ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
А если б занимал
ся, они бы сгорали дотла. Не было никаких попыток. Ладно, вернемся к нашему
разговору. Так почему вы интересуетесь Джоном Трэнаваном?
Я ответил:
Ц Возможно, меня интересует семейный круг женщины, на которой я собираю
сь жениться. Ц Я сказал это по внезапному озарению, но потом решил, что по
лучилось не так уж плохо.
Он хмыкнул.
Ц А, охотник за сокровищами.
Я улыбнулся.
Ц Если бы я был охотником за сокровищами, то положил бы глаз на вашу дочь.
Но чтобы ее переварить, нужен другой желудок.
Я так и не узнал, что бы он сказал на это, потому что как раз в этот момент во
шла Люси Эдертон. Маттерсон повернулся и посмотрел на нее.
Ц Прошлой ночью была совершена попытка поджечь дом Мак Дугалла, Ц сказ
ал он. Ц Кто это сделал?
Ц Почем я знаю, Ц ответила она раздраженно.
Ц Не лги мне, Люси, Ц произнес он скрипучим голосом. Ц Тебе это никогда
не удается.
Она бросила на меня неприязненный взгляд и пожала плечами.
Ц Я же говорю тебе, не знаю.
Ц Значит, не знаешь, Ц сказал Маттерсон. Ц Ладно. Кто отдал приказ: ты ил
и Говард? Не обращай внимания на то, что здесь Бойд. Говори правду, слышишь?
Ц Ну, хорошо, я, Ц выпалила она. Ц Мне показалось, что это хорошая мысль. Т
ы же сам хотел, чтобы Бойд уехал отсюда.
Маттерсон глядел на нее с изумлением.
Ц И ты решила, что ты прогонишь его тем, что сожжешь дом старