ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Раздался удар грома, от которого все вздрогнули.
Фаррелы в испуге прижались друг к другу, а слуги побежали к дому, стремясь
как можно скорее перетаскать весь багаж. Только Ариэл и мистер Пенроуз о
ставались неподвижными и молча наблюдали, как рослые детины втаскивали
в гостиную сверток, похожий на рулон ковров. Они подошли к тому месту, где
стояли Ариэл и мистер Пенроуз, и поставили перед ними свой сверток.
Мистер Пенроуз потерял дар речи, а Ариэл вздрогнула, когда сверток внеза
пно пришел в движение и от него в разные стороны полетели брызги, которые
замочили любимый расшитый вышивкой жилет мистера Пенроуза. Края ковра р
азошлись, и под ним оказалось нечто, завернутое в старое рваное одеяло.
Затаив дыхание, Ариэл наблюдала, как из одеяла стала постепенно показыва
ться голова. Сначала появились волосы цвета воронова крыла, густые и дли
нные, затем глаза, глубоко сидящие, цвета старинной бронзы, с некоторых по
р ставшие предметом ее сновидений.
Ариэл глубоко вздохнула и, стараясь избежать взгляда этих глаз, стала см
отреть на красиво очерченный рот с пухлыми губами и черными над ним усам
и, которые заметно подросли со дня их первой встречи. Постепенно губы нач
али складываться в то, что с уверенностью можно было назвать презрительн
ой усмешкой.
Девушка напомнила себе, что сейчас готова к встрече, и поэтому ее не должн
ы волновать наружность и вызывающее поведение стоящего перед ней челов
ека. Это в первый раз она была не готова к встрече и потому так разволновал
ась. Но сейчас Ариэл старалась взять себя в руки. Вдруг она почувствовала,
как в животе у нее неприятно заныло.
Ч Послушайте Ч начал было мистер Пенроуз, но так и застыл с открытым рт
ом.
Сейдж сверху вниз посмотрел на него. Его взгляд был острым и холодным.
Нет причины волноваться, убеждала себя Ариэл, он только с виду такой гроз
ный. Он не сможет ничего сделать, хотя бы потому, что их много, да и руки у не
го связаны одеялом.
И все равно ей было страшно, так как Ариэл отлично понимала, что правила, к
оторыми руководствуются все люди на земле, не писаны для этого человека.
Не спуская глаз с их закутанного в одеяло гостя, мистер Пенроуз схватил А
риэл за руку и вытолкнул вперед.
Ч Поговорите с ним, Ч приказал он.
Пытаясь справиться с дрожью, Ариэл вскинула голову и встретилась с грозн
ым взглядом золотистых глаз маркиза Сейджа.
Ч Добро пожаловать, милорд, Ч начала она, приседая в реверансе и пытаяс
ь вспомнить слова, которые заготовила для этой встречи. Ч Этот уютный до
мик Ч Плезант-Плейс Ч означает «приятное место». Мы с мистером Пенроуз
ом надеемся, что ваш короткий визит сюда будет приятным и полезным.
Молчание.
Ч Продолжайте, Ч подогнал ее Пенроуз. Продолжать? Ариэл начала волнова
ться, так как она сказала все, что заготовила заранее.
Она скрестила на груди руки и попыталась улыбнуться. Ч Вы промокли, Ч с
казала она, Ч и, наверное, замерзли. Позвольте мне освободить вас от ваше
го
Одеяла? Слово застряло у нее в горле, и в комнате снова повисла тишина. Ее в
згляд остановился на Сейдже. С нахмуренными черными бровями, холодными г
лазами, похожими на медные монеты, с непроницаемым лицом он походил на са
тану, которого она видела на одной из стен церкви Святых Великомучеников
. Видение было таким ясным, что у нее от страха душа ушла в пятки.
Ч от ваших мокрых вещей, Ч закончила она игривым голосом.
Комната озарилась новой вспышкой молнии. Все вздрогнули. Все, кроме Сейд
жа.
Стало жутко. Казалось, Сейдж заодно с бушующей за окнами стихией и настал
о его время. Когда прогремел гром, он легко сбросил руки державших его муж
чин и легким подергиванием плеч скинул одеяло, которое упало на пол. Он ос
тался в тех же черных брюках, которые были на нем в день их первой встречи.
