ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Почему?
Ч Репрессия, Ч ответил Леон, пожав плечами. Ч Месть за что-то, что случи
лось на другом острове, в другой деревне неделей раньше. Короче говоря, ре
шили преподать урок дикарям, вселить в них страх перед могуществом брита
нской короны, чтобы неповадно было подплывать к ним и иногда красть то, чт
о плохо лежит. Официальная политика страны: нападение Ч лучший способ з
ащиты.
Ч Послушайте, Сейдж! Ч возмутился Каслтон, вскакивая с места. Ч Я не поз
волю вам
Последние слова Каслтона утонули в шуме голосов, раздавшихся у входа в з
ал. В комнату вбежал человек, бессвязно выкрикивая какие-то слова. За ним
следовал взволнованный дворецкий. Боксеры вскочили со своих мест и с гро
мким лаем рванули к двери. Рыча и скаля зубы, они скакали вокруг ворвавших
ся в зал мужчин, пытаясь укусить их. Одной из них, Фелисити, как решил Леон, х
отя он мог и ошибиться, удалось ухватить того, что моложе, за ногу. Человек
вскрикнул от боли и с громкими проклятиями стал мотать ногой, пытаясь сб
росить собаку.
Ч Успокойся, Адам! Ч закричала леди Сейдж. Ч Перестань трясти ногой. Та
к ты ее еще больше возбуждаешь. Фелисити, моя сладкая, иди к своей мамочке.
Фейт, мой ангел, вернись на место.
Фейт послушно вернулась и заняла свое место рядом с хозяйкой, в то время к
ак Фелисити продолжала крепко держать зубами свою жертву. Леону пришла в
голову мысль, что лучше подружиться с боксерами, чем с несчастным Локби, о
чем он думал еще минуту назад.
Бешеная схватка продолжалась до тех пор, пока Локби не извернулся и не уд
арил собаку по морде тыльной стороной руки. Фелисити заскулила и забрала
сь под стол, унося с собой клок одежды несчастного.
Ч Посмотри, что ты наделал, Ч упрекнула леди Сейдж своего внука. Ч Ты то
лько расстроил ее.
Ч Я тоже расстроен, Ч ответил молодой человек, рассматривая укушенную
ногу.
Ч Принеси ее мне, Ч приказала бабушка.
Ч Я должен принести ее? Ч не веря своим ушам переспросил внук. Ч Чтобы о
на меня укусила еще и за вторую ногу? Если вы так любите свою собачонку, то
почему бы вам
Ч Адам! Ч резко прервала его мать.
Локби посмотрел в ее сторону, и она кивком головы приказала сыну выполни
ть приказ бабушки. Крепко сжав зубы, Локби с явной неохотой двинулся к соб
аке.
Ч Будь с ней понежнее, Ч предупредила бабушка, не скрывая, что сцена вес
елит ее.
Леон в душе тоже веселился. Эта старая лиса, как он мысленно назвал леди Се
йдж, не так уж и плоха.
При других обстоятельствах он бы с удовольствием с ней подружился.
Ч И не смей больше раздражать ее, Ч приказала леди Сейдж.
Локби встал на корточки и начал звать собаку. Он свистел, стучал ладонью п
о полу, ползал вокруг стола, а его мать, стоя рядом, давала ему советы. Фелис
ити не двигалась с места и только полными ужаса глазами смотрела на него.
Леон наслаждался спектаклем. Наконец он не выдержал и встал.
Ч Леон Дюванн, Ч представился он, протягивая молодому человеку руку.
Не поднимаясь с колен, Локби с явным неудовольствием протянул ему руку, и
они обменялись рукопожатием.
Ч Локби, Ч отрывисто-грубо представился он.
Ч Не возражаете, если я попытаюсь вытащить ее? Ч спросил Леон, кивая на с
обаку.
По лицу Локби можно было понять, что Леон был последним, от кого он мог при
нять помощь, однако, бросив полный отчаяния взгляд на собаку, неохотно ки
внул.
Ч Попробуйте, Ч сказал он, поднимаясь.
Леон встал на колени и позвал собаку на местном островном диалекте, кото
рый невольно слетел с языка. Фелисити навострила уши. Продолжая разговар
ивать с боксером, Леон подполз к животному ближе и протянул руку. Собака о
бнюхала его пальцы. Тотчас ее хвост пришел в движение, и она принялась лиз
ать его руку. Леон страшно удивился такой реакции, пока не вспомнил, что пе
ред отъездом он гладил Принни. Фелисити, по всей вероятности, очень любил
а кроликов.
