ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Одежда с шорохом ск
ользнула вниз, легла вокруг ее ног. Он подхватил жену на руки, перешагнул ч
ерез ворох одежды и отнес Мэг к громадной, с резным изголовьем кровати.
Ц Теперь мы можем любить друг друга, забыв обо всех страхах. Ц Жаркое ды
хание обласкало ее щеку.
Если душу Мэг и терзали тревоги за будущее их брака, то ее тело не знало ни
каких сомнений. Оно жаждало любви, которую мог дарить только Стивен. Толь
ко он один.
И сейчас он опять доказал, что знает ее тело лучше ее самой. Уже через неск
олько минут Мэг извивалась под ним, сгорая от страсти, и момент единения д
ля нее был столь же неотвратимо прекрасен, как и для него.
Блаженство полета, блаженство падения, блаженство счастливой истомы Ц
они вместе прошли извечный путь любви, проложенный Адамом и Евой.
Ц Вы не пожалеете, Ц раздался чуть хриплый шепот Стивена у самого уха Мэ
г, Ц что приехали со мной в Англию, леди Арлингтон!
Леди Арлингтон. Боже милостивый. Уставшее сознание Мэг лишь сейчас сумел
о связать воедино все звенья одной цепи.
В целом свете не сыскать женщины краше леди Каролины Тэбер... любовницы по
койного лорда Арлингтона. О-ох! Его светлость был таким замечательным че
ловеком Ц красивым, обаятельным. Сестра говорит, женщины в нем просто ду
ши не чаяли, но он, конечно, выбирал самых что ни на есть красавиц. И всех сво
их любовниц наряжал только у мадам!
Мэг затошнило, словно она опять оказалась на палубе корабля. Да ведь она з
амужем за этим красивым, обаятельным и абсолютно безнравственным лордо
м, для которого не существует ни любви, ни верности!
Ц Наконец-то мой кошмар закончился... Ц со счастливой улыбкой вздохнул
Стивен.
А ее кошмар только начался.
Ц Скоро открывается светский сезон. Поедешь в Лондон, Стивен? Ц как бы м
ежду прочим спросил на следующий день Джером. Но Стивен очень хорошо зна
л, что герцог Уэстли не задает праздных вопросов.
Ц Нет. Я не повезу Мэг в Лондон. Ц Стивен сидел против шурина в библиотек
е, за журнальным столиком тюльпанного дерева. Ц Боюсь, общество ее не при
мет, а я не позволю, чтобы кто-нибудь или что-нибудь огорчило Мэган.
Прежде всего он хотел оградить ее от лорда и леди Олдфилд, двух самых мерз
ких лондонских сплетников.
Супруги стоили друг друга, и Стивен ни за что не позволил бы их злобным язы
кам причинить боль Мэган. Джером нахмурился:
Ц Но по крайней мере представить жену обществу ты должен. В противном сл
учае пойдут слухи... Уж ты-то знаешь высший свет. Такое придумают насчет тв
оей жены и вашего брака...
Ц В Лондон я ее не повезу, Ц упрямо повторил Стивен.
Ц И не нужно. Вот что... Мы с Рейчел дадим в Королевских Вязах прием в честь
Мэган! Ц Джером поднялся, прошел к другому столу, побольше, уставленному
разнообразными бутылками и бокалами.
Ц Коньяк будешь?
Ц С удовольствием.
Джером плеснул в рюмки искрящуюся янтарную жидкость, протянул Стивену.
Ц Пригласим только самых знатных и достойных. Ц Уэстли хитро прищурил
зеленые глаза. Ц А такие, как лорд и леди Олдфилд, пусть кусают от зависти
локти!
Ц Точно, Ц с ухмылкой согласился Стивен.
Ц Да и твоя бывшая невеста Фанни Стодарт тоже! Поверь мне, Арлингтон, вес
ь цвет Лондона будет мечтать о приглашении.
Стивен в этом и не сомневался. Попасть в роскошное поместье герцога Уэст
ли всегда считалось большой честью.
Лучше не придумаешь. Мэган будет представлена обществу на великолепном
приеме, при поддержке не только своего мужа, но и герцога Уэстли! Во время
приема Стивен продемонстрирует всем, что женился по любви, и тем самым пр
есечет все сплетни и слухи, которых иначе не избежать.
А уж потом они спокойно вернутся в Уингейт-Холл, подальше от Лондона, стол
ь ненавистного его жене.
