ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Значит, все это время она вела себя как последняя дура, объясняя и показыв
ая ему, как носить одежду. Он сделал из нее шута. Сейдж сам прекрасно умел о
деваться.
А это значит Ч Ариэл почувствовала, как сжимается ее сердце, Ч он притво
рялся и в остальном.
Ее догадка немедленно подтвердилась, как только она, оправившись от перв
ого шока, стала прислушиваться к беседе, которую Сейдж непринужденно вел
с графом на отличном английском языке. Без его обычного хрюканья и скреж
ета зубами, от чего она так долго и безуспешно пыталась отучить его.
Все от начала до конца Ч ложь. Она пока не знала, что заставило его расста
ться со своей ролью, но то, что он дурачил их всех и ее в первую очередь, было
совершенно ясно. Теперь с нее хватит: она больше не будет принимать участ
ия в этой дурацкой игре.
Сейдж прошел в гостиную и остановился в нескольких шагах от Ариэл, продо
лжая с вежливой улыбкой беседовать с графом Каслтоном. Из-за спины графа
выглядывал Пенроуз с тупым, застывшим выражением лица.
Ч Чудеса, скажу я вам, Ч в который раз восторженно повторял Каслтон. Ч П
оистине чудеса. Хотя нет. Если хорошенько подумать, то чудеса Ч это Божес
твенный промысел, а здесь
Он протянул обе руки к Сейджу, приглашая всех полюбоваться шедевром вели
кого мастера.
Ч Нет, это работа земного ангела, Ч продолжал он.
Граф повернулся к Ариэл и отвесил ей низкий поклон:
Ч Мисс Холлидей, вы просто гений.
Ч Я только то, что есть на самом деле, ваша светлость, Ч ответила Ариэл.
Ч Боюсь, что вас ввели в заблуждение
Ч Мисс Холлидей хочет сказать, Ч вмешался Сейдж, не давая ей возможност
и продолжать, Ч что вы несколько заблуждаетесь, приписывая ей одной мое
чудесное перевоплощение. Здесь не последнюю роль сыграл и мистер Пенроу
з. Именно он давал ей ценные указания во время своих частых визитов, и я ув
ерен, что мисс Холлидей хочет, чтобы вы в первую очередь отметили его засл
уги.
Граф посмотрел на Пенроуза.
Ч Это правда? Ч спросил он.
Пенроуз выглядел совершенно ошеломленным.
Ч Ну я естественно приходил и Ч Пенроуз выпятил грудь и перестал з
аикаться. Ч Это правда. Я давал советы. Я всегда говорил, чтобы она была по
тверже. Ч Пенроуз сжал кулак и потряс им в воздухе для лучшей убедительн
ости своих слов. Ч Твердая дисциплина Ч залог успеха, Ч сказал он. Ч И
ей-богу, вы сами видите результат.
Ч Да, вижу, Ч согласился Каслтон, сияя улыбкой. Ч Надо отдать вам должно
е, Пенроуз. Я всегда знал, что вы оборотистый малый, но не догадывался, что в
вас скрыты такие таланты.
Пенроуз засопел и смахнул невидимую пушинку с лацкана своего пиджака.
Ч У каждого из нас есть талант, Ч сказал он.
Ч Конечно, конечно, Ч заверил его Каслтон. Ч Можете быть уверены, что я
расскажу всем о вашем уникальном таланте.
Пенроуз гордо вскинул голову.
Ариэл поймала на себе взгляд Сейджа и сжала зубы. Свинья. Он загнал ее в уг
ол. Сказать правду, что это было не чудесное превращение, а сплошной обман
, означало вырвать славу из рук Пенроуза, в лучах которой он купался. Он по
чувствует себя оскорбленным, да и граф обидится, что его так легко обвели
вокруг пальца.
Да к тому же все могут подумать, что она была с ним в сговоре, и тогда ее непр
еменно уволят. Она не может рисковать своей работой. В данный момент у нее
просто нет выбора и она вынуждена продолжать предложенную ей игру. Одно
неприятно: сейчас она в руках Сейджа, и он может манипулировать ею, как хоч
ет.
Тем временем непринужденная беседа продолжалась. Граф, перейдя к светск
им сплетням, рассказал о последнем скандале на Флит-стрит. Сейдж улыбалс
я и, когда нужно, громко смеялся. Какая же у него черствая душа!
Невероятно! Неужели такое возможно? Как он мог знать, где нужно засмеятьс
я, где кивнуть головой? Как ему удается вести себя так непринужденно и так
ое долгое время?
Злость охватила Ариэл. Не важно, как он это делает, Ч главное, что он делае
т это без труда. Все чувства в ней обострились, и она до малейшей детали по
дмечала все происходящее вокруг. Сейчас она была похожа на дикую кошку, в
ыслеживающую добычу и готовую к прыжку. Взгляд Ариэл остановился на Сейд
же. Она готовилась перейти в атаку.
Вся прислуга собралась в дверях гостиной. Многие вытягивали головы, чтоб
ы получше рассмотреть, что там происходит. Все это напоминало зоопарк. Ар
иэл извинилась перед гостями и направилась к двери.
Ч Здесь вам не балаган, Ч сказала она слугам. Ч Буду вам благодарна, есл
и вы все вернетесь к своим обязанностям.
Послышались возгласы «Да, мэм», и слуги исчезли. Все, кроме миссис Фаррел.
Ее глазки впились в Сейджа. На круглом потном лице виднелись следы ее стр
япни.
Ч Чтоб мне провалиться, Ч прошептала она, не в силах отвести от Сейджа г
лаз.
Ч Вы хотите мне что-то сказать, миссис Фаррел? Ч резко спросила Ариэл.
Миссис Фаррел посмотрела на Ариэл невидящим взглядом:
Ч Что? Я Ах, да Дело в том, мисс Холлидей, что обед на столе.
Ч Хорошо. Ч Ариэл с застывшей на лице вежливой улыбкой посмотрела на со
бравшихся в гостиной: Ч Джентльмены, обед готов. Прошу вас в столовую.
Ариэл направилась к двери, но на ее пути внезапно возник Сейдж:
Ч Так, так, мисс Холлидей. Не кажется ли вам, что вы кое-что забыли?
К своему удивлению, Ариэл улыбнулась и кокетливо спросила:
Ч Неужели?
Ч Дама всегда позволяет джентльмену предложить ей руку, когда они вмес
те выходят или входят в комнату.
Ч Да, да, конечно.
Ч Чудесно! Чудесно! Ч воскликнул Каслтон, довольно потирая руки.
Ариэл с отвращением взяла Сейджа под руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110