ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Полюбить чай! Да ни за что на свете! Он никогда и ничего не полюбит в
этой мерзкой стране, в которой не нуждается и которой не доверяет. Да и че
му мисс Холлидей или кто-либо из англичан могут научить его? Скорее он пре
подаст им урок, который они никогда не забудут. А пока и ему придется притв
оряться.
Доведенный своими мыслями до крайнего возбуждения, Леон вернулся в кров
ать. Скорее бы начались его занятия с мисс Холлидей. Вот уж когда он поразв
лечется, наблюдая, как она впустую тратит на него свои силы. Он постараетс
я быть самым примерным ее учеником. Заложив за голову руки, Леон весело ул
ыбался.
В конце концов, если она принимает его за дикаря, то он им и станет.
Глава 3
Ч Я должен вам сказать, мисс Холлидей, что вы чуть не провалили все дело.
Плотнее закутываясь в накидку, чтобы спастись от холодного, пронизывающ
его до костей ветра, который принес серый февральский день, Ариэл едва сд
ержалась. Ей хотелось напомнить Пенроузу, что это он втянул ее в столь сом
нительное дело, а поэтому не имеет никакого права упрекать ее, но вслух см
ущенно сказала:
Ч Я рада, что мы в конце концов пришли к соглашению, приемлемому для всех
заинтересованных лиц.
Мисс Холлидей осторожно ступала по скользким ступеням и не надеялась на
поддержку своего начальника, следовавшего за ней. Они шли к ожидавшей их
карете. Как случалось уже не раз, она подавила желание достойно ответить
мистеру Пенроузу и лишь печально улыбнулась, забиваясь подальше в уголо
к экипажа. Карета красного дерева с бронзовой отделкой и школьным гербом
на дверце соответствовала скорее амбициям мистера Пенроуза, чем его пол
ожению в обществе.
Ч Еще бы вам не радоваться, Ч заметил Пенроуз, усаживаясь напротив. Ч Н
е каждый день случается оказать услугу самому пэру. Нам это совсем не пов
редит. Вы же прекрасно знаете, что в кругу друзей Каслтона многие имеют де
тей, которые со временем могут стать учениками нашей школы.
Особенно если учесть богатые пожертвования, отметила про себя Ариэл, но
промолчала.
После смерти основателя школы и ее первого директора школьный совет реш
ил назначить на это место его сына Филипа Пенроуза. Новый директор начал
с того, что сократил прием в заведение детей из семей среднего достатка, д
ля которых оно поначалу и предназначалось, и стал зачислять отпрысков из
богатых семей, которых за плохое поведение выгоняли из привилегированн
ых пансионов, но чьи родители были достаточно богаты, чтобы платить басн
ословные суммы за обучение своих маленьких шалопаев. Школа прославилас
ь умением работать с трудными подростками, и, наверняка руководствуясь и
менно этим, лорд Каслтон обратился именно к ним с не совсем обычной прось
бой.
Ч Мне остается надеяться, что я не обману ожиданий графа, Ч сказала Ари
эл.
Водянисто-голубые глаза мистера Пенроуза расширились, и он стал тереть
переносицу, что являлось первым признаком приближающейся ужасной мигр
ени, которая выбивала его из строя на несколько дней, и тогда вся ответств
енность за школьные дела ложилась на плечи Ариэл.
Ч Пожалуйста, Ч прогнусавил он сильнее, чем обычно, Ч не говорите мне т
аких смешных вещей. Вы обязательно оправдаете все ожидания графа Каслто
на, мисс Холлидей. Вы обязаны это сделать. Другого просто не дано. Вы ведь о
тлично все понимаете, не так ли?
Да, она все отлично понимала и решила, что лучше всего смириться с действи
тельностью и не идти наперекор желаниям мистера Пенроуза, которому боль
ше всего на свете хотелось снискать расположение графа Каслтона. Она же,
Ариэл, лишь средство достижения заветной цели.
У Ариэл возникло естественное желание послать его к черту. Но уж коль суд
ьба связала ее с этим человеком, то она постарается завоевать его довери
е. Девушке ничего не оставалось, как подавить в себе это желание и улыбнут
ься одной из своих самых очаровательных улыбок.
