ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Приготовленный миссис Фаррел обед был даже хуже, чем в обычные дни: подго
ревший язык с соусом из смородины, пересоленное фрикасе из цыплят, отвар
ная баранья нога, твердая как камень. Однако никто, кроме Ариэл, казалось,
не замечал этого. Все внимательно слушали непринужденную болтовню Сейд
жа. И что хуже всего, он имел наглость восхвалять саму Ариэл и ее таланты.
Ложь, все ложь. Стараясь сохранять на лице вежливое выражение, Ариэл смот
рела в тарелку и делала вид, что ничего не слышит. Однако терпение ее было
на пределе, и она чувствовала, что, если он еще раз повторит «благодаря мис
с Холлидей» или «как учила меня моя уважаемая учительница», она не выдер
жит и запустит в него бараньей ногой.
Сейдж высказал свое мнение на самые различные вещи: начиная от святынь И
ерусалима и кончая влиянием итальянцев на искусство Тернера. Он даже осм
елился прокомментировать, насколько разумно делать инвестиции в амери
канские рынки сбыта. Тысячи ученых с мировым именем не смогли бы вложить
все эти знания в его голову за коротких полтора месяца.
Но похоже, такая мысль не приходила в голову ни Каслтона, ни Пенроуза. Они
жадно ловили каждое изреченное им слово. Они все принимали за чистую мон
ету, так ошарашенные свершившимся чудом, что начисто лишились здравого с
мысла. Им было не до Ариэл, и они не замечали ее упорного молчания.
И это было ей на руку, так как все возрастающее чувство обиды внесло сумят
ицу в ее мысли. Если бы сейчас кто-либо из них попытался о чем-нибудь ее спр
осить, она не нашла бы слов.
Из всей путаницы в ее голове одна мысль промелькнула особенно ярко Ч се
йчас, когда лорд-дикарь так чудесно натаскан, никто больше не нуждается в
ее услугах. Теперь она свободна. Оскорблена, выпотрошена, унижена, но своб
одна.
Наконец с последним блюдом было покончено, стол очистили, скатерть замен
или и принесли десерт. Перед каждым поставили высокие хрустальные вазоч
ки со взбитыми сливками, а в центр стола Ч большую вазу с фруктами. Фрукты
не могла испортить даже миссис Фаррел, поэтому Ариэл положила себе на та
релку несколько кусочков яблока, посыпанного корицей, смешанной с сахар
ом.
Сейдж, который в этот вечер чудесных превращений сидел напротив Ариэл, в
зялся за десертную ложку и посмотрел на нее с насмешливой улыбкой.
Ариэл молча ела яблоко. Он принялся за сливки.
Не позволяй ему провоцировать себя, приказала себе Ариэл, осталось потер
петь еще немного. Скоро все будет кончено, он уедет туда, где ему и должно б
ыть, а ты поедешь домой и будешь жить, как и жила.
Вертя в руке ложечку, Ариэл посмотрела в сторону мистера Пенроуза, сидящ
его напротив Каслтона.
Возможно, подумала она, еще не все потеряно. Что, если мистер Пенроуз после
сегодняшнего столь знаменательного в его жизни вечера обратит на нее св
ое благосклонное внимание? Возможно, все изменится к лучшему, и
Какое-то предчувствие оборвало счастливый ход мыслей Ариэл, и она, повер
нувшись в сторону Сейджа, увидела его холодный, презрительный взгляд. Ст
рах сковал ее сердце: по его взгляду она поняла, что он прочитал все ее мыс
ли.
Не спуская с Ариэл глаз, он высоко поднял десертную ложечку и отпустил ее.
Она с шумом ударилась о блюдце. Все вздрогнули и посмотрели в его сторону.
Сейдж, отлично понимая, что все смотрят на него, быстро развязал и снял с с
ебя шейный платок, затем расстегнул верхние пуговицы рубашки, обнажив за
горелую грудь.
Ч Мне жарко, Ч сказал он.
Под неотрывными взглядами сидящих за столом Сейдж зачерпнул полную лож
ку заварного крема и понес ее ко рту, но на полпути остановился. Затем, под
няв ложку на уровень глаз, он внимательно оглядел содержимое. Все затаив
дыхание следили, как он вынимает из крема длинный черный волос. Он продем
онстрировал его присутствующим и бросил на пол.
Ч Похоже, это мой собственный, Ч сказал он. Ч Хотя какое это имеет значе
ние, доедать этот крем я не буду.
Ч Конечно, Ч согласился Каслтон.
Ч Попросить принести вам новую порцию? Ч сквозь стиснутые зубы спроси
ла Ариэл, стараясь казаться хорошей хозяйкой.
Ч Нет, спасибо. Я не съем больше ни ложки, Ч Сейдж помолчал, подбирая слов
а, Ч этого шедевра английского кулинарного искусства.
Все молчали, не зная, как реагировать на его слова. Сейдж нагнулся и стал ш
арить под столом.
Ч Пусть Принни доест за меня этот крем, Ч сказал он и с ловкостью фокусн
ика, извлекающего различные предметы из шляпы, вытащил из-под стола крол
ика. Он посадил его на стол и ткнул мордочкой в вазочку с кремом.
Все продолжали молчать. Ариэл с расширенными от ужаса глазами ждала, что
будет дальше. Должна же быть какая-то реакция на кролика, сидевшего на обе
денном столе?
Ч Послушайте, Ч начал первым Пенроуз. Ч Мне показалось, что он назвал е
го по имени.
Не спуская с кролика глаз, граф кивнул.
Ч И кажется, это имя Принни, Ч продолжал Пенроуз.
Каслтон снова кивнул:
Ч О Боже! Вам не кажется, что он назвал его в честь
Ч Короля, Ч закончил за него Сейдж. Ч Абсолютно верно. Вы не улавливает
е сходства?
Ариэл сочла за лучшее вмешаться в разговор:
Ч Лорд Сейдж, позвольте мне быть с вами откровенной
Ч Позволить? Ч прервал ее Сейдж. Ч Мисс Холлидей, я просто требую, чтобы
вы были откровенной. Ведь мы всегда были откровенны с вами.
Ч Конечно, Ч резко ответила Ариэл, стукнув кулаком по колену. Ч Я прост
о хотела сказать, что в нашей стране считается верхом неприличия сажать
кролика на обеденный стол, пусть даже у него королевское имя.
Ч В самом деле?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110