ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Уличные торговцы, трубочисты и попрошайки заполняли улицы, ловко лавиру
я среди нарядной публики и экипажей. Пикантный запах приправ доносился и
з открытых уличных кафе, вдали слышалась музыка, и все это перемежалось с
о стуком копыт по мостовой. Наблюдая за всадниками, Леон пришел к заключе
нию, что в Англии знают толк в лошадях.
Из всей их компании всю дорогу молчал только один человек Ч Ариэл. Она ко
ротко поздоровалась с ним за завтраком и больше не проронила ни слова. Ле
он чувствовал, что она все еще сердится.
То, что Ариэл продолжала сердиться на него, еше раз убедило Леона в том, чт
о женщины совершенно не умеют управлять своими эмоциями. Он делал все от
него зависящее, чтобы помочь ей завоевать расположение человека, которы
й лично ему был глубоко несимпатичен, а Ариэл дулась на него, потому что ей
, видите ли, не понравились его методы.
То ли дело мужчины. Иногда вероломные и жадные, но более постоянные в свои
х привычках. Уж если он собирается воткнуть тебе нож в спину, то будьте уве
рены: он это сделает. Леон отлично умел и знал, как вести себя с мужчинами. Н
о женщины Женщина может пробудить в мужчине страсть, легонько царапая е
го спину своими коготками, но через секунду этими же коготками она спосо
бна выцарапать ему глаза. Никогда не знаешь, чего от нее ждать.
Для себя он давно решил: самая лучшая защита от прихотей и непостоянства
особ женского пола Ч никогда не позволять им забираться к себе в душу. Ст
оит женщине позволить это сделать, ты пропал Ч она навеки завладеет тоб
ой.
Леон с раздражением думал, как глупо он нарушил вчера свою собственную з
аповедь. Когда Ариэл назвала его дикарем, он думал, его сердце разорвется
на части. Едва сдержался, чтобы не выдать себя. Почему он так бурно реагиру
ет? Ведь последнее время его только и звали что дикарь, и ему было на это гл
убоко наплевать. Да, но Ариэл вонзила свой нож глубже, чем другие: она сказ
ала, что он в сердце своем дикарь. Нет, он не дикарь, а зверь. Может, она о чем-
то догадывается? Но ведь он рассказал ей о своем прошлом только то, что хот
ел, а не то, что лежит у него на сердце.
Он может гордиться собой. Ему все-таки удалось взять себя в руки. Он хозяи
н своих эмоций и никогда не выплескивает их.
Карета остановилась на западной стороне Баркли-сквер. Лакеи спрыгнули с
запяток и распахнули дверцы. Леон, сидевший рядом с дверью, вышел первым и
, ожидая остальных, стал рассматривать дом леди Сейдж. Он нехотя признал, ч
то дом, сделанный из кирпича и украшенный черными кованого железа резным
и балконами, был великолепным и внушительным Ч резиденция, достойная ко
ролевской фамилии. Вылезший вслед за Леоном Пенроуз сообщил ему, что ряд
ом находится дом лорда и леди Кларемонт. Когда король приезжает в город, т
о непременно посещает оба дома.
Очень интересная информация!
Возглавляемая Каслтоном компания направилась к особняку. Швейцар в зел
еной с золотыми галунами ливрее распахнул перед ними дверь, и они попали
в руки многочисленных лакеев, которые быстро освободили их от верхней од
ежды и передали на попечение высокого с негнущейся спиной дворецкого, ко
торый повел их наверх в приемную мадам.
За простым фасадом особняка скрывался пышный интерьер. Куда бы ни посмот
рел Леон, он видел бархат и шелк, серебро и золото. Даже бархатные драпиров
ки, висевшие на высоких сводчатых окнах холла, украшены богатым орнамент
ом.
Приемная мадам была залом внушительных размеров, с высоким, украшенным и
скусной филигранью потолком, с лепными карнизами и сводчатыми окнами, вы
ходящими во внутренний двор. Под стать комнате и мебель: такая же внушите
льная и солидная, на ее фоне стоявший в углу огромный рояль казался почти
миниатюрным. Леон заметил, что Ариэл смотрит вокруг с таким неподдельным
восхищением, будто никогда ничего лучше не видела. И неудивительно. Вся о
бстановка и размеры зала преднамеренно величественны. Когда Леон посмо
трел на вдову, он понял почему.
Леди Джулия Сейдж Ч крупная женщина и, как правильно заметил Каслтон, вы
сочайшего о себе мнения. Внушительных размеров зал с его яркими красками
и вызывающим декором служил ей хорошим обрамлением. Леон был уверен, что
все это не случайно. Даже кресло, в котором она сидела, стояло на встроенно
й между окнами платформе. Все остальные располагались ниже, что не остав
ляло ни малейшего сомнения, кто здесь правит бал. По обе стороны от вдовы с
тояли низкие табуретки с вышитыми шелковыми подушками, на которых лежал
и ее любимые боксеры. Платформа, уютно устроившиеся собаки Ч все это, по м
нению Леона, настолько смешно и нелепо, что он не сразу обратил внимание н
а людей, расположившихся в двух передних креслах. В одном, как он потом узн
ал, сидела леди Элизабет Локби, дочь леди Сейдж и его тетка, о чем он мрачно
подумал, будучи ей представленным. Во втором кресле сидел преподобный ми
стер Боттс, ректор Ашбери Ч лысый толстый коротышка, ничем особенно не п
римечательный, но, как отметил про себя Леон, обласканный своей благодет
ельницей именно за незаметность и постоянную услужливость.
Леон почувствовал прикосновение чьей-то руки и, оглянувшись, увидел, что
Ариэл подбадривающе улыбается.
Ч Удачи, Ч прошептала она с улыбкой на лице и настороженностью в больши
х голубых глазах.
Леон почувствовал ее беспокойство за него, и раздражение против нее, кот
орое охватило его в карете, моментально исчезло.
Ему захотелось сказать ей, что он не нуждается в удаче, но было поздно Ч о
ни приблизились к платформе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110