ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Счастье всей их семьи
зависело лишь от его милосердия. Он сам довел ее до отчаяния.
Мистер Херд начинал понимать. Однако понять -- этого еще мало.
Понять может всякий.
Кит, взяв его под руку, сказал:
-- Приходите же посмотреть на мои японские вьюнки! Именно
сейчас они само совершенство. Я просто обязан рассказать вам
связанную с ними историю -- этакий безумный роман. В Европе
никто, кроме меня, не знает, как их выращивать. Скоро один из
них можно будет понюхать.
-- Так они пахнут? -- рассеянно осведомился епископ.
-- Пока нет. У вас очень утомленный вид, Херд, как будто
вы не высыпались в последнее время. Не хотите присесть?
Фейерверк можно посмотреть и с террасы. Вам бы стоило почитать
"Дневник" Пипса. Я как раз это сейчас и делаю. У меня тоже
настроение довольно паршивое. Еще одна весна кончается, -- что
всегда наводит на меня тоску. А Пипс замечательно ее
излечивает. Пипс это тонизирующее средство. Каждого англичанина
следовало бы заставлять раз в три года пролистывать его, просто
для душевного здравия.
-- Надо будет перечитать, -- сказал епископ, которому в
эту минуту было не до чьих-либо дневников.
-- Сколько в нем любопытства ко всему на свете! Похоже, в
наши дни это качество исчезает, во всяком случае я ни в одном
из ныне живущих англичан его не замечаю. И какие здоровые
взгляды! Ни следа натуги, ни в чем. Хватает жизнь обеими
руками. С какой жадностью он набрасывается на работу, на
удовольствия, на спектакли и живопись, ухаживает за женщинами,
предается политике, чревоугодию. Горячее сердце, холодная
голова. Такой ребячливый и одновременно мудрый. Только одно
меня в нем смущает, его любовь к музыке. Со всей очевидностью
искренняя. Он не только любил ее, но и по-настоящему понимал.
Для меня же музыка -- лишь последовательность более или менее
неприятных звуков. Я даже свистеть не умею. Беда.
Епископ сказал:
-- Если и наши жизни описать с подобной безжалостной
откровенностью, такое испытание выдержат очень немногие.
Он думал о Скале Дьявола.
-- Испытания меня не волнуют, -- откликнулся Кит. --
Человеческое стадо всегда прилаживается с поступи самого
слабого в нем. Все испытания сводятся к тому, на что способен
самый слабый ягненок. Я не могу считать себя связанным столь
вульгарными мерками. И как театрально мы поступаем во всем, что
касается так называемого добра и зла! А все оттого, что мы
переусердствовали, развивая в себе общественное сознание.
Позерство и игра на потребу галерки! Человечество, дорогой мой
друг, на удивление мелодраматично, его переполняет
аффектированное почтение к собственным фиглярским
установлениям. Как будто кому-нибудь и вправду есть дело до
того, что делают другие! Как будто каждый из нас не усмехается
в душе поминутно!
-- Но существуют же представления о возвышенной и
низменной жизни?
-- Да какое мне дело до высот и низин! Разве все это не
зависит от того, на каком уровне мы предпочли застрять? И разве
обязаны мы вечно стоять на одном месте, словно растения? Птица
ничего не знает ни о высотах, ни о низинах. Вот вы сидите здесь
ночью и смотрите на звезды. И говорите: они прикреплены к
небесной тверди. Ан ничего подобного, не прикреплены. Выходит,
вы не так на них смотрели. Я тоже вел дневник, Херд. Это
наследство, оставляемое мной потомкам, его издадут после моей
смерти. В нем описываются поступки, не каждый из которых граф
Каловеглиа назвал бы красивым. Возможно, он укрепит кое-кого из
людей в убеждениях, которых они предпочитают не высказывать.
Неожиданно епископ спросил:
-- Если кто-то из ваших знакомых совершит преступление,
что вы скажете? Кто-то, кого вы по-настоящему уважаете, --
человек вроде миссис Мидоуз.
