ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
.. Обычная, в общем, история, хотя и с несколько большим
размахом. С гораздо большим. Видите ли, была уже поздняя ночь,
а ей непременно хотелось спеть "Доброе старое время", да она
еще пыталась перевести слова на свой собственный, не вполне
обычный итальянский арестовавшему ее полицейскому. Короче
говоря, шум стоял изрядный, пока кто-то не выбросил из окна
одеяло. Полицейский оказался новичком, еще не знакомым с ее
повадками, так что они его потрясли до глубины души. К тому же
его жена пожаловалась Судье, а тот поутру дал мне знать, что
она сидит в кутузке.
-- В тюрьме? Английская леди?
-- Ну, вообще-то далеко не впервые. Однако, моя реакция
ничем не отличалась от вашей. Я выкупил ее и заткнул Судье рот
пятидесятифранковым билетом. Только пожалуйста -- строго между
нами.
Услышанное не порадовало мистера Херда. Как-то оно
выбивалось из царившей на Непенте гармонии. Он заметил:
-- Судя по всему, в том, что касается скандальных
развлечений для общества, на мисс Уилберфорс вполне можно
положиться. Я был бы рад чем-нибудь помочь этой несчастной.
-- Милейшая женщина! Не представляю, что бы мы без нее
делали. Кстати, вы Дениса в последнее время не видели? Нам
следует быть поласковее с этим молодым человеком, Херд.
По-моему, здешний ясный языческий свет не сделал его
счастливее. Что-то его гнетет. Какое вы о нем составили мнение?
-- О Денисе? Никакого.
-- Вы меня заинтриговали.
-- Чем же?
-- Тем что шкала ваших ценностей кажется мне перевернутой
с ног на голову. Ваше сердце остается глухим к Денису, но
открывается навстречу никчемной и неизлечимой пьянчужке. Одна
счастлива сверх всякой меры, у другого явно неспокойно на душе.
Но последнее оставляет вас безразличным. Как бы вы это
объяснили?
Мистер Херд задумался. Может быть, его ценности
действительно извращены? Не совершил ли он чего-то такого, за
что ему следует себя укорить? Он вспомнил о недавней встрече с
Денисом, похоже, и впрямь пребывавшем в унынии; они обменялись
несколькими приветственными словами и разошлись. Пожалуй, ему
следовало проявить несколько большее дружелюбие. Нужно будет
при первой же возможности искупить свою вину. Он спросил:
-- Какие-нибудь родственники у него есть?
-- Мать, она сейчас во Флоренции. Они, сколько я понимаю,
в размолвке. Вероятно, он видит ее насквозь, как видит насквозь
Герцогиню, как видел бы и нас с вами, если бы мы ему позволили.
Пока же он блуждает в мечтательных потемках, пытаясь нащупать
собственный путь в жизни и научиться от всех нас чему-либо
полезному. Что общего может иметь такой человек с матерью,
какой бы та ни была?
-- Все, -- с энтузиазмом откликнулся мистер Херд.
-- Решительно ничего. Вы думаете о собственной матери.
Забывая, что вы с ней совершенно не видитесь. На таких условиях
любой сын может сосуществовать с какой угодно матерью. Но факт
остается фактом: никто не понимает юношу так мало, как его
мать. Оглянитесь вокруг и вы поймете, что это правда! Почитай
отца и мать твоих. Пожалуй. Но прежде чем ожидать возникновения
сколько-нибудь разумных отношений между сыновьями и матерями,
следует привить последним хотя бы начатки цивилизованности.
Дочери дело иное. Они циничнее, не такие идеалистки, они
способны ладить с матерями, потому что способны над ними
смеяться. Я говорю об общем положении дел. Разумеется,
существуют блистательные исключения. В настоящее время мать
приносит дитя в мир, но, похоже, этим деянием ее возможности и
исчерпываются. Ни одна из них не в состоянии удовлетворить даже
элементарные животные потребности своего ребенка. Просто
поразительно, какое количество детей ухитряется выжить вопреки
усилиям их матерей. Спросите любого врача.
