ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Женщин, которые точно зн
али, как доставить удовольствие мужчине. Она скрипнула зубами и сжала ла
дони в кулаки.
Ц Те женщины, с которыми ты был Кто-нибудь из них дорог тебе особенно? Ц
Танон поклялась, если Гарет ответит на этот вопрос утвердительно, она не
станет обращать на него внимания весь день, хоть даже будет умирать от же
лания поцеловать его.
Ц Какие женщины?
Она вытаращила глаза и в изнеможении вздохнула.
Ц Все женщины, которые заигрывали с тобой.
Ц Никогда не замечал, что со мной кто-то заигрывал.
Ц Ох, перестань, Гарет, Ц сказала Танон и, повернувшись бросила на него н
едоверчивый взгляд. Ц У тебя чрезвычайно мужественная внешность. Боже
мой, ты выглядишь так, как будто только что соблазнил целый гарем. Ведь даж
е Элеонора Фицдраммонд предложила тебе разделить постель на следующий
день после знакомства!
Ц Танон. Ц Выражение его глаз смягчилось. Нежность, засиявшая в их безд
онных глубинах, заставила ее сердце сжаться. Ц Если бы я не знал, что это н
евозможно, то решил бы, что ты понемногу влюбляешься в дикаря.
Ц Не говори глупостей. Ц Она перевела взгляд на его рот и облизнула губ
ы. Ц Я уже убедилась, что ты не дикарь.
Ц Правда? Ц с нарочитой медлительностью произнес Гарет. Ц Значит, ты у
же не боишься меня?
Ц Я и не боялась. Я просто не знала, как Я хотела сказать Я думаю
Она нервно сглотнула. В этом и заключалась главная трудность. Она совсем
не думала об этом. Гарет разжег в ней огонь страсти, и теперь сердце Танон
пылало. Он соблазнял и опьянял ее. Заставлял томиться от желания попробо
вать то, о чем она не имела ни малейшего представления. Но Танон не думала
о том, как нужно вести себя в постели
Ц Будет очень больно? Ц спросила она, когда любопытство взяло верх над
стыдливостью.
Ц Нет, если сделать все правильно. Ц Его чувственная улыбка убедительн
о говорила о том, что Гарет не только знает, как правильно обращаться с нев
инными девушками, но и умеет делать это с большим искусством.
Ц А ты будешь целовать меня во время этого? Ц спросила Танон еле дыша, сг
орая от желания прильнуть к его губам, которые были всего в дюйме от ее лиц
а.
Ц Да. Я буду целовать тебя и до этого, и во время, и после.
Он легким, дразнящим движением прикоснулся к губам Танон, показывая, как
им нежным может быть валлийский принц. Потом медленно оторвался, и Танон
увидела голодный блеск в его глазах.
Она была не права. Внутри Гарета всегда жил дикарь, только сейчас он держа
л его под контролем. Муж просто сдерживал свои страстные порывы, когда см
отрел, как она переодевалась, когда надевал ей на ноги чулки, когда каждую
ночь держал ее в своих объятиях.
Ц Значит, зверь выходит на свободу только во время битвы?
Грубая, чувственная сила в его взгляде пронзала ее насквозь.
Ц Осторожней задавай вопросы Ц тебе может не понравиться ответ. Ц От п
рерывистого, неровного голоса Гарета она ослабела в его руках.
Ц Ох, черт! Ц вскрикнул Олуин, который подъехал к ним, чтобы переговорит
ь со своим предводителем.
Он побледнел, когда увидел, что Гарет собирается поцеловать жену. Поверн
увшись к остальной свите, Олуин закричал:
Ц Он сейчас поцелует ее! Что я вам говорил, парни? Скоро по всему Кимру буд
ут бегать толпы норманно-валлийских сорванцов!
После такого заявления Гарет откинул назад голову и рассмеялся.
Глава 15
Два дня спустя они достигли валлийской марки. Танон из окна кареты прово
жала взглядом десятки маленьких деревень, обитатели которых смотрели н
а них испуганными и настороженными глазами. Вдалеке она видела внушител
ьный замок, выстроенный высоко над сотнями хижин, которые ютились на уст
упе скалы. Путешественники пересекли вал Оффы, и на протяжении двух лиг с
вободно двигались вперед, но потом их остановил конный отряд норманнски
х воинов под незнакомым знаменем, на котором был изображен четырехкрылы
й сокол.