-- Ваша кузина? Я скажу, что все, сделанное миссис Мидоуз,
сделано хорошо.
-- Вы отнесетесь к ее поступку с одобрением?
-- Конечно. Люди, подобные ей, обречены на правоту.
-- Вот как...?
Фейерверк удался на славу; вообще день Святой Евлалии
прошел замечательно. Единственным, что омрачило праздник, было
неподобающее поведение мисс Уилберфорс, воспользовавшейся
случаем, чтобы устроить собственный фейерверк или во всяком
случае спустить пар.
И тоже среди бела дня.
Это было нечто новое и довольно зловещее.
Милейшая женщина становилась настоящей проблемой.
ГЛАВА XLVIII
Этим вечером люди, глядя с рыночной площади, видели
многокрасочную толпу, прогуливающуюся по столь неудачно
устроенному мысу госпожи Стейнлин. Весь ее дом и широкую,
нависающую над морем террасу наполнили гости. Приемы госпожи
Стейнлин отличались от званных вечеров Герцогини. Менее
официальные, они отзывались загородным домом, напоминая скорее
пикник. Хозяйка сделала все возможное, чтобы преобразовать
принадлежащий ей клочок земли, этот неподатливый трахитовый мыс
в подобие сада. Среди камней были пробиты дорожки, в
подкрепление нескольким разрозненным оливам, аборигенам этих
мест, были высажены цветы и деревья с густыми кронами,
рачительно поливаемые, дабы помочь корням укрепиться в
пересушенной почве. Но сад все равно просматривался насквозь.
В последние дни на Непенте появилось множество новых
людей, которым хозяйка с присущей ей сердечной широтой также
разослала приглашения. Здесь был знаменитый Р.А. со своей
безвкусно одетой женой; группа американских политиков,
предположительно составлявших доклад на экономические темы, а
на деле тративших деньги правительства, бражничая по всей
Европе;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161
зависело лишь от его милосердия. Он сам довел ее до отчаяния.
Мистер Херд начинал понимать. Однако понять -- этого еще мало.
Понять может всякий.
Кит, взяв его под руку, сказал:
-- Приходите же посмотреть на мои японские вьюнки! Именно
сейчас они само совершенство. Я просто обязан рассказать вам
связанную с ними историю -- этакий безумный роман. В Европе
никто, кроме меня, не знает, как их выращивать. Скоро один из
них можно будет понюхать.
-- Так они пахнут? -- рассеянно осведомился епископ.
-- Пока нет. У вас очень утомленный вид, Херд, как будто
вы не высыпались в последнее время. Не хотите присесть?
Фейерверк можно посмотреть и с террасы. Вам бы стоило почитать
"Дневник" Пипса. Я как раз это сейчас и делаю. У меня тоже
настроение довольно паршивое. Еще одна весна кончается, -- что
всегда наводит на меня тоску. А Пипс замечательно ее
излечивает. Пипс это тонизирующее средство. Каждого англичанина
следовало бы заставлять раз в три года пролистывать его, просто
для душевного здравия.
-- Надо будет перечитать, -- сказал епископ, которому в
эту минуту было не до чьих-либо дневников.
-- Сколько в нем любопытства ко всему на свете! Похоже, в
наши дни это качество исчезает, во всяком случае я ни в одном
из ныне живущих англичан его не замечаю. И какие здоровые
взгляды! Ни следа натуги, ни в чем. Хватает жизнь обеими
руками. С какой жадностью он набрасывается на работу, на
удовольствия, на спектакли и живопись, ухаживает за женщинами,
предается политике, чревоугодию. Горячее сердце, холодная
голова. Такой ребячливый и одновременно мудрый. Только одно
меня в нем смущает, его любовь к музыке. Со всей очевидностью
искренняя. Он не только любил ее, но и по-настоящему понимал.