Ч Я отлично понимаю всю важность возложенной на меня задачи, Ч поспеши
ла она заверить мистера Пенроуза. Ч Только смущает такой короткий срок.
Ч У вас впереди целых два месяца, Ч ответил Пенроуз, пытаясь ослабить у
зел галстука. Ч И потом, вам придется иметь дело не с сырым материалом. Ка
ким бы ужасным он ни был в данный момент, в нем течет благородная кровь, а э
то многое значит. Вам надлежит лишь развить то, что заложено природой. Вот
и все. Господи, неужели вы этого не понимаете, мисс Холлидей?
Вот и все, повторила про себя Ариэл. Ее так и подмывало спросить, как он все
это себе представляет.
Ч Конечно, вы должны составить план, Ч продолжал инструктировать ее ми
стер Пенроуз, Ч расписание уроков, ну и, естественно, каждый раз тщательн
о готовиться.
Задрав подбородок, он бросил на нее многозначительный взгляд.
Ч Да, мистер Пенроуз, Ч сразу согласилась Ариэл и, воспользовавшись тем
, что он смотрит на нее, кокетливо захлопала длинными ресницами Ч прием, о
трабатываемый каждое утро перед зеркалом.
Ч Вам что-то попало в глаз, мисс Холлидей? Ч нетерпеливо спросил Пенроу
з.
Ч Нет то есть да.
Ариэл потупила взгляд, чувствуя, что краснеет.
Ч Попало, но сейчас все прошло.
Ч Ну вот и хорошо. Так на чем я остановился? Ах, да, я говорил о том, что вам н
еобходимо составить план и придерживаться его. Нечего тратить время на в
сякую там астрономию и сидеть по ночам, глядя на темное небо в ожидании, ко
гда пролетит комета. Вы меня понимаете?
Ч Очень хорошо понимаю.
Господи! Почему судьба заставила ее нести именно этот крест? Лучше уж про
валиться в болото или сгореть в огне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
этой мерзкой стране, в которой не нуждается и которой не доверяет. Да и че
му мисс Холлидей или кто-либо из англичан могут научить его? Скорее он пре
подаст им урок, который они никогда не забудут. А пока и ему придется притв
оряться.
Доведенный своими мыслями до крайнего возбуждения, Леон вернулся в кров
ать. Скорее бы начались его занятия с мисс Холлидей. Вот уж когда он поразв
лечется, наблюдая, как она впустую тратит на него свои силы. Он постараетс
я быть самым примерным ее учеником. Заложив за голову руки, Леон весело ул
ыбался.
В конце концов, если она принимает его за дикаря, то он им и станет.
Глава 3
Ч Я должен вам сказать, мисс Холлидей, что вы чуть не провалили все дело.
Плотнее закутываясь в накидку, чтобы спастись от холодного, пронизывающ
его до костей ветра, который принес серый февральский день, Ариэл едва сд
ержалась. Ей хотелось напомнить Пенроузу, что это он втянул ее в столь сом
нительное дело, а поэтому не имеет никакого права упрекать ее, но вслух см
ущенно сказала:
Ч Я рада, что мы в конце концов пришли к соглашению, приемлемому для всех
заинтересованных лиц.
Мисс Холлидей осторожно ступала по скользким ступеням и не надеялась на
поддержку своего начальника, следовавшего за ней. Они шли к ожидавшей их
карете. Как случалось уже не раз, она подавила желание достойно ответить
мистеру Пенроузу и лишь печально улыбнулась, забиваясь подальше в уголо
к экипажа. Карета красного дерева с бронзовой отделкой и школьным гербом
на дверце соответствовала скорее амбициям мистера Пенроуза, чем его пол
ожению в обществе.
Ч Еще бы вам не радоваться, Ч заметил Пенроуз, усаживаясь напротив. Ч Н
е каждый день случается оказать услугу самому пэру. Нам это совсем не пов
редит. Вы же прекрасно знаете, что в кругу друзей Каслтона многие имеют де
тей, которые со временем могут стать учениками нашей школы.