Уверенный, что теперь собака стала его верным другом, Леон вытащил ее из-п
од стола и отнес леди Сейдж, которая кратко поблагодарила его и, обласкав
любимицу, вернула ее на место.
Кризис миновал, и все успокоились. В наступившей тишине на арену вышел дв
орецкий.
Ч Прошу прощения, мадам, Ч сказал он, Ч я пытался объяснить сэру Локби,
что вы никого не принимаете, но он отказался слушать.
Ч Мне и так все ясно, Ч ответила леди Сейдж, взмахом руки отпуская дворе
цкого. Ч Понимаю, Адам, тебе наплевать на устои высшего общества, Ч прод
олжала она, Ч но я думала, что ты хоть на каплю уважаешь частную собствен
ность. Или ты настолько ушел с головой в свои собственные дела и совсем уж
е помешался на радикализме, что для тебя не существует никаких законов? П
очему ты считаешь, что имеешь право врываться в дом, куда тебя не приглаша
ли?
Ч Вовсе нет, Ч ответил внук. Ч Дело в том, что меня пригласила сюда моя м
ама.
Леди Сейдж бросила уничтожающий взгляд на свою дочь.
Ч Мне ничего не оставалось делать, Ч ответила та. Ч Я была уверена, что
ты совершаешь ошибку, в чем я уже сегодня убедилась. Адам имеет право здес
ь присутствовать.
Ч У Адама нет такого права.
Ч Мне непонятно, почему ты тянешь с подписанием бумаг о наследстве. Снач
ала ты была очень расстроена, потом отправилась в свое бесконечное путеш
ествие. Если бы я тебя так хорошо не знала, то могла бы подумать, что ты приг
ласила этого дикаря для того, чтобы немного развлечься.
Ч Какое тебе дело до моих развлечений? Ч спросила леди Сейдж, весело ул
ыбаясь.
Лицо леди Локби приняло оскорбленное выражение, и она обменялась с сыном
многозначительным взглядом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Ч Репрессия, Ч ответил Леон, пожав плечами. Ч Месть за что-то, что случи
лось на другом острове, в другой деревне неделей раньше. Короче говоря, ре
шили преподать урок дикарям, вселить в них страх перед могуществом брита
нской короны, чтобы неповадно было подплывать к ним и иногда красть то, чт
о плохо лежит. Официальная политика страны: нападение Ч лучший способ з
ащиты.
Ч Послушайте, Сейдж! Ч возмутился Каслтон, вскакивая с места. Ч Я не поз
волю вам
Последние слова Каслтона утонули в шуме голосов, раздавшихся у входа в з
ал. В комнату вбежал человек, бессвязно выкрикивая какие-то слова. За ним
следовал взволнованный дворецкий. Боксеры вскочили со своих мест и с гро
мким лаем рванули к двери. Рыча и скаля зубы, они скакали вокруг ворвавших
ся в зал мужчин, пытаясь укусить их. Одной из них, Фелисити, как решил Леон, х
отя он мог и ошибиться, удалось ухватить того, что моложе, за ногу. Человек
вскрикнул от боли и с громкими проклятиями стал мотать ногой, пытаясь сб
росить собаку.
Ч Успокойся, Адам! Ч закричала леди Сейдж. Ч Перестань трясти ногой. Та
к ты ее еще больше возбуждаешь. Фелисити, моя сладкая, иди к своей мамочке.
Фейт, мой ангел, вернись на место.
Фейт послушно вернулась и заняла свое место рядом с хозяйкой, в то время к
ак Фелисити продолжала крепко держать зубами свою жертву. Леону пришла в
голову мысль, что лучше подружиться с боксерами, чем с несчастным Локби, о
чем он думал еще минуту назад.
Бешеная схватка продолжалась до тех пор, пока Локби не извернулся и не уд
арил собаку по морде тыльной стороной руки. Фелисити заскулила и забрала
сь под стол, унося с собой клок одежды несчастного.
Ч Посмотри, что ты наделал, Ч упрекнула леди Сейдж своего внука. Ч Ты то
лько расстроил ее.
Ч Я тоже расстроен, Ч ответил молодой человек, рассматривая укушенную
ногу.