Для меня же музыка -- лишь последовательность более или менее
неприятных звуков. Я даже свистеть не умею. Беда.
Епископ сказал:
-- Если и наши жизни описать с подобной безжалостной
откровенностью, такое испытание выдержат очень немногие.
Он думал о Скале Дьявола.
-- Испытания меня не волнуют, -- откликнулся Кит. --
Человеческое стадо всегда прилаживается с поступи самого
слабого в нем. Все испытания сводятся к тому, на что способен
самый слабый ягненок. Я не могу считать себя связанным столь
вульгарными мерками. И как театрально мы поступаем во всем, что
касается так называемого добра и зла! А все оттого, что мы
переусердствовали, развивая в себе общественное сознание.
Позерство и игра на потребу галерки! Человечество, дорогой мой
друг, на удивление мелодраматично, его переполняет
аффектированное почтение к собственным фиглярским
установлениям. Как будто кому-нибудь и вправду есть дело до
того, что делают другие! Как будто каждый из нас не усмехается
в душе поминутно!
-- Но существуют же представления о возвышенной и
низменной жизни?
-- Да какое мне дело до высот и низин! Разве все это не
зависит от того, на каком уровне мы предпочли застрять? И разве
обязаны мы вечно стоять на одном месте, словно растения? Птица
ничего не знает ни о высотах, ни о низинах. Вот вы сидите здесь
ночью и смотрите на звезды. И говорите: они прикреплены к
небесной тверди. Ан ничего подобного, не прикреплены. Выходит,
вы не так на них смотрели. Я тоже вел дневник, Херд. Это
наследство, оставляемое мной потомкам, его издадут после моей
смерти. В нем описываются поступки, не каждый из которых граф
Каловеглиа назвал бы красивым. Возможно, он укрепит кое-кого из
людей в убеждениях, которых они предпочитают не высказывать.
Неожиданно епископ спросил:
-- Если кто-то из ваших знакомых совершит преступление,
что вы скажете? Кто-то, кого вы по-настоящему уважаете, --
человек вроде миссис Мидоуз.
-- Ваша кузина? Я скажу, что все, сделанное миссис Мидоуз,
сделано хорошо.
-- Вы отнесетесь к ее поступку с одобрением?
-- Конечно. Люди, подобные ей, обречены на правоту.
-- Вот как...?
Фейерверк удался на славу; вообще день Святой Евлалии
прошел замечательно. Единственным, что омрачило праздник, было
неподобающее поведение мисс Уилберфорс, воспользовавшейся
случаем, чтобы устроить собственный фейерверк или во всяком
случае спустить пар.
И тоже среди бела дня.
Это было нечто новое и довольно зловещее.
Милейшая женщина становилась настоящей проблемой.
ГЛАВА XLVIII
Этим вечером люди, глядя с рыночной площади, видели
многокрасочную толпу, прогуливающуюся по столь неудачно
устроенному мысу госпожи Стейнлин. Весь ее дом и широкую,
нависающую над морем террасу наполнили гости. Приемы госпожи
Стейнлин отличались от званных вечеров Герцогини. Менее
официальные, они отзывались загородным домом, напоминая скорее
пикник. Хозяйка сделала все возможное, чтобы преобразовать
принадлежащий ей клочок земли, этот неподатливый трахитовый мыс
в подобие сада. Среди камней были пробиты дорожки, в
подкрепление нескольким разрозненным оливам, аборигенам этих
мест, были высажены цветы и деревья с густыми кронами,
рачительно поливаемые, дабы помочь корням укрепиться в
пересушенной почве. Но сад все равно просматривался насквозь.
В последние дни на Непенте появилось множество новых
людей, которым хозяйка с присущей ей сердечной широтой также
разослала приглашения. Здесь был знаменитый Р.А. со своей
безвкусно одетой женой; группа американских политиков,
предположительно составлявших доклад на экономические темы, а
на деле тративших деньги правительства, бражничая по всей
Европе;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161