ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Я буду сопровождать Гарета и встречусь
с тобой в Лландейло, как мы и договорились. А потом вернемся за девчонкой.
Ц Нет, Ц повторил Седрик. В его голосе послышалась угроза, предостерега
вшая Мэдока от дальнейшего спора. Ц Убеди Гарета, что ты слишком плохо се
бя чувствуешь, чтобы ехать с ним. Нанеси себе рану мечом Ц сделай все, что
угодно, но только заставь его поверить, что ты не выдержишь пути. Возможно
, Гарет не станет противиться этому, если ты пообещаешь ему помочь Херево
рду присматривать за женой в его отсутствие. Ц Мэдок ничего не ответил, и
тогда Седрик удивленно приподнял брови. Ц Она ведь ничего для тебя не зн
ачит, да?
Ц Я уже говорил тебе: она Ц норманнка.
Ц Хорошо. Тогда я встречусь с вами обоими через три дня.
Мэдок наконец согласился с Седриком, сухо и коротко кивнув ему, а потом на
правился к двери.
Ц Выход ты найдешь сам, Ц бросил он напоследок.
Перед тем как вступить на поляну, залитую мягким светом костров, Мэдок ос
тановился неподалеку, в тени. Он быстро нашел Танон и Гарета среди толпы н
арода, потому что в этой паре было нечто такое, что сразу притягивало к ним
взгляд. Они обменивались улыбками, в которых светилось глубокое чувство
, их смех звучал веселее, чем смех тех кто окружал их. Когда они касались др
уг друга, можно было ощутить охватывавшую их дрожь Ц настолько сильным
было их взаимное притяжение. Седрик оказался прав Ц Гарет к ней неравно
душен. Мэдок ясно видел это. Казалось, будто Гарет пил глазами пленительн
ое лицо Танон, насыщая свою душу ее красотой. Привязанность Танон была та
кой же очевидной. Потому что с кем бы она ни говорила, ее взгляд всегда сле
довал туда, где находился муж. В ее глазах читались едва заметное удивлен
ие, облегчение и радость Ц как будто счастье, в котором она сейчас купала
сь, оказалось для нее неожиданностью.
Мэдок вступил на поляну и решительно пошел в их сторону.
Ц Нам тебя не хватало, брат. Ц Гарет перестал разговаривать с Херевордо
м, когда Мэдок подошел к ним. Ц Все в порядке?
Ц Да. Ц Мэдок посмотрел прямо в глаза Гарета, а потом оглядел поляну. Ц
А где Киан?
Ц Я отослал его по важному делу.
Ц Ты не будешь против, если я потанцую с твоей женой?
Ц Конечно, нет.
Гарет взял пустую кружку, которую ему подал Мэдок, и подмигнул Танон, когд
а она пошла вслед за свирепым валлийцем в центр круга.
Ц Я не знала, что ты танцуешь, Мэдок, Ц решила подразнить его Танон, когда
несколько мгновений спустя они встали лицом друг к другу. В ее голосе слы
шались веселые нотки.
Мэдок окинул Танон быстрым взглядом, а потом ее за руки.
Ц Король Риз научил нас искусству двигаться под музыку. И мы с Гаретом ос
воили его вместе, когда были мальчиками. Отклоняйся и наноси удар. Сначал
а защищайся Ц он наклонился налево, потом направо с такой скоростью, чт
о Танон захихикала, Ц а потом нападай. Ц Он провел ногой в сапоге по ее но
гам, и когда Танон споткнулась и начала падать назад, поймал ее согнутой р
укой. Ц Запомни одно. Ц Мэдок наклонился, вцепившись в нее своими черны
ми пронзительными глазами. Ц Твой муж смертельно опасен в бою, и никто не
может равняться с ним в силе, кроме меня, Я никому не позволю причинить вр
ед тому, кто мне дорог.
Танон попыталась понять, что прячется в глубине его скрытного взгляда. С
лова Мэдока звучали, как предупреждение. Он хотел сказать что-то еще, но п
ромолчал. Валлиец явно скрывал от нее нечто важное. Танон положила ладон
и ему на грудь и оттолкнула от себя.
Ц Что это значит? Почему ты мне все это говоришь?
Он выпрямился, позволяя ей вырваться из его рук.
