ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Она посмотрела на няню. Ц Правда, Ребекка?
Ц Да, Ц с мрачным вздохом сказала женщина. Ц Милый.
Гарет с любопытством, наклонив голову, окинул взглядом свое жилище.
Ц Тут кое-чего не хватает, вот и все, Ц поспешно проговорила Танон. Ц Я п
росто ожидала чего-то более внушительного. Ведь ты принц, в конце концов.
Ц Крепость отделяет правителя от народа. Я предпочитаю жить так, как жив
ут мои люди. Ц Он произнес эти слова извиняющимся тоном, а потом пошел вп
еред.
«Жить так, как живут мои люди». Танон закусила губу. Это значит, не иметь сл
уг, камеристок, поваров.
Ц Это очень благородно с твоей стороны, Ц сказала она и заторопилась вс
лед за Гаретом, заметив внезапно охватившую его печаль.
Если бы она вышла замуж за Роджера, то стала бы хозяйкой прекрасного, необ
ыкновенно уютного замка и чувствовала бы себя там такой несчастной, что
к этому дню уже, наверное, выбросилась бы с высокой стены. Танон незаметно
вздохнула. Дом Гарета не был похож на могущественную цитадель, но под это
й крышей он ел, спал, сюда он возвращался после сражений с неприятелями. Та
нон представила, как Гарет ходит по комнате, сидит в удобном кресле у огня
, рубит дрова для очага. На сердце потеплело. С яркими занавесками и красив
ыми цветами, посаженными вдоль стены, жилище действительно приобретет о
чень приятный вид.
Ц Мне нравится твой дом, Ц сказала Танон.
На этот раз ее улыбка выглядела достаточно убедительной. Гарет смотрел н
а нее удивленно.
Его жена привыкла к роскоши. Ее покои в Аварлохе были больше, чем весь дом
Гарета. Танон проявила чуткость, притворившись, что ей нравится его жили
ще. Вежливость была у нее в крови.
Гарет вошел в дом.
Танон и Ребекка остановились на пороге, вглядываясь в темноту. В воздухе
витал неприятный запах, и Танон сморщила нос. Гарет зажег свечи. Когда ком
нату залило мягкое золотистое сияние, Танон захотелось подбежать и неме
дленно задуть пламя.
Ц Боюсь, что из-за моего долгого отсутствия дом пришел в запустение, Ц п
роизнес Гарет, когда Танон, набравшись мужества, вошла внутрь. Ц Но если
тут убрать, то он будет выглядеть лучше.
Нос Танон зачесался от запаха заплесневелого тростника, которым был уст
лан пол. Оказалось, что окнам не нужны были занавески. Их толстым слоем пок
рывала грязь, оттого внутри и было так темно. К одной стене была придвинут
а маленькая кровать. На ней лежал рваный матрас, из дыр которого выглядыв
ала старая солома. Вдоль другой стены расположился тяжелый резной дубов
ый шкаф почти до самого потолка. С деревянной полки свешивались ножи, меч
и и топоры. Гарет уже сидел на корточках перед очагом и смотрел в дымоход.
Стол и единственный стул завершали скромную обстановку, больше в доме ме
бели не было.
Танон поджала губы. Увиденное требовало больше самообладания, чем у нее
было.
Ц Тут есть туалет? Ц спросила она мужа.
Ц Вон там.
Гарет указал на дверь в противоположном конце жилища. Танон подошла к не
й, открыла, а потом вернулась назад, немного побледнев.
Ц Там река.
Хереворд, сопровождавший их, подавил улыбку. Ему было жаль девочку. Это ме
сто так же сильно отличалось от Аварлоха, как он от Бранда Ризанде. Сакс п
осмотрел на Ребекку, и когда их взгляды встретились, она тут же отвернула
сь. Хереворд помрачнел.
Ц Тут только одна кровать, Ц произнесла Ребекка, продолжая стоять на по
роге. Ц И нет стен, которые отделяли бы вашу комнату от моей.
Гарет едва слышно выругался, потом оторвался от дымохода, выпрямился и п
одошел к няне.
Ц Вы не будете тут жить. Я сейчас найду вам подходящее жилище. Ц Ребекка
попыталась протестовать, но Гарет лишь ободряюще кивнул: Ц Знаю-знаю. Вы
должны жить неподалеку от госпожи.