Экипаж остановился, Танон высунулась из окна. Перед ней возвышалось кара
ульное помещение из камня и дерева.
Ц Quelles sont vos affaires au Pays de Galles? Ц выкрикнул один из подъехавших рыцарей.
Еще двенадцать воинов окружили Гарета и его свиту. Говоривший подъехал к
валлийскому принцу, положив ладонь на рукоятку меча.
Ц Говорите на языке англов и саксов, как приказал ваш король, Ц раздалс
я громкий голос сидящего на козлах Хереворда.
Светловолосый рыцарь повернулся к нему.
Ц Кто говорит со мной?
Ц Хереворд Уэйк, друг короля Вильгельма, который сам говорит на языке за
воеванного народа.
Когда Хереворд назвал себя, норманны возбужденно зашептались. Многие из
них все еще с недоверием относились к мятежному саксу из-за того, что он д
олгие годы сражался против их короля, но никто не смел его и пальцем трону
ть. Причиной этому был не только широко известный по всей Англии указ Вил
ьгельма о помиловании Хереворда, но и грозная внешность сакса, ни один ры
царь не желал вступать в схватку с сильным воином.
Ц Хорошо. Я сэр Филипп Бонвале, командир первого полка лорда Ричарда Д'Ав
ра. А теперь я спрашиваю вас на вашем языке: что за дела у вас могут быть в Уэ
льсе?
Ц Мне нужно присмотреть за цыплятами, Ц произнес Гарет и дружелюбно ул
ыбнулся норманну, когда тот мгновенно переключил свое внимание на него.
Ц Их не кормили больше двух недель, и меня это очень беспокоит.
Ц Валлийцы! Ц Бонвале поднял лошадь на дыбы и вытащил меч.
Остальные двенадцать рыцарей, окружившие Гарета, тоже с лязгом достали м
ечи из ножен.
Ц Спокойней, ребята. Ц Гарет поднял вверх руку с королевской грамотой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
али, как доставить удовольствие мужчине. Она скрипнула зубами и сжала ла
дони в кулаки.
Ц Те женщины, с которыми ты был Кто-нибудь из них дорог тебе особенно? Ц
Танон поклялась, если Гарет ответит на этот вопрос утвердительно, она не
станет обращать на него внимания весь день, хоть даже будет умирать от же
лания поцеловать его.
Ц Какие женщины?
Она вытаращила глаза и в изнеможении вздохнула.
Ц Все женщины, которые заигрывали с тобой.
Ц Никогда не замечал, что со мной кто-то заигрывал.
Ц Ох, перестань, Гарет, Ц сказала Танон и, повернувшись бросила на него н
едоверчивый взгляд. Ц У тебя чрезвычайно мужественная внешность. Боже
мой, ты выглядишь так, как будто только что соблазнил целый гарем. Ведь даж
е Элеонора Фицдраммонд предложила тебе разделить постель на следующий
день после знакомства!
Ц Танон. Ц Выражение его глаз смягчилось. Нежность, засиявшая в их безд
онных глубинах, заставила ее сердце сжаться. Ц Если бы я не знал, что это н
евозможно, то решил бы, что ты понемногу влюбляешься в дикаря.
Ц Не говори глупостей. Ц Она перевела взгляд на его рот и облизнула губ
ы. Ц Я уже убедилась, что ты не дикарь.
Ц Правда? Ц с нарочитой медлительностью произнес Гарет. Ц Значит, ты у
же не боишься меня?
Ц Я и не боялась. Я просто не знала, как Я хотела сказать Я думаю
Она нервно сглотнула. В этом и заключалась главная трудность. Она совсем
не думала об этом. Гарет разжег в ней огонь страсти, и теперь сердце Танон
пылало. Он соблазнял и опьянял ее. Заставлял томиться от желания попробо
вать то, о чем она не имела ни малейшего представления. Но Танон не думала
о том, как нужно вести себя в постели
Ц Будет очень больно? Ц спросила она, когда любопытство взяло верх над
стыдливостью.
