ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Нет!
В его глазах вспыхнуло адское пламя, зубы обнажились в дьявольской улыбк
е. Выпустив руку Ариэл, он принялся кромсать халат ножницами, стараясь по
пасть ими в этот ненавистный ему герб. Он кромсал и кромсал, пока в его рук
ах не повисли клочья черного шелка. Не спуская с Ариэл пристального взгл
яда, он стал медленно разбрасывать их по полу.
Ч Нет! Ч снова повторил он.
Понемногу зверь начал успокаиваться, и Леон почувствовал, что опасность
миновала. Тем не менее он не спускал с Ариэл грозного взгляда. Она судорож
но глотала воздух, и от этого ее нижняя челюсть дрожала.
Сердце Леона сильно билось, грудь вздымалась.
Прошло несколько минут. Их дыхание стало ровнее, взгляды спокойнее. Еще м
инуту назад в глазах Ариэл был страх, но сейчас он исчезал и на его место п
риходила уверенность. По изменившемуся выражению ее лица Леон видел, что
она пытается оценить ситуацию, и многое бы отдал, чтобы узнать, о чем она д
умает.
Совладав наконец с собой, она Ч воплощение смиренности и спокойствия Ч
протянула к нему открытую ладонь и тихо сказала:
Ч Мои ножницы, сэр.
Заметив сомнение во взгляде Леона, Ариэл удивленно изогнула брови, демон
стрируя тем самым, что не может понять, почему он отказывает ей в ее просьб
е.
Леон с неохотой протянул ей ножницы. И сразу же понял, что допустил тактич
ескую ошибку. Непроизвольно он подал их ей ручкой вперед. Она спокойно пр
иняла ножницы, но в глазах ее мелькнула подозрительность. Какая ужасная
оплошность с его стороны!
Он вел себя как хорошо воспитанный мальчик, которого приучили подавать о
стрые предметы ручкой вперед. Но он не был ребенком и в данном случае пове
л себя как настоящий джентльмен. И эта мелкая деталь в его поведении наве
ла мисс Холлидей на мысль, что она имеет дело с не совсем обычным дикарем.
Глава 6
Ч Вот почему я задалась вопросом, что за дикарь попал ко мне в ученики, Ч
заключила Ариэл, глядя через обеденный стол на свою мать.
Она с радостью увидела, что в голубых глазах матери, так похожих на ее собс
твенные, мелькнул неподдельный интерес. В последнее время у Миллисент Хо
ллидей было мало поводов для улыбки, и Ариэл радовалась, что ей хоть ненад
олго удалось отвлечь ее от бесконечных проблем.
Прошло две недели с тех пор, как мистер Пенроуз запретил ей ездить домой и
приказал полностью сосредоточиться на работе с лордом Сейджем. Ариэл по
сылала родителям записки и часть своей недельной зарплаты. Но сердце у н
ее болело, и девушка волновалась, как они обходятся без нее. Наконец, совер
шенно отчаявшись, она без разрешения мистера Пенроуза ускользнула домо
й, поручив Сейджа заботам Фаррелов.
Ч Может быть, это какое-нибудь совершенно необычное племя дикарей, Ч п
редположила миссис Холлидей, Ч из породы хорошо воспитанных.
Она улыбнулась, и морщины, появившиеся у нее на лице в последние годы, разг
ладились.
Подобно Каролине, младшей сестре Ариэл, Миллисент Холлидей была необыкн
овенной красавицей.
Она принадлежала к тому типу женщин, мимо которых нельзя пройти без восх
ищения и которые заставляют даже мужчин, не обладающих поэтическим даро
м, браться за перо. Как и Каролина, она уделяла много внимания своей внешно
сти. Так было до тех пор, пока не случилась беда с горячо любимым мужем. Теп
ерь все ее силы и энергия были направлены на то, чтобы защитить его.
Ариэл искренне восхищалась преданностью матери, хотя и не соглашалась с
ней, что болезнь отца является позором для семьи и что они любой ценой дол
жны все держать в секрете.
Ч Воспитанный, Ч задумчиво повторила Ариэл. Ч Это определение абсолю
тно ему не подходит, даже несмотря на то что он правильно подал мне ножниц
ы.
Ч А как бы ты назвала его поведение?
Ариэл глубоко задумалась, вспоминая те незначительные успехи, которые е
й удалось достичь, работая с ним.
Ч Невероятным, Ч ответила она наконец. Ч Временами у меня опускаются
руки. Он ведет себя как двухгодовалый ребенок. Он просто большой ребенок,
Ч пришла она к заключению.
Ч Вот и относись к нему так, Ч посоветовала мать.
Ч Это нелегко. У него сильная воля, и он очень упрям. Улыбка исчезла с лица
Миллисент Холлидей.
Ч О, дорогая, он, наверное, пристает к тебе?
Ч Совсем нет, Ч поспешила заверить мать Ариэл и, опустив глаза в чашку, з
адумалась.
Да, он то и дело пытается дотронуться до нее, иногда ласкает ее взглядом, д
аже, будучи совсем голым, держал ее в объятиях, но пока ни разу не пристава
л.
Ч Он сварливый?
Ч Как можно назвать сварливым человека, который совсем не говорит.
Ч Неужели совсем?
Ч Совсем немного. Он обходится всего несколькими словами: пошли, уходи, б
ренди, еще, сейчас и нет.
Ч Бедняга, наверное, ему очень трудно.
Ч Прибереги свою жалость для кого-нибудь другого. Ты даже представить с
ебе не можешь, как человек может настоять на своем, используя всего лишь н
есколько слов и недовольное фырчание. Бывают дни, когда он категорически
отказывается от чая, от того, чтобы есть на серебре, вытирать салфеткой ро
т и уж, конечно, от услуг мистера Фаррела. Он настоял, чтобы носить только б
отинки, брюки и рубашку с открытым воротом.
Миллисент Холлидей всплеснула руками:
Ч Господи! Ни пиджака, ни жилета?
Ч Даже шейный платок ему не по душе. Он не позволяет мне научить его прав
ильно завязывать, словно боится, что я задушу его этим платком. Никак не мо
гу понять, почему он так его боится, Ч добавила Ариэл, презрительно скрив
ив губы.
Ч Значит, ты не достигла никаких успехов в его обучении?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110