Он прошел мимо Хереворда и спросил его, не составит ли сакс компанию в пои
сках жилища для Ребекки. Но громадный сакс отрицательно покачал головой.
Ц Нет, я дождусь твоего возвращения тут. Я пообещал отцу твоей жены, что б
уду присматривать за ней.
Гарет бросил понимающий взгляд в сторону Ребекки, а потом вышел из дома.
Танон последовала за ним.
Ц Гарет, Ц сказала она ему, Ц мне понадобится Ребекка, чтобы
Он остановился и повернулся к ней. Внезапно все мысли в голове Танон пере
путались. Его озаряли лучи солнца, вспыхивая на золотых обручах, он выгля
дел как какой-то непобедимый бог из древних преданий. Глаза в обрамлении
густых ресниц с вниманием смотрели на нее, ожидая продолжения речи.
Ц М-м чтобы помочь мне одеться.
Особая, предназначенная только для нее улыбка дразняще приподняла губы
Гарета. Танон судорожно вздохнула и запретила себе приближаться к Гарет
у.
Ц Ребекка нужна мне, чтобы заплетать волосы по утрам.
Он охватил взглядом длинные, растрепанные локоны, ниспадавшие ей на плеч
и.
Ц Твои волосы и так само совершенство.
Танон дотронулась до них пальцами и улыбнулась.
Ц Но они не причесаны. Я выгляжу
Ц Восхитительно.
Танон счастливо вздохнула. Неужели Гарет правда находил ее восхититель
ной, ведь она и часа не потратила на свою внешность?
Ц Танон. Ц Он притянул ее к себе. Ц Я держался из последних сил, чтобы не
сорвать это чертово платье. Но если я как можно скорее не окажусь с тобой н
аедине, то боюсь, что превращусь в того самого дикаря, о котором ты постоян
но твердишь.
От этих слов тело Танон запылало и напряглось.
Ц Иди, Ц наконец произнесла Танон сдавленным голосом.
Скоро Гарет вернулся и повел Ребекку к дому Томаса и его беременной жены,
Адары. Хереворд поплелся за ними.
Оставшись в одиночестве, Танон еще раз оглядела пыльную, заплесневелую к
омнату.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Ц Да, Ц с мрачным вздохом сказала женщина. Ц Милый.
Гарет с любопытством, наклонив голову, окинул взглядом свое жилище.
Ц Тут кое-чего не хватает, вот и все, Ц поспешно проговорила Танон. Ц Я п
росто ожидала чего-то более внушительного. Ведь ты принц, в конце концов.
Ц Крепость отделяет правителя от народа. Я предпочитаю жить так, как жив
ут мои люди. Ц Он произнес эти слова извиняющимся тоном, а потом пошел вп
еред.
«Жить так, как живут мои люди». Танон закусила губу. Это значит, не иметь сл
уг, камеристок, поваров.
Ц Это очень благородно с твоей стороны, Ц сказала она и заторопилась вс
лед за Гаретом, заметив внезапно охватившую его печаль.
Если бы она вышла замуж за Роджера, то стала бы хозяйкой прекрасного, необ
ыкновенно уютного замка и чувствовала бы себя там такой несчастной, что
к этому дню уже, наверное, выбросилась бы с высокой стены. Танон незаметно
вздохнула. Дом Гарета не был похож на могущественную цитадель, но под это
й крышей он ел, спал, сюда он возвращался после сражений с неприятелями. Та
нон представила, как Гарет ходит по комнате, сидит в удобном кресле у огня
, рубит дрова для очага. На сердце потеплело. С яркими занавесками и красив
ыми цветами, посаженными вдоль стены, жилище действительно приобретет о
чень приятный вид.
Ц Мне нравится твой дом, Ц сказала Танон.
На этот раз ее улыбка выглядела достаточно убедительной. Гарет смотрел н
а нее удивленно.
Его жена привыкла к роскоши. Ее покои в Аварлохе были больше, чем весь дом
Гарета. Танон проявила чуткость, притворившись, что ей нравится его жили
ще. Вежливость была у нее в крови.
Гарет вошел в дом.
Танон и Ребекка остановились на пороге, вглядываясь в темноту. В воздухе
витал неприятный запах, и Танон сморщила нос. Гарет зажег свечи. Когда ком
нату залило мягкое золотистое сияние, Танон захотелось подбежать и неме
дленно задуть пламя.