Ц Просто запомни это.
Танон его не понимала, и ей не нравилось то, как изменилось настроение Мэд
ока. Валлиец вдруг стал тем свирепым воином, каким был в Уинчестере, еще до
того, как она узнала его поближе. Шагнув от него в сторону, Танон наткнула
сь на кого-то. Она повернулась и сразу же увидела глаза Гарета.
Муж посмотрел через ее голову на Мэдока.
Ц Танон, найди Хереворда и Ребекку и побудь с ними, пока я перекинусь пар
ой слов со своим другом.
К большому изумлению Гарета, она ушла без единого слова возражения. Когд
а повелитель Дехубара снова посмотрел на Мэдока, под густыми ресницами в
спыхнула искра пламени.
Ц Пойдем, нам надо поговорить.
Глава 21
Гарет не улыбался уже два дня. Танон заметила, что его настроение испорти
лось после того, как он на празднике поговорил с Мэдоком. Когда она начина
ла расспрашивать его, Гарет уверял, что все в порядке. Но он наорал на Олуи
на и Томаса, когда те принесли ему доски не того размера для новых стульев
, которые он мастерил. Муж едва обратил внимание на милые желтые занавеск
и и скатерть для стола, сшитые ее руками. Он обозвал Вильгельма грязным бо
ровом. И хотя эти слова относились всего лишь к ее поросенку, Танон все рав
но обиделась. Он кричал, ругался и хмурился с утра до вечера. А когда в доли
ну приходила ночь, Гарет страстно, грубо овладевал женой на их новом, наби
том пухом матрасе, а потом держал в своих объятиях до самого рассвета.
Утром третьего дня Танон проснулась и обнаружила, что кровать пуста. Она
услышала, что во дворе рубят дрова, и пошла к двери.
В прохладном воздухе чувствовалось приближение осени, но обнаженная гр
удь ее мужа заблестела от пота, когда Гарет опустил топор на полено, разру
бая его на две части. Он не сразу заметил ее, и Танон позволила своему голо
дному взгляду насладиться видом его плоского живота и длинных, гладких м
ускулов, что заиграли на руках, когда он положил на чурбан еще одно полено
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
с тобой в Лландейло, как мы и договорились. А потом вернемся за девчонкой.
Ц Нет, Ц повторил Седрик. В его голосе послышалась угроза, предостерега
вшая Мэдока от дальнейшего спора. Ц Убеди Гарета, что ты слишком плохо се
бя чувствуешь, чтобы ехать с ним. Нанеси себе рану мечом Ц сделай все, что
угодно, но только заставь его поверить, что ты не выдержишь пути. Возможно
, Гарет не станет противиться этому, если ты пообещаешь ему помочь Херево
рду присматривать за женой в его отсутствие. Ц Мэдок ничего не ответил, и
тогда Седрик удивленно приподнял брови. Ц Она ведь ничего для тебя не зн
ачит, да?
Ц Я уже говорил тебе: она Ц норманнка.
Ц Хорошо. Тогда я встречусь с вами обоими через три дня.
Мэдок наконец согласился с Седриком, сухо и коротко кивнув ему, а потом на
правился к двери.
Ц Выход ты найдешь сам, Ц бросил он напоследок.
Перед тем как вступить на поляну, залитую мягким светом костров, Мэдок ос
тановился неподалеку, в тени. Он быстро нашел Танон и Гарета среди толпы н
арода, потому что в этой паре было нечто такое, что сразу притягивало к ним
взгляд. Они обменивались улыбками, в которых светилось глубокое чувство
, их смех звучал веселее, чем смех тех кто окружал их. Когда они касались др
уг друга, можно было ощутить охватывавшую их дрожь Ц настолько сильным
было их взаимное притяжение. Седрик оказался прав Ц Гарет к ней неравно
душен. Мэдок ясно видел это. Казалось, будто Гарет пил глазами пленительн
ое лицо Танон, насыщая свою душу ее красотой. Привязанность Танон была та
кой же очевидной. Потому что с кем бы она ни говорила, ее взгляд всегда сле
довал туда, где находился муж. В ее глазах читались едва заметное удивлен
ие, облегчение и радость Ц как будто счастье, в котором она сейчас купала
сь, оказалось для нее неожиданностью.