Свет от свечей золотил кожу его плеч и груди, причудливо подчеркивая мус
кулатуру тела.
Любой другой мужчина, стоя перед всеми голым, выглядел бы жалким и смешны
м. Однако Сейдж не только не казался смешным, но и вызывал уважение. Его ст
атная фигура дышала силой и гордостью. Еще в нем было что-то загадочное. П
рисутствующие не сводили с него глаз, будто перед ними предстал древний
мифический бог.
Созерцание длилось несколько минут, как вдруг произошло нечто неожидан
ное. Первыми опомнились парни.
Ч Хватайте его! Ч закричал один из них, пытаясь ухватить Сейджа за руку.
Но Сейдж был проворнее. Отскочив в сторону, он так посмотрел на парней, что
они не посмели больше приблизиться к нему. Это был взгляд скорее пантеры,
чем древнего божества.
Ариэл стало не по себе. Ее миссия началась не так гладко, как хотелось бы. К
онечно, она не думала, что все будет легко, но такого не ожидала.
Гроза прошла. Во дворе стало так же тихо, как и в комнате. Только хриплое, по
хожее на рычание дыхание, вырывавшееся из широкой груди милорда, нарушал
о эту зловещую тишину.
Господи, зачем она только взялась за это дело!
Глава 4
Люди Каслтона топтались на месте, с опаской глядя на Сейджа.
Так им и надо. Ариэл легко представила, какие инструкции дал им граф: сопро
вождать Сейджа, но не бить его. Вести себя с ним твердо, но уважительно. Вне
всякого сомнения, парни не знали, как вести себя с ним дальше. Что делать с
этим невооруженным, полуголым, но таким сильным маркизом?
Сбитая с толку, Ариэл оглянулась и посмотрела на мистера Пенроуза. Все эт
о время она слышала какие-то странные звуки у себя за спиной. Оказалось, э
то Пенроуз стучит зубами. Совершенно очевидно, что помощи от него не дожд
ешься.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Фаррелы в испуге прижались друг к другу, а слуги побежали к дому, стремясь
как можно скорее перетаскать весь багаж. Только Ариэл и мистер Пенроуз о
ставались неподвижными и молча наблюдали, как рослые детины втаскивали
в гостиную сверток, похожий на рулон ковров. Они подошли к тому месту, где
стояли Ариэл и мистер Пенроуз, и поставили перед ними свой сверток.
Мистер Пенроуз потерял дар речи, а Ариэл вздрогнула, когда сверток внеза
пно пришел в движение и от него в разные стороны полетели брызги, которые
замочили любимый расшитый вышивкой жилет мистера Пенроуза. Края ковра р
азошлись, и под ним оказалось нечто, завернутое в старое рваное одеяло.
Затаив дыхание, Ариэл наблюдала, как из одеяла стала постепенно показыва
ться голова. Сначала появились волосы цвета воронова крыла, густые и дли
нные, затем глаза, глубоко сидящие, цвета старинной бронзы, с некоторых по
р ставшие предметом ее сновидений.
Ариэл глубоко вздохнула и, стараясь избежать взгляда этих глаз, стала см
отреть на красиво очерченный рот с пухлыми губами и черными над ним усам
и, которые заметно подросли со дня их первой встречи. Постепенно губы нач
али складываться в то, что с уверенностью можно было назвать презрительн
ой усмешкой.
Девушка напомнила себе, что сейчас готова к встрече, и поэтому ее не должн
ы волновать наружность и вызывающее поведение стоящего перед ней челов
ека. Это в первый раз она была не готова к встрече и потому так разволновал
ась. Но сейчас Ариэл старалась взять себя в руки. Вдруг она почувствовала,
как в животе у нее неприятно заныло.
Ч Послушайте Ч начал было мистер Пенроуз, но так и застыл с открытым рт
ом.
Сейдж сверху вниз посмотрел на него. Его взгляд был острым и холодным.
Нет причины волноваться, убеждала себя Ариэл, он только с виду такой гроз
ный. Он не сможет ничего сделать, хотя бы потому, что их много, да и руки у не
го связаны одеялом.