-- Если это так, значит, что-то неправильно в нашем
общественном устройстве. Будьте уверены, самка канарейки
настолько же толково исполняет свои обязанности, насколько
самец -- свои. Но если судить по опыту, приобретенному мной
среди лондонской бедноты, то отец зачастую просто паразитирует
на жене и детях...
-- Возможно, мы оба правы. Но я все же хотел бы, чтобы вы
немного занялись Денисом. Ладно? Возможно, вы не разобрались в
его характере. А может, он вас побаивается.
-- У вас есть конкретная причина для...
-- Мне не нравится как он выглядит. В последние дни в нем
появилось нечто трагическое.
Мистер Херд почувствовал некоторую досаду. В конце концов,
он приехал на Непенте не для того, чтобы утешать впавших в
меланхолию студентов.
-- Прискорбно думать, что юноша выделил именно меня в
качестве объекта недоверия, -- сказал он. -- Хотя с другой
стороны, я не замечал, чтобы у него и для других находилось
много слов -- для Консула, например, или для мистера Мулена.
-- Для Мулена? Он совершенно прав, не желая связываться с
Муленом. Совершенно прав. Это доказывает, что у него есть
интуиция. Я выяснил, кто такой Мулен. Мерзкий тип. У него много
чего на совести. Живет за счет женщин и шантажа. Его настоящая
фамилия Ретлоу.
И словно желая оставить эту тему, мистер Кит раскурил
сигару.
-- Вы сказали Ретлоу? Странно.
Фамилия показалась епископу знакомой. Где он ее слышал
прежде? Он порылся в памяти. Где же это могло быть? Ретлоу...
Фамилия не очень распространенная. Видимо, какая-то давняя
история. Но где?
В Африке, или может быть раньше?
Его размышления прервал голос старого лодочника, который,
выпустив весло, указал на темневший неподалеку утес и произнес
на сносном английском (все представители старшего поколения
туземцев говорили по-английски, -- их дети осваивали русский):
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161
размахом. С гораздо большим. Видите ли, была уже поздняя ночь,
а ей непременно хотелось спеть "Доброе старое время", да она
еще пыталась перевести слова на свой собственный, не вполне
обычный итальянский арестовавшему ее полицейскому. Короче
говоря, шум стоял изрядный, пока кто-то не выбросил из окна
одеяло. Полицейский оказался новичком, еще не знакомым с ее
повадками, так что они его потрясли до глубины души. К тому же
его жена пожаловалась Судье, а тот поутру дал мне знать, что
она сидит в кутузке.
-- В тюрьме? Английская леди?
-- Ну, вообще-то далеко не впервые. Однако, моя реакция
ничем не отличалась от вашей. Я выкупил ее и заткнул Судье рот
пятидесятифранковым билетом. Только пожалуйста -- строго между
нами.
Услышанное не порадовало мистера Херда. Как-то оно
выбивалось из царившей на Непенте гармонии. Он заметил:
-- Судя по всему, в том, что касается скандальных
развлечений для общества, на мисс Уилберфорс вполне можно
положиться. Я был бы рад чем-нибудь помочь этой несчастной.
-- Милейшая женщина! Не представляю, что бы мы без нее
делали. Кстати, вы Дениса в последнее время не видели? Нам
следует быть поласковее с этим молодым человеком, Херд.
По-моему, здешний ясный языческий свет не сделал его
счастливее. Что-то его гнетет. Какое вы о нем составили мнение?
-- О Денисе? Никакого.
-- Вы меня заинтриговали.
-- Чем же?
-- Тем что шкала ваших ценностей кажется мне перевернутой
с ног на голову. Ваше сердце остается глухим к Денису, но
открывается навстречу никчемной и неизлечимой пьянчужке. Одна
счастлива сверх всякой меры, у другого явно неспокойно на душе.
Но последнее оставляет вас безразличным. Как бы вы это
объяснили?