Мэдок вступил на поляну и решительно пошел в их сторону.
Ц Нам тебя не хватало, брат. Ц Гарет перестал разговаривать с Херевордо
м, когда Мэдок подошел к ним. Ц Все в порядке?
Ц Да. Ц Мэдок посмотрел прямо в глаза Гарета, а потом оглядел поляну. Ц
А где Киан?
Ц Я отослал его по важному делу.
Ц Ты не будешь против, если я потанцую с твоей женой?
Ц Конечно, нет.
Гарет взял пустую кружку, которую ему подал Мэдок, и подмигнул Танон, когд
а она пошла вслед за свирепым валлийцем в центр круга.
Ц Я не знала, что ты танцуешь, Мэдок, Ц решила подразнить его Танон, когда
несколько мгновений спустя они встали лицом друг к другу. В ее голосе слы
шались веселые нотки.
Мэдок окинул Танон быстрым взглядом, а потом ее за руки.
Ц Король Риз научил нас искусству двигаться под музыку. И мы с Гаретом ос
воили его вместе, когда были мальчиками. Отклоняйся и наноси удар. Сначал
а защищайся Ц он наклонился налево, потом направо с такой скоростью, чт
о Танон захихикала, Ц а потом нападай. Ц Он провел ногой в сапоге по ее но
гам, и когда Танон споткнулась и начала падать назад, поймал ее согнутой р
укой. Ц Запомни одно. Ц Мэдок наклонился, вцепившись в нее своими черны
ми пронзительными глазами. Ц Твой муж смертельно опасен в бою, и никто не
может равняться с ним в силе, кроме меня, Я никому не позволю причинить вр
ед тому, кто мне дорог.
Танон попыталась понять, что прячется в глубине его скрытного взгляда. С
лова Мэдока звучали, как предупреждение. Он хотел сказать что-то еще, но п
ромолчал. Валлиец явно скрывал от нее нечто важное. Танон положила ладон
и ему на грудь и оттолкнула от себя.
Ц Что это значит? Почему ты мне все это говоришь?
Он выпрямился, позволяя ей вырваться из его рук.
Ц Просто запомни это.
Танон его не понимала, и ей не нравилось то, как изменилось настроение Мэд
ока. Валлиец вдруг стал тем свирепым воином, каким был в Уинчестере, еще до
того, как она узнала его поближе. Шагнув от него в сторону, Танон наткнула
сь на кого-то. Она повернулась и сразу же увидела глаза Гарета.
Муж посмотрел через ее голову на Мэдока.
Ц Танон, найди Хереворда и Ребекку и побудь с ними, пока я перекинусь пар
ой слов со своим другом.
К большому изумлению Гарета, она ушла без единого слова возражения. Когд
а повелитель Дехубара снова посмотрел на Мэдока, под густыми ресницами в
спыхнула искра пламени.
Ц Пойдем, нам надо поговорить.
Глава 21
Гарет не улыбался уже два дня. Танон заметила, что его настроение испорти
лось после того, как он на празднике поговорил с Мэдоком. Когда она начина
ла расспрашивать его, Гарет уверял, что все в порядке. Но он наорал на Олуи
на и Томаса, когда те принесли ему доски не того размера для новых стульев
, которые он мастерил. Муж едва обратил внимание на милые желтые занавеск
и и скатерть для стола, сшитые ее руками. Он обозвал Вильгельма грязным бо
ровом. И хотя эти слова относились всего лишь к ее поросенку, Танон все рав
но обиделась. Он кричал, ругался и хмурился с утра до вечера. А когда в доли
ну приходила ночь, Гарет страстно, грубо овладевал женой на их новом, наби
том пухом матрасе, а потом держал в своих объятиях до самого рассвета.
Утром третьего дня Танон проснулась и обнаружила, что кровать пуста. Она
услышала, что во дворе рубят дрова, и пошла к двери.
В прохладном воздухе чувствовалось приближение осени, но обнаженная гр
удь ее мужа заблестела от пота, когда Гарет опустил топор на полено, разру
бая его на две части. Он не сразу заметил ее, и Танон позволила своему голо
дному взгляду насладиться видом его плоского живота и длинных, гладких м
ускулов, что заиграли на руках, когда он положил на чурбан еще одно полено
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85