И все равно ей было страшно, так как Ариэл отлично понимала, что правила, к
оторыми руководствуются все люди на земле, не писаны для этого человека.
Не спуская глаз с их закутанного в одеяло гостя, мистер Пенроуз схватил А
риэл за руку и вытолкнул вперед.
Ч Поговорите с ним, Ч приказал он.
Пытаясь справиться с дрожью, Ариэл вскинула голову и встретилась с грозн
ым взглядом золотистых глаз маркиза Сейджа.
Ч Добро пожаловать, милорд, Ч начала она, приседая в реверансе и пытаяс
ь вспомнить слова, которые заготовила для этой встречи. Ч Этот уютный до
мик Ч Плезант-Плейс Ч означает «приятное место». Мы с мистером Пенроуз
ом надеемся, что ваш короткий визит сюда будет приятным и полезным.
Молчание.
Ч Продолжайте, Ч подогнал ее Пенроуз. Продолжать? Ариэл начала волнова
ться, так как она сказала все, что заготовила заранее.
Она скрестила на груди руки и попыталась улыбнуться. Ч Вы промокли, Ч с
казала она, Ч и, наверное, замерзли. Позвольте мне освободить вас от ваше
го
Одеяла? Слово застряло у нее в горле, и в комнате снова повисла тишина. Ее в
згляд остановился на Сейдже. С нахмуренными черными бровями, холодными г
лазами, похожими на медные монеты, с непроницаемым лицом он походил на са
тану, которого она видела на одной из стен церкви Святых Великомучеников
. Видение было таким ясным, что у нее от страха душа ушла в пятки.
Ч от ваших мокрых вещей, Ч закончила она игривым голосом.
Комната озарилась новой вспышкой молнии. Все вздрогнули. Все, кроме Сейд
жа.
Стало жутко. Казалось, Сейдж заодно с бушующей за окнами стихией и настал
о его время. Когда прогремел гром, он легко сбросил руки державших его муж
чин и легким подергиванием плеч скинул одеяло, которое упало на пол. Он ос
тался в тех же черных брюках, которые были на нем в день их первой встречи.
Свет от свечей золотил кожу его плеч и груди, причудливо подчеркивая мус
кулатуру тела.
Любой другой мужчина, стоя перед всеми голым, выглядел бы жалким и смешны
м. Однако Сейдж не только не казался смешным, но и вызывал уважение. Его ст
атная фигура дышала силой и гордостью. Еще в нем было что-то загадочное. П
рисутствующие не сводили с него глаз, будто перед ними предстал древний
мифический бог.
Созерцание длилось несколько минут, как вдруг произошло нечто неожидан
ное. Первыми опомнились парни.
Ч Хватайте его! Ч закричал один из них, пытаясь ухватить Сейджа за руку.
Но Сейдж был проворнее. Отскочив в сторону, он так посмотрел на парней, что
они не посмели больше приблизиться к нему. Это был взгляд скорее пантеры,
чем древнего божества.
Ариэл стало не по себе. Ее миссия началась не так гладко, как хотелось бы. К
онечно, она не думала, что все будет легко, но такого не ожидала.
Гроза прошла. Во дворе стало так же тихо, как и в комнате. Только хриплое, по
хожее на рычание дыхание, вырывавшееся из широкой груди милорда, нарушал
о эту зловещую тишину.
Господи, зачем она только взялась за это дело!
Глава 4
Люди Каслтона топтались на месте, с опаской глядя на Сейджа.
Так им и надо. Ариэл легко представила, какие инструкции дал им граф: сопро
вождать Сейджа, но не бить его. Вести себя с ним твердо, но уважительно. Вне
всякого сомнения, парни не знали, как вести себя с ним дальше. Что делать с
этим невооруженным, полуголым, но таким сильным маркизом?
Сбитая с толку, Ариэл оглянулась и посмотрела на мистера Пенроуза. Все эт
о время она слышала какие-то странные звуки у себя за спиной. Оказалось, э
то Пенроуз стучит зубами. Совершенно очевидно, что помощи от него не дожд
ешься.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110