ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Не окажется в таком же положении, как Ребекка.
Расправив помятое платье, Танон окинула взглядом лагерь. Няня еще спала,
свернувшись на одеяле. Танон удивленно приподняла брови: Хереворд разме
стил свое спальное место на довольно близком расстоянии от Ребекки. Тано
н пожала плечами и переступила через спящего Томаса, направляясь к почти
погасшему костру. Она взяла палочку и поворошила угли.
Ц Сюда нужно кинуть листьев.
Услышав за спиной голос Мэдока, Танон неуклюже отшатнулась. Валлиец, не п
осмотрев в ее сторону, сел на корточки и бросил горсть сухих листьев и хво
роста. Занялось пламя.
Ц Вы испугали меня. Ц Она выпрямилась.
Ц Тебе уже следует привыкнуть ко мне.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Ты избегаешь моего взгляда. Ц Мэдок повернулся и посмотрел ей в лицо.
Танон заморгала, но подавила желание отвернуться от его бездонных, уголь
но-черных глаз. У него было очень жесткое лицо Ц как у воина на поле боя, бе
сстрастно взирающего на свой клинок, обагренный кровью неприятелей. Она
попыталась изгнать из памяти беспощадную ярость, что пылала в этих глаза
х, когда Мэдок готовился снести голову человеку, который чуть не убил ее. Н
о все равно видела перед собой лицо хладнокровного, несгибаемого воина.
Ц Ты спасла жизнь Киану. Теперь я предан тебе.
Она кивнула, но ничего не сказала и опустила взгляд.
Ц Ты боишься меня, Ц утвердительно сказал Мэдок.
Танон тихо засмеялась. Гордость заставила ее опять посмотреть на него.
Ц Non, это не так.
Ц Это так. Но ты не позволяешь страху господствовать. Ты всегда делаешь т
о, что следует. Ведь еще в детстве ты справилась с настоящим тираном.
Ц О чем ты говоришь?
Ц Я говорю о Роджере де Куртене и твоей свинье Лилии Ц объяснил Мэдок.
Ц Петунии, Ц поправила его Танон, удивленно сдвинув брови.
Ц Да, Петунии, Ц согласился он. На его губах она уловила улыбку. Ц Когда
Гарет первый раз отправился в Уинчестер, мы с ним уже дружили. Он вернулся
и рассказал мне о том дне, когда вы познакомились.
Ц Но мы познакомились раньше, Ц еле слышно проговорила Танон.
Почему-то на сердце стало необычайно тепло.
Мэдок пожал плечами и перевел взгляд на огонь.
Ц Для него это был первый день вашего знакомства.
Да, это был первый день их дружбы, вспомнила Танон. Ей тогда ужасно понрави
лось говорить с Гаретом. Хотя они не всегда понимали друг друга, это не меш
ало им смеяться и болтать чуть ли не сутками напролет.
Ц Тогда мне хотелось, чтобы он был моим братом. Ц Она рассмеялась над со
бственными словами. Ц Мои братья были слишком малы для игр. Я хотела, что
бы он жил с Ц Танон посмотрела на Мэдока и покраснела.
Ц Испытываешь свои чары на моей жене? Ц Гарет подошел к ним сзади так ти
хо, что Танон не заметила его, пока он не присел рядом с ней на корточки.
Она посмотрела на него, и он улыбнулся. От одного его присутствия тело Тан
он словно охватывало пламенем. Боже правый, она ведь выглядит так ужасно
Ц с грязной головой, в помятом от ночевок на земле платье. И все равно Гар
ет смотрит на нее так, будто она только что вышла из комнаты после многоча
сового туалета. Ее сердце сжалось, заставляя желать того, чего у нее никог
да не будет.
К ним присоединился Томас. Он сел, почесывая подбородок, заросший темной
щетиной, и послал сидевшему напротив него Мэдоку неприятную гримасу.
Ц Мэдок не способен увлечь своими чарами даже старую морщинистую каргу
, которая слепа и не нюхала мужчину добрую сотню лет.
Гарет рассмеялся, и Танон ткнула его кулаком в бок.
Ц Я думаю, что Мэдок выглядит просто замечательно, когда
Ц не отрубает кому-нибудь голову, Ц закончил за нее Олуин.
Валлиец направлялся к повозке, чтобы отыскать там какую-нибудь выпивку.
