ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Пропустив очередную историю миссис Хокли мимо ушей, Мэг вдруг вспомнила
о Кейт Ц жене Гирама Флинта.
Ц А о лорде Данбаре вам ничего не известно?
Ц Какой такой лорд Данбар? Никогда о таком не слыхала. Откуда ж он, милочк
а?
Ц Его поместье называется Королевские Вязы.
Ц Не-ет, милочка, вы ошиблись! Королевские Вязы принадлежат герцогу Уэст
ли!
Значит, Стивен была прав...
Ц Говорят, герцогиня Уэстли Ц красавица, каких больше нет? Преувеличив
ают, конечно! Сестра говорит, что в целом свете не сыскать женщины краше ле
ди Каролины Тэбер Ц ну, вы знаете, это супруга сэра Джона Тэбера, любовниц
а покойного лорда Арлингтона. О-ох! Его светлость был таким замечательны
м человеком Ц красивым, обаятельным. Сестра говорит, женщины в нем прост
о души не чаяли, но он, конечно, выбирал самых что ни на есть красавиц. И всех
своих любовниц наряжал только у мадам!
Ц Всех любовниц! Ц в ужасе воскликнула Мэг. Так, значит, их у него было нес
колько! Ее затрясло от возмущения.
Ц Сестра говорит, у него был отменный вкус.
Никто лучше его не знал, что пойдет даме, а что нет. И в нарядах, и в драгоцен
ностях знал толк! Уж сколько женщин по нему глаза выплакали, когда он умер
... Невеста его, Фанни Стодарт, само собой... но и другие тоже! А уж леди Каролин
а-то как убивалась!
У него, оказывается, еще и невеста была. Мэг презрительно скривила губы. Ст
оило слезы лить по человеку, который обручается с одной, имея связь еще с м
ассой женщин!
Ц Этот ваш покойный лорд был весьма популярен у дам, как я погляжу, Ц едк
о заметила она. Ц И хватало же на всех!
Стивен попросил остановить дилижанс на перекрестке, у таверны Ц излюбл
енного питейного заведения жителей Уингейт-Холла, решив, что сначала не
плохо было бы разузнать, какие сюрпризы уготованы ему в поместье.
Помогая Мэган выйти из экипажа, он с трудом подавил вздох. Господи, что за
несправедливость! Привезти жену в Уингейт-Холл в наемном дилижансе! Но у
него и на дилижанс едва-едва хватило денег, а теперь не осталось даже на с
кромный ужин в таверне... О том, чтобы нанять лошадей до особняка, и речи быт
ь не может. Придется идти пешком, а это путь неблизкий.
Ни разу в жизни Стивену не доводилось пользоваться общественным трансп
ортом, как не доводилось ужинать и ночевать в дешевых гостиницах. Он очен
ь надеялся, что такое произошло с ним в первый и последний раз. Прежде он в
сегда путешествовал в своих элегантных экипажах, в крайнем случае Ц в н
аемных, и останавливался в роскошных загородных особняках знакомых и пр
иятелей. Еще одно преимущество, которого не ценил до тех пор, пока не потер
ял.
Мэган обвела взглядом долину с разбросанными кое-где каменными деревен
скими домиками.
Ц Как красиво! А до твоей фермы далеко?
Ц Мы уже дома. Все это владения Уингейтов. Уингейт-Холл.
Мэг только скептически приподняла брови. Дилижанс тем временем с грохот
ом двинулся дальше, а они остались стоять на краю дороги перед таверной.
Ц Давай ненадолго разделимся, Ц предложил Стивен. Ц Ты пройдись тут, ос
мотри окрестности Ц теперь ведь это все твое! Ц а я загляну в таверну, ра
зузнаю кое-что, ладно?
Мэг пожала плечами:
Ц С удовольствием разомну ноги. Только ты недолго.
Ц Нет-нет, Ц заверил он ее.
Мэган развернулась и двинулась по тропинке к одному из симпатичных дере
венских домиков. Всю дорогу в Йоркшир Стивен страдал, чувствуя, как тает е
е вера в него.
Он не винил Мэган, о, нет! Да и как можно было ее винить, если он не сдержал ни
одного из своих обещаний. Разве такую он обещал Мэган встречу в Англии? И ч
то вышло? Нужно отдать Мэган должное Ц она ни разу не попрекнула его на сл
овах...
Но горький укор в ее глазах был хуже всяких слов.
Несколько секунд Стивен смотрел вслед жене, а потом вошел в таверну. В тес
ном, плохо освещенном помещении с двумя узкими окнами было душно от пыла
ющего в камине огня и витал сизый дым от трубок.
За одним из грубо сколоченных столов собралась веселая компания. Четвер
о мужчин, каждый с кружкой пива в руке и трубкой в зубах, перебрасывались ш
утками и хохотали, хлопая друг друга по плечам. Стивен приблизился, опуст
ив голову, затем повернулся спиной к камину Ц так, чтобы его лицо все врем
я оставалось в тени. Лишней монеты на пиво у него не было, но разгоряченные
беседой и уже выпитым пивом крестьяне не обратили внимания, что гость пр
исоединился к ним с пустыми руками.
Ни один из четверых посетителей таверны не был Стивену знаком Ц о том, чт
о это крестьяне, он догадался по их обветренным лицам и простой домоткан
ой одежде.
А ведь это наверняка местные жители... Стивен с горечью осознал, что он сов
сем не знает своих крестьян. Вот отец Ц тот наверняка смог бы обратиться
к каждому по имени. Да и проблемы каждой из крестьянских семей отца волно
вали так же, как свои собственные.
Двоим из компании было, пожалуй, лет ро тридцать, Оба крупные, сероглазые,
с суровыми, точно вырубленными из камня лицами. Несомненно, братья, решил
Стивен. Двое других были заметно ниже ростом и постарше.
Ц Вы живете в Уингейт-Холле? Ц поинтересовался он, уловив паузу в разго
воре четверки.
Ц Ага, Ц отозвался один из братьев.
Ц Ну, и как здесь живется?
Ц А чего ж! Теперь-то, когда хозяином стал герцог Уэстли, здорово! Ц ответ
ил второй брат.
Стивен решил, что слух его подвел. Должно быть, треск поленьев виноват...
Ц Это точно, Ц снова кивнул первый. Ц Сэм прав. Нам чертовски повезло с г
ерцогом.
Какого черта! Стивен был совершенно ошарашен. Каким образом Уэстли мог к
упить Уингейт-Холл?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104