, тем больше сходились во мнении, что титул ужасно хорош! Ита
к, значит, La Contessa di Val di Santa Caterina
Графиня долины Валь-ди-Санта-Катерина.
. Какая каша во рту! Интересно, приживется ли?
Но есть и более насущные дела. Сегодня днем приезжает моя дочь. Нужн
о много всего успеть. «Casa Mia» нуждается в хорошей весенней уборке, перед тем
как прибудут гости на лето. Я уже так привыкла ко всему этому: выступать в
роли гостеприимной хозяйки для меня теперь стало почти второй натурой. С
телить постели, скрести полы, прибирать террасы, чистить дорожки в саду
Ц все это делает моя прислуга из местных и, конечно, освобождает мне врем
я для того, чтобы придать дому истинно итальянский колорит: горшок с лимо
ном здесь, букет шиповника, сорванного у обочины шоссе, Ц там Perfecto!
Превосходно! (иск
аж. ит., правильно Ц perfetto.)
Честно говоря, я тут так обжилась, что мне трудно даже думать о свое
й прежней жизни, той, которую я вела до того, как, покинув Соединенное Коро
левство, совершила этот благословенный переезд в Тоскану. Родина оливко
вых деревьев, подсолнухов и табака! К тому же не надо забывать Ц у них buonissimo
отличная (и
скаж. (ит.).
кухня!
Брускетта «Casa Mia».
Брускетта Ц национальное итальянское блюдо, что-то вроде тоста с п
риправами, чаще всего с чесноком, солью и нерафинированным оливковым мас
лом холодного отжима; добавляют также другие специи.
Я люблю называть их своими маленькими ломтиками поджаренного сол
нечного света. Эту маленькую кулинарную жемчужину меня научил готовить
Виктор, который держит божественное кафе у вокзала; он очаровал меня сво
им идеальным английским и отличным кофе, когда я впервые приехала сюда м
ного лет назад.
хлеб
чеснок
нерафинированное оливковое масло
томатная паста
Возьмите четыре больших куска знаменитого rustiсо
деревенского (ит.).
Ц итальянского хлеба, собственноручно испеченного местным було
чником. Для тех несчастных, кто живет не в Италии и у кого больше нет местн
ого булочника, а есть только «Теско и Сейнсбери», сойдет хлеб от «Макса и С
пенсера». Но право же, постарайтесь раздобыть ваш рапе
хлеб (ит.).
в каком-нибудь особенном месте, поскольку Ц поверьте мне на слов
о Ц вы действительно почувствуете разницу.
Слегка обжарьте куски хлеба. Потом натрите свежим чесноком (предпо
чтительнее, конечно, с собственного огорода). Сбрызните сверху нерафинир
ованным оливковым маслом. Залейте томатной пастой. Запекайте до готовно
сти.
Подавать на залитой солнцем террасе, в simpatico
приятной (ит.).
атмосфере.
Глава 1
Белинда Смит сильно вспотела, Ее лицо искажено от напряженного старания
понимать по-итальянски. Она медленно и громко говорит в телефонную труб
ку, а короткие пальцы в это время неистово листают карманный итальянский
словарик.
Ц La grippa? Ц повторяет она. Ц У вас la grippa? Ц Зажав трубку подбородком, она слюн
явит кончик пальца и шуршит папиросной бумагой страниц, пытаясь точно ус
тановить, что же вывело из строя Джулию. Ц А! Ц говорит она вдруг, выпрямл
яясь. Ц Так ты говоришь, у тебя грипп.
Из трубки доносится слабый болезненный стон. Ц Какая досада! Che pecorino!
Какой овечий сыр! (
ит.) героиня употребляет эту фразу вместо che peccato! Ц как жаль!)
Ц восклицает она. Ц Che pecorino! Ц И энергично кивает, еще не зная, что сде
лала Джулии комплимент по поводу превосходного качества ее овечьего сы
ра. Ц Ну ты тогда оставайся там, где ты есть. Не vieni
Не приходи (искаж. ит.).
«Casa Mia». Увидимся, когда tutto va bene
все хорошо (ит.).
! Ц кричит она, довольная собственным благородством. Ц Э-э ciao, Ц д
обавляет она и бросает трубку. Ц Да, черт возьми, вот так perfecto
отлично (искаж. ит., прав
ильно Ц perfetto).
, Ц ворчит Белинда. Вздыхая, проводит рукой по бровям, вытирая пот: п
оследствия напряженного разговора. Ц Грипп, грипп, чертов грипп. Я не пон
имаю, почему эта глупая женщина не может работать с гриппом. Мори голодом
простуду, корми температуру, заставляй работать грипп. Это общеизвестно,
Ц говорит она, поднимая свои маленькие голубые глазки к потолку. Ц Все
это знают все
Обессилев, Белинда бросается в любимое кресло своего бывшего мужа, вытяг
ивает пухленькие руки и начинает ковырять обивку ногтями, покрашенными
розовым лаком.
Белинда слегка округлилась с того дня, как застукала свою вторую половин
у в недвусмысленной позе со своей дорогой подругой-соседкой, но выгляди
т она гораздо моложе, чем раньше. Вьющиеся волосы богемного каштанового
цвета были принесены в жертву прямой короткой стрижке длиной до мочки ух
а, Белинда напоминает Эйнштейна только после мытья головы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95