Ц Будешь скучать по Лондону? Ц прервал его мысли Джером.
Стивен задумчиво вертел в руках рюмку.
Ц Не поверишь... но в Америке я вспоминал только Уингейт-Холл.
Ц А значит, Ц улыбнулся Джером, Ц ты все-таки пошел в отца!
Ц Точно. Ц Стивену вдруг стало трудно дышать, у него перехватило горло.
Ц Жаль, отец не дожил...
Он поднес к губам рюмку, пытаясь справиться с внезапно нахлынувшим чувст
вом горечи. Сожалеть было уже поздно. Но можно попытаться исправить то, чт
о еще можно было исправить!
Ц Я благодарен тебе и Рейчел за заботу о поместье. Все кругом вас любят. А
вот мое возвращение крестьян не слишком обрадует.
Ц Ничего, займешься делами Ц привыкнут.
Ц Прежде ты в меня не слишком-то верил.
Ц И у меня были на то причины, верно? Должен сказать, из Америки вернулся с
овершенно другой человек. Тот, которого я знал, не выдержал бы выпавших на
твою долю испытаний. Ц Джером тоже пригубил янтарную жидкость. Ц Расск
ажи мне о жене. Она держится с истинно аристократическим достоинством.
Стивен не сдержал горделивой улыбки:
Ц Ты заметил, да? Какое внутреннее благородство! Она выросла на одной из
богатейших плантаций Виргинии, в поместье, которому могли бы позавидова
ть многие наши аристократы.
Ц И что же произошло с этим поместьем?
Ц Отец завещал все Мэган, но один подонок... Гирам Флинт... с помощью продаж
ного судьи сумел прибрать поместье к рукам.
Ц Гирам Флинт? Странно... Это имя мне знакомо.
Где я мог его слышать?
Ц Понятия не имею. Разве что я сам упомянул о Флинте. Это ведь он купил мен
я среди прочих каторжников для работ на плантации.
Ц И каким же образом он умудрился лишить Мэган поместья?
Ц Когда ее отец умер, Флинт приказал некоему Чарльзу Галлоуэю, местному
прощелыге, который задолжал Флинту крупную сумму, окрутить вдову и получ
ить опекунство над Мэган и ее младшим братом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
ользнула вниз, легла вокруг ее ног. Он подхватил жену на руки, перешагнул ч
ерез ворох одежды и отнес Мэг к громадной, с резным изголовьем кровати.
Ц Теперь мы можем любить друг друга, забыв обо всех страхах. Ц Жаркое ды
хание обласкало ее щеку.
Если душу Мэг и терзали тревоги за будущее их брака, то ее тело не знало ни
каких сомнений. Оно жаждало любви, которую мог дарить только Стивен. Толь
ко он один.
И сейчас он опять доказал, что знает ее тело лучше ее самой. Уже через неск
олько минут Мэг извивалась под ним, сгорая от страсти, и момент единения д
ля нее был столь же неотвратимо прекрасен, как и для него.
Блаженство полета, блаженство падения, блаженство счастливой истомы Ц
они вместе прошли извечный путь любви, проложенный Адамом и Евой.
Ц Вы не пожалеете, Ц раздался чуть хриплый шепот Стивена у самого уха Мэ
г, Ц что приехали со мной в Англию, леди Арлингтон!
Леди Арлингтон. Боже милостивый. Уставшее сознание Мэг лишь сейчас сумел
о связать воедино все звенья одной цепи.
В целом свете не сыскать женщины краше леди Каролины Тэбер... любовницы по
койного лорда Арлингтона. О-ох! Его светлость был таким замечательным че
ловеком Ц красивым, обаятельным. Сестра говорит, женщины в нем просто ду
ши не чаяли, но он, конечно, выбирал самых что ни на есть красавиц. И всех сво
их любовниц наряжал только у мадам!
Мэг затошнило, словно она опять оказалась на палубе корабля. Да ведь она з
амужем за этим красивым, обаятельным и абсолютно безнравственным лордо
м, для которого не существует ни любви, ни верности!
Ц Наконец-то мой кошмар закончился... Ц со счастливой улыбкой вздохнул
Стивен.
А ее кошмар только начался.
Ц Скоро открывается светский сезон. Поедешь в Лондон, Стивен? Ц как бы м
ежду прочим спросил на следующий день Джером. Но Стивен очень хорошо зна
л, что герцог Уэстли не задает праздных вопросов.