Мистер Херд задумался. Может быть, его ценности
действительно извращены? Не совершил ли он чего-то такого, за
что ему следует себя укорить? Он вспомнил о недавней встрече с
Денисом, похоже, и впрямь пребывавшем в унынии; они обменялись
несколькими приветственными словами и разошлись. Пожалуй, ему
следовало проявить несколько большее дружелюбие. Нужно будет
при первой же возможности искупить свою вину. Он спросил:
-- Какие-нибудь родственники у него есть?
-- Мать, она сейчас во Флоренции. Они, сколько я понимаю,
в размолвке. Вероятно, он видит ее насквозь, как видит насквозь
Герцогиню, как видел бы и нас с вами, если бы мы ему позволили.
Пока же он блуждает в мечтательных потемках, пытаясь нащупать
собственный путь в жизни и научиться от всех нас чему-либо
полезному. Что общего может иметь такой человек с матерью,
какой бы та ни была?
-- Все, -- с энтузиазмом откликнулся мистер Херд.
-- Решительно ничего. Вы думаете о собственной матери.
Забывая, что вы с ней совершенно не видитесь. На таких условиях
любой сын может сосуществовать с какой угодно матерью. Но факт
остается фактом: никто не понимает юношу так мало, как его
мать. Оглянитесь вокруг и вы поймете, что это правда! Почитай
отца и мать твоих. Пожалуй. Но прежде чем ожидать возникновения
сколько-нибудь разумных отношений между сыновьями и матерями,
следует привить последним хотя бы начатки цивилизованности.
Дочери дело иное. Они циничнее, не такие идеалистки, они
способны ладить с матерями, потому что способны над ними
смеяться. Я говорю об общем положении дел. Разумеется,
существуют блистательные исключения. В настоящее время мать
приносит дитя в мир, но, похоже, этим деянием ее возможности и
исчерпываются. Ни одна из них не в состоянии удовлетворить даже
элементарные животные потребности своего ребенка. Просто
поразительно, какое количество детей ухитряется выжить вопреки
усилиям их матерей. Спросите любого врача.
-- Если это так, значит, что-то неправильно в нашем
общественном устройстве. Будьте уверены, самка канарейки
настолько же толково исполняет свои обязанности, насколько
самец -- свои. Но если судить по опыту, приобретенному мной
среди лондонской бедноты, то отец зачастую просто паразитирует
на жене и детях...
-- Возможно, мы оба правы. Но я все же хотел бы, чтобы вы
немного занялись Денисом. Ладно? Возможно, вы не разобрались в
его характере. А может, он вас побаивается.
-- У вас есть конкретная причина для...
-- Мне не нравится как он выглядит. В последние дни в нем
появилось нечто трагическое.
Мистер Херд почувствовал некоторую досаду. В конце концов,
он приехал на Непенте не для того, чтобы утешать впавших в
меланхолию студентов.
-- Прискорбно думать, что юноша выделил именно меня в
качестве объекта недоверия, -- сказал он. -- Хотя с другой
стороны, я не замечал, чтобы у него и для других находилось
много слов -- для Консула, например, или для мистера Мулена.
-- Для Мулена? Он совершенно прав, не желая связываться с
Муленом. Совершенно прав. Это доказывает, что у него есть
интуиция. Я выяснил, кто такой Мулен. Мерзкий тип. У него много
чего на совести. Живет за счет женщин и шантажа. Его настоящая
фамилия Ретлоу.
И словно желая оставить эту тему, мистер Кит раскурил
сигару.
-- Вы сказали Ретлоу? Странно.
Фамилия показалась епископу знакомой. Где он ее слышал
прежде? Он порылся в памяти. Где же это могло быть? Ретлоу...
Фамилия не очень распространенная. Видимо, какая-то давняя
история. Но где?
В Африке, или может быть раньше?
Его размышления прервал голос старого лодочника, который,
выпустив весло, указал на темневший неподалеку утес и произнес
на сносном английском (все представители старшего поколения
туземцев говорили по-английски, -- их дети осваивали русский):
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161