Ц Я хотела бы забыть об этом, Олуин, Ц отозвалась Танон. А потом, полность
ю выбросив из головы это страшное воспоминание, повернулась к Мэдоку и п
ослала ему свою самую добрую улыбку. Ц Я бы даже осмелилась предположит
ь, что он весьма чуткий человек.
Ц На вашем месте я бы не стал делать такие предположения, Ц фыркнув, ска
зал Томас и поймал фляжку, которую бросил ему Олуин.
Ц Глупости, Ц немного обиженным тоном ответила ему Танон.
Ц Госпожа, Ц обратился к ней Мэдок, его лицо приобрело обычное угрюмое
выражение, Ц Томас прав. Никогда больше не приписывайте мне таких отвра
тительных качеств.
Танон застыла в изумлении, а потом перевела взгляд на смеющегося Гарета.
К его смеху присоединился Томас, а потом и подошедший Олуин.
Танон покачала головой. Ей придется очень постараться, чтобы привыкнуть
к образу жизни этой разношерстной толпы валлийцев.
После того как все поднялись с одеял и поели, отряд начал собираться в дор
огу. Ребекка принялась расчесывать запутанные волосы Танон.
Уголком глаза Танон уловила какое-то движение. Она подняла голову и улыб
нулась Хереворду. Его чуть смущений взгляд был направлен на Ребекку.
Ц Сегодня я поведу карету и Может быть, ты захочешь есть рядом со мной?
Ц Конечно, нет! Ц удивленно и гневно воскликнула Ребекка. Ц Я же могу уп
асть с козел и сломать ногу. Ты с ума сошел?
Губы Хереворда, спрятанные под коротко остриженной бородой, печально из
огнулись.
Ц Да, наверное, сошел.
Когда сакс, не сказав больше ни слова, пошел прочь, Танон вздохнула и покач
ала головой.
Ц Тебе обязательно обращаться с ним так жестоко? Он всегда был добр к теб
е, а ты продолжаешь попрекать его.
Ц Я не хочу говорить об этом, Ц коротко ответила Ребекка.
Ц Почему ты к нему так плохо относишься? Ц Танон нахмурилась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Расправив помятое платье, Танон окинула взглядом лагерь. Няня еще спала,
свернувшись на одеяле. Танон удивленно приподняла брови: Хереворд разме
стил свое спальное место на довольно близком расстоянии от Ребекки. Тано
н пожала плечами и переступила через спящего Томаса, направляясь к почти
погасшему костру. Она взяла палочку и поворошила угли.
Ц Сюда нужно кинуть листьев.
Услышав за спиной голос Мэдока, Танон неуклюже отшатнулась. Валлиец, не п
осмотрев в ее сторону, сел на корточки и бросил горсть сухих листьев и хво
роста. Занялось пламя.
Ц Вы испугали меня. Ц Она выпрямилась.
Ц Тебе уже следует привыкнуть ко мне.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Ты избегаешь моего взгляда. Ц Мэдок повернулся и посмотрел ей в лицо.
Танон заморгала, но подавила желание отвернуться от его бездонных, уголь
но-черных глаз. У него было очень жесткое лицо Ц как у воина на поле боя, бе
сстрастно взирающего на свой клинок, обагренный кровью неприятелей. Она
попыталась изгнать из памяти беспощадную ярость, что пылала в этих глаза
х, когда Мэдок готовился снести голову человеку, который чуть не убил ее. Н
о все равно видела перед собой лицо хладнокровного, несгибаемого воина.
Ц Ты спасла жизнь Киану. Теперь я предан тебе.
Она кивнула, но ничего не сказала и опустила взгляд.
Ц Ты боишься меня, Ц утвердительно сказал Мэдок.
Танон тихо засмеялась. Гордость заставила ее опять посмотреть на него.
Ц Non, это не так.
Ц Это так. Но ты не позволяешь страху господствовать. Ты всегда делаешь т
о, что следует. Ведь еще в детстве ты справилась с настоящим тираном.
Ц О чем ты говоришь?
Ц Я говорю о Роджере де Куртене и твоей свинье Лилии Ц объяснил Мэдок.
Ц Петунии, Ц поправила его Танон, удивленно сдвинув брови.