Ц Нет. Я не повезу Мэг в Лондон. Ц Стивен сидел против шурина в библиотек
е, за журнальным столиком тюльпанного дерева. Ц Боюсь, общество ее не при
мет, а я не позволю, чтобы кто-нибудь или что-нибудь огорчило Мэган.
Прежде всего он хотел оградить ее от лорда и леди Олдфилд, двух самых мерз
ких лондонских сплетников.
Супруги стоили друг друга, и Стивен ни за что не позволил бы их злобным язы
кам причинить боль Мэган. Джером нахмурился:
Ц Но по крайней мере представить жену обществу ты должен. В противном сл
учае пойдут слухи... Уж ты-то знаешь высший свет. Такое придумают насчет тв
оей жены и вашего брака...
Ц В Лондон я ее не повезу, Ц упрямо повторил Стивен.
Ц И не нужно. Вот что... Мы с Рейчел дадим в Королевских Вязах прием в честь
Мэган! Ц Джером поднялся, прошел к другому столу, побольше, уставленному
разнообразными бутылками и бокалами.
Ц Коньяк будешь?
Ц С удовольствием.
Джером плеснул в рюмки искрящуюся янтарную жидкость, протянул Стивену.
Ц Пригласим только самых знатных и достойных. Ц Уэстли хитро прищурил
зеленые глаза. Ц А такие, как лорд и леди Олдфилд, пусть кусают от зависти
локти!
Ц Точно, Ц с ухмылкой согласился Стивен.
Ц Да и твоя бывшая невеста Фанни Стодарт тоже! Поверь мне, Арлингтон, вес
ь цвет Лондона будет мечтать о приглашении.
Стивен в этом и не сомневался. Попасть в роскошное поместье герцога Уэст
ли всегда считалось большой честью.
Лучше не придумаешь. Мэган будет представлена обществу на великолепном
приеме, при поддержке не только своего мужа, но и герцога Уэстли! Во время
приема Стивен продемонстрирует всем, что женился по любви, и тем самым пр
есечет все сплетни и слухи, которых иначе не избежать.
А уж потом они спокойно вернутся в Уингейт-Холл, подальше от Лондона, стол
ь ненавистного его жене.
Ц Будешь скучать по Лондону? Ц прервал его мысли Джером.
Стивен задумчиво вертел в руках рюмку.
Ц Не поверишь... но в Америке я вспоминал только Уингейт-Холл.
Ц А значит, Ц улыбнулся Джером, Ц ты все-таки пошел в отца!
Ц Точно. Ц Стивену вдруг стало трудно дышать, у него перехватило горло.
Ц Жаль, отец не дожил...
Он поднес к губам рюмку, пытаясь справиться с внезапно нахлынувшим чувст
вом горечи. Сожалеть было уже поздно. Но можно попытаться исправить то, чт
о еще можно было исправить!
Ц Я благодарен тебе и Рейчел за заботу о поместье. Все кругом вас любят. А
вот мое возвращение крестьян не слишком обрадует.
Ц Ничего, займешься делами Ц привыкнут.
Ц Прежде ты в меня не слишком-то верил.
Ц И у меня были на то причины, верно? Должен сказать, из Америки вернулся с
овершенно другой человек. Тот, которого я знал, не выдержал бы выпавших на
твою долю испытаний. Ц Джером тоже пригубил янтарную жидкость. Ц Расск
ажи мне о жене. Она держится с истинно аристократическим достоинством.
Стивен не сдержал горделивой улыбки:
Ц Ты заметил, да? Какое внутреннее благородство! Она выросла на одной из
богатейших плантаций Виргинии, в поместье, которому могли бы позавидова
ть многие наши аристократы.
Ц И что же произошло с этим поместьем?
Ц Отец завещал все Мэган, но один подонок... Гирам Флинт... с помощью продаж
ного судьи сумел прибрать поместье к рукам.
Ц Гирам Флинт? Странно... Это имя мне знакомо.
Где я мог его слышать?
Ц Понятия не имею. Разве что я сам упомянул о Флинте. Это ведь он купил мен
я среди прочих каторжников для работ на плантации.
Ц И каким же образом он умудрился лишить Мэган поместья?
Ц Когда ее отец умер, Флинт приказал некоему Чарльзу Галлоуэю, местному
прощелыге, который задолжал Флинту крупную сумму, окрутить вдову и получ
ить опекунство над Мэган и ее младшим братом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104