Ч Принеси ее мне, Ч приказала бабушка.
Ч Я должен принести ее? Ч не веря своим ушам переспросил внук. Ч Чтобы о
на меня укусила еще и за вторую ногу? Если вы так любите свою собачонку, то
почему бы вам
Ч Адам! Ч резко прервала его мать.
Локби посмотрел в ее сторону, и она кивком головы приказала сыну выполни
ть приказ бабушки. Крепко сжав зубы, Локби с явной неохотой двинулся к соб
аке.
Ч Будь с ней понежнее, Ч предупредила бабушка, не скрывая, что сцена вес
елит ее.
Леон в душе тоже веселился. Эта старая лиса, как он мысленно назвал леди Се
йдж, не так уж и плоха.
При других обстоятельствах он бы с удовольствием с ней подружился.
Ч И не смей больше раздражать ее, Ч приказала леди Сейдж.
Локби встал на корточки и начал звать собаку. Он свистел, стучал ладонью п
о полу, ползал вокруг стола, а его мать, стоя рядом, давала ему советы. Фелис
ити не двигалась с места и только полными ужаса глазами смотрела на него.
Леон наслаждался спектаклем. Наконец он не выдержал и встал.
Ч Леон Дюванн, Ч представился он, протягивая молодому человеку руку.
Не поднимаясь с колен, Локби с явным неудовольствием протянул ему руку, и
они обменялись рукопожатием.
Ч Локби, Ч отрывисто-грубо представился он.
Ч Не возражаете, если я попытаюсь вытащить ее? Ч спросил Леон, кивая на с
обаку.
По лицу Локби можно было понять, что Леон был последним, от кого он мог при
нять помощь, однако, бросив полный отчаяния взгляд на собаку, неохотно ки
внул.
Ч Попробуйте, Ч сказал он, поднимаясь.
Леон встал на колени и позвал собаку на местном островном диалекте, кото
рый невольно слетел с языка. Фелисити навострила уши. Продолжая разговар
ивать с боксером, Леон подполз к животному ближе и протянул руку. Собака о
бнюхала его пальцы. Тотчас ее хвост пришел в движение, и она принялась лиз
ать его руку. Леон страшно удивился такой реакции, пока не вспомнил, что пе
ред отъездом он гладил Принни. Фелисити, по всей вероятности, очень любил
а кроликов.
Уверенный, что теперь собака стала его верным другом, Леон вытащил ее из-п
од стола и отнес леди Сейдж, которая кратко поблагодарила его и, обласкав
любимицу, вернула ее на место.
Кризис миновал, и все успокоились. В наступившей тишине на арену вышел дв
орецкий.
Ч Прошу прощения, мадам, Ч сказал он, Ч я пытался объяснить сэру Локби,
что вы никого не принимаете, но он отказался слушать.
Ч Мне и так все ясно, Ч ответила леди Сейдж, взмахом руки отпуская дворе
цкого. Ч Понимаю, Адам, тебе наплевать на устои высшего общества, Ч прод
олжала она, Ч но я думала, что ты хоть на каплю уважаешь частную собствен
ность. Или ты настолько ушел с головой в свои собственные дела и совсем уж
е помешался на радикализме, что для тебя не существует никаких законов? П
очему ты считаешь, что имеешь право врываться в дом, куда тебя не приглаша
ли?
Ч Вовсе нет, Ч ответил внук. Ч Дело в том, что меня пригласила сюда моя м
ама.
Леди Сейдж бросила уничтожающий взгляд на свою дочь.
Ч Мне ничего не оставалось делать, Ч ответила та. Ч Я была уверена, что
ты совершаешь ошибку, в чем я уже сегодня убедилась. Адам имеет право здес
ь присутствовать.
Ч У Адама нет такого права.
Ч Мне непонятно, почему ты тянешь с подписанием бумаг о наследстве. Снач
ала ты была очень расстроена, потом отправилась в свое бесконечное путеш
ествие. Если бы я тебя так хорошо не знала, то могла бы подумать, что ты приг
ласила этого дикаря для того, чтобы немного развлечься.
Ч Какое тебе дело до моих развлечений? Ч спросила леди Сейдж, весело ул
ыбаясь.
Лицо леди Локби приняло оскорбленное выражение, и она обменялась с сыном
многозначительным взглядом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110