Особенно если учесть богатые пожертвования, отметила про себя Ариэл, но
промолчала.
После смерти основателя школы и ее первого директора школьный совет реш
ил назначить на это место его сына Филипа Пенроуза. Новый директор начал
с того, что сократил прием в заведение детей из семей среднего достатка, д
ля которых оно поначалу и предназначалось, и стал зачислять отпрысков из
богатых семей, которых за плохое поведение выгоняли из привилегированн
ых пансионов, но чьи родители были достаточно богаты, чтобы платить басн
ословные суммы за обучение своих маленьких шалопаев. Школа прославилас
ь умением работать с трудными подростками, и, наверняка руководствуясь и
менно этим, лорд Каслтон обратился именно к ним с не совсем обычной прось
бой.
Ч Мне остается надеяться, что я не обману ожиданий графа, Ч сказала Ари
эл.
Водянисто-голубые глаза мистера Пенроуза расширились, и он стал тереть
переносицу, что являлось первым признаком приближающейся ужасной мигр
ени, которая выбивала его из строя на несколько дней, и тогда вся ответств
енность за школьные дела ложилась на плечи Ариэл.
Ч Пожалуйста, Ч прогнусавил он сильнее, чем обычно, Ч не говорите мне т
аких смешных вещей. Вы обязательно оправдаете все ожидания графа Каслто
на, мисс Холлидей. Вы обязаны это сделать. Другого просто не дано. Вы ведь о
тлично все понимаете, не так ли?
Да, она все отлично понимала и решила, что лучше всего смириться с действи
тельностью и не идти наперекор желаниям мистера Пенроуза, которому боль
ше всего на свете хотелось снискать расположение графа Каслтона. Она же,
Ариэл, лишь средство достижения заветной цели.
У Ариэл возникло естественное желание послать его к черту. Но уж коль суд
ьба связала ее с этим человеком, то она постарается завоевать его довери
е. Девушке ничего не оставалось, как подавить в себе это желание и улыбнут
ься одной из своих самых очаровательных улыбок.
Ч Я отлично понимаю всю важность возложенной на меня задачи, Ч поспеши
ла она заверить мистера Пенроуза. Ч Только смущает такой короткий срок.
Ч У вас впереди целых два месяца, Ч ответил Пенроуз, пытаясь ослабить у
зел галстука. Ч И потом, вам придется иметь дело не с сырым материалом. Ка
ким бы ужасным он ни был в данный момент, в нем течет благородная кровь, а э
то многое значит. Вам надлежит лишь развить то, что заложено природой. Вот
и все. Господи, неужели вы этого не понимаете, мисс Холлидей?
Вот и все, повторила про себя Ариэл. Ее так и подмывало спросить, как он все
это себе представляет.
Ч Конечно, вы должны составить план, Ч продолжал инструктировать ее ми
стер Пенроуз, Ч расписание уроков, ну и, естественно, каждый раз тщательн
о готовиться.
Задрав подбородок, он бросил на нее многозначительный взгляд.
Ч Да, мистер Пенроуз, Ч сразу согласилась Ариэл и, воспользовавшись тем
, что он смотрит на нее, кокетливо захлопала длинными ресницами Ч прием, о
трабатываемый каждое утро перед зеркалом.
Ч Вам что-то попало в глаз, мисс Холлидей? Ч нетерпеливо спросил Пенроу
з.
Ч Нет то есть да.
Ариэл потупила взгляд, чувствуя, что краснеет.
Ч Попало, но сейчас все прошло.
Ч Ну вот и хорошо. Так на чем я остановился? Ах, да, я говорил о том, что вам н
еобходимо составить план и придерживаться его. Нечего тратить время на в
сякую там астрономию и сидеть по ночам, глядя на темное небо в ожидании, ко
гда пролетит комета. Вы меня понимаете?
Ч Очень хорошо понимаю.
Господи! Почему судьба заставила ее нести именно этот крест? Лучше уж про
валиться в болото или сгореть в огне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110