Ц Боюсь, что из-за моего долгого отсутствия дом пришел в запустение, Ц п
роизнес Гарет, когда Танон, набравшись мужества, вошла внутрь. Ц Но если
тут убрать, то он будет выглядеть лучше.
Нос Танон зачесался от запаха заплесневелого тростника, которым был уст
лан пол. Оказалось, что окнам не нужны были занавески. Их толстым слоем пок
рывала грязь, оттого внутри и было так темно. К одной стене была придвинут
а маленькая кровать. На ней лежал рваный матрас, из дыр которого выглядыв
ала старая солома. Вдоль другой стены расположился тяжелый резной дубов
ый шкаф почти до самого потолка. С деревянной полки свешивались ножи, меч
и и топоры. Гарет уже сидел на корточках перед очагом и смотрел в дымоход.
Стол и единственный стул завершали скромную обстановку, больше в доме ме
бели не было.
Танон поджала губы. Увиденное требовало больше самообладания, чем у нее
было.
Ц Тут есть туалет? Ц спросила она мужа.
Ц Вон там.
Гарет указал на дверь в противоположном конце жилища. Танон подошла к не
й, открыла, а потом вернулась назад, немного побледнев.
Ц Там река.
Хереворд, сопровождавший их, подавил улыбку. Ему было жаль девочку. Это ме
сто так же сильно отличалось от Аварлоха, как он от Бранда Ризанде. Сакс п
осмотрел на Ребекку, и когда их взгляды встретились, она тут же отвернула
сь. Хереворд помрачнел.
Ц Тут только одна кровать, Ц произнесла Ребекка, продолжая стоять на по
роге. Ц И нет стен, которые отделяли бы вашу комнату от моей.
Гарет едва слышно выругался, потом оторвался от дымохода, выпрямился и п
одошел к няне.
Ц Вы не будете тут жить. Я сейчас найду вам подходящее жилище. Ц Ребекка
попыталась протестовать, но Гарет лишь ободряюще кивнул: Ц Знаю-знаю. Вы
должны жить неподалеку от госпожи.
Он прошел мимо Хереворда и спросил его, не составит ли сакс компанию в пои
сках жилища для Ребекки. Но громадный сакс отрицательно покачал головой.
Ц Нет, я дождусь твоего возвращения тут. Я пообещал отцу твоей жены, что б
уду присматривать за ней.
Гарет бросил понимающий взгляд в сторону Ребекки, а потом вышел из дома.
Танон последовала за ним.
Ц Гарет, Ц сказала она ему, Ц мне понадобится Ребекка, чтобы
Он остановился и повернулся к ней. Внезапно все мысли в голове Танон пере
путались. Его озаряли лучи солнца, вспыхивая на золотых обручах, он выгля
дел как какой-то непобедимый бог из древних преданий. Глаза в обрамлении
густых ресниц с вниманием смотрели на нее, ожидая продолжения речи.
Ц М-м чтобы помочь мне одеться.
Особая, предназначенная только для нее улыбка дразняще приподняла губы
Гарета. Танон судорожно вздохнула и запретила себе приближаться к Гарет
у.
Ц Ребекка нужна мне, чтобы заплетать волосы по утрам.
Он охватил взглядом длинные, растрепанные локоны, ниспадавшие ей на плеч
и.
Ц Твои волосы и так само совершенство.
Танон дотронулась до них пальцами и улыбнулась.
Ц Но они не причесаны. Я выгляжу
Ц Восхитительно.
Танон счастливо вздохнула. Неужели Гарет правда находил ее восхититель
ной, ведь она и часа не потратила на свою внешность?
Ц Танон. Ц Он притянул ее к себе. Ц Я держался из последних сил, чтобы не
сорвать это чертово платье. Но если я как можно скорее не окажусь с тобой н
аедине, то боюсь, что превращусь в того самого дикаря, о котором ты постоян
но твердишь.
От этих слов тело Танон запылало и напряглось.
Ц Иди, Ц наконец произнесла Танон сдавленным голосом.
Скоро Гарет вернулся и повел Ребекку к дому Томаса и его беременной жены,
Адары. Хереворд поплелся за ними.
Оставшись в одиночестве, Танон еще раз оглядела пыльную, заплесневелую к
омнату.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85