Ц Да, Петунии, Ц согласился он. На его губах она уловила улыбку. Ц Когда
Гарет первый раз отправился в Уинчестер, мы с ним уже дружили. Он вернулся
и рассказал мне о том дне, когда вы познакомились.
Ц Но мы познакомились раньше, Ц еле слышно проговорила Танон.
Почему-то на сердце стало необычайно тепло.
Мэдок пожал плечами и перевел взгляд на огонь.
Ц Для него это был первый день вашего знакомства.
Да, это был первый день их дружбы, вспомнила Танон. Ей тогда ужасно понрави
лось говорить с Гаретом. Хотя они не всегда понимали друг друга, это не меш
ало им смеяться и болтать чуть ли не сутками напролет.
Ц Тогда мне хотелось, чтобы он был моим братом. Ц Она рассмеялась над со
бственными словами. Ц Мои братья были слишком малы для игр. Я хотела, что
бы он жил с Ц Танон посмотрела на Мэдока и покраснела.
Ц Испытываешь свои чары на моей жене? Ц Гарет подошел к ним сзади так ти
хо, что Танон не заметила его, пока он не присел рядом с ней на корточки.
Она посмотрела на него, и он улыбнулся. От одного его присутствия тело Тан
он словно охватывало пламенем. Боже правый, она ведь выглядит так ужасно
Ц с грязной головой, в помятом от ночевок на земле платье. И все равно Гар
ет смотрит на нее так, будто она только что вышла из комнаты после многоча
сового туалета. Ее сердце сжалось, заставляя желать того, чего у нее никог
да не будет.
К ним присоединился Томас. Он сел, почесывая подбородок, заросший темной
щетиной, и послал сидевшему напротив него Мэдоку неприятную гримасу.
Ц Мэдок не способен увлечь своими чарами даже старую морщинистую каргу
, которая слепа и не нюхала мужчину добрую сотню лет.
Гарет рассмеялся, и Танон ткнула его кулаком в бок.
Ц Я думаю, что Мэдок выглядит просто замечательно, когда
Ц не отрубает кому-нибудь голову, Ц закончил за нее Олуин.
Валлиец направлялся к повозке, чтобы отыскать там какую-нибудь выпивку.
Ц Я хотела бы забыть об этом, Олуин, Ц отозвалась Танон. А потом, полность
ю выбросив из головы это страшное воспоминание, повернулась к Мэдоку и п
ослала ему свою самую добрую улыбку. Ц Я бы даже осмелилась предположит
ь, что он весьма чуткий человек.
Ц На вашем месте я бы не стал делать такие предположения, Ц фыркнув, ска
зал Томас и поймал фляжку, которую бросил ему Олуин.
Ц Глупости, Ц немного обиженным тоном ответила ему Танон.
Ц Госпожа, Ц обратился к ней Мэдок, его лицо приобрело обычное угрюмое
выражение, Ц Томас прав. Никогда больше не приписывайте мне таких отвра
тительных качеств.
Танон застыла в изумлении, а потом перевела взгляд на смеющегося Гарета.
К его смеху присоединился Томас, а потом и подошедший Олуин.
Танон покачала головой. Ей придется очень постараться, чтобы привыкнуть
к образу жизни этой разношерстной толпы валлийцев.
После того как все поднялись с одеял и поели, отряд начал собираться в дор
огу. Ребекка принялась расчесывать запутанные волосы Танон.
Уголком глаза Танон уловила какое-то движение. Она подняла голову и улыб
нулась Хереворду. Его чуть смущений взгляд был направлен на Ребекку.
Ц Сегодня я поведу карету и Может быть, ты захочешь есть рядом со мной?
Ц Конечно, нет! Ц удивленно и гневно воскликнула Ребекка. Ц Я же могу уп
асть с козел и сломать ногу. Ты с ума сошел?
Губы Хереворда, спрятанные под коротко остриженной бородой, печально из
огнулись.
Ц Да, наверное, сошел.
Когда сакс, не сказав больше ни слова, пошел прочь, Танон вздохнула и покач
ала головой.
Ц Тебе обязательно обращаться с ним так жестоко? Он всегда был добр к теб
е, а ты продолжаешь попрекать его.
Ц Я не хочу говорить об этом, Ц коротко ответила Ребекка.
Ц Почему ты к нему так плохо относишься? Ц Танон нахмурилась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85