Ц Нет, если сделать все правильно. Ц Его чувственная улыбка убедительн
о говорила о том, что Гарет не только знает, как правильно обращаться с нев
инными девушками, но и умеет делать это с большим искусством.
Ц А ты будешь целовать меня во время этого? Ц спросила Танон еле дыша, сг
орая от желания прильнуть к его губам, которые были всего в дюйме от ее лиц
а.
Ц Да. Я буду целовать тебя и до этого, и во время, и после.
Он легким, дразнящим движением прикоснулся к губам Танон, показывая, как
им нежным может быть валлийский принц. Потом медленно оторвался, и Танон
увидела голодный блеск в его глазах.
Она была не права. Внутри Гарета всегда жил дикарь, только сейчас он держа
л его под контролем. Муж просто сдерживал свои страстные порывы, когда см
отрел, как она переодевалась, когда надевал ей на ноги чулки, когда каждую
ночь держал ее в своих объятиях.
Ц Значит, зверь выходит на свободу только во время битвы?
Грубая, чувственная сила в его взгляде пронзала ее насквозь.
Ц Осторожней задавай вопросы Ц тебе может не понравиться ответ. Ц От п
рерывистого, неровного голоса Гарета она ослабела в его руках.
Ц Ох, черт! Ц вскрикнул Олуин, который подъехал к ним, чтобы переговорит
ь со своим предводителем.
Он побледнел, когда увидел, что Гарет собирается поцеловать жену. Поверн
увшись к остальной свите, Олуин закричал:
Ц Он сейчас поцелует ее! Что я вам говорил, парни? Скоро по всему Кимру буд
ут бегать толпы норманно-валлийских сорванцов!
После такого заявления Гарет откинул назад голову и рассмеялся.
Глава 15
Два дня спустя они достигли валлийской марки. Танон из окна кареты прово
жала взглядом десятки маленьких деревень, обитатели которых смотрели н
а них испуганными и настороженными глазами. Вдалеке она видела внушител
ьный замок, выстроенный высоко над сотнями хижин, которые ютились на уст
упе скалы. Путешественники пересекли вал Оффы, и на протяжении двух лиг с
вободно двигались вперед, но потом их остановил конный отряд норманнски
х воинов под незнакомым знаменем, на котором был изображен четырехкрылы
й сокол.
Экипаж остановился, Танон высунулась из окна. Перед ней возвышалось кара
ульное помещение из камня и дерева.
Ц Quelles sont vos affaires au Pays de Galles? Ц выкрикнул один из подъехавших рыцарей.
Еще двенадцать воинов окружили Гарета и его свиту. Говоривший подъехал к
валлийскому принцу, положив ладонь на рукоятку меча.
Ц Говорите на языке англов и саксов, как приказал ваш король, Ц раздалс
я громкий голос сидящего на козлах Хереворда.
Светловолосый рыцарь повернулся к нему.
Ц Кто говорит со мной?
Ц Хереворд Уэйк, друг короля Вильгельма, который сам говорит на языке за
воеванного народа.
Когда Хереворд назвал себя, норманны возбужденно зашептались. Многие из
них все еще с недоверием относились к мятежному саксу из-за того, что он д
олгие годы сражался против их короля, но никто не смел его и пальцем трону
ть. Причиной этому был не только широко известный по всей Англии указ Вил
ьгельма о помиловании Хереворда, но и грозная внешность сакса, ни один ры
царь не желал вступать в схватку с сильным воином.
Ц Хорошо. Я сэр Филипп Бонвале, командир первого полка лорда Ричарда Д'Ав
ра. А теперь я спрашиваю вас на вашем языке: что за дела у вас могут быть в Уэ
льсе?
Ц Мне нужно присмотреть за цыплятами, Ц произнес Гарет и дружелюбно ул
ыбнулся норманну, когда тот мгновенно переключил свое внимание на него.
Ц Их не кормили больше двух недель, и меня это очень беспокоит.
Ц Валлийцы! Ц Бонвале поднял лошадь на дыбы и вытащил меч.
Остальные двенадцать рыцарей, окружившие Гарета, тоже с лязгом достали м
ечи из ножен.
Ц Спокойней, ребята. Ц Гарет поднял вверх руку с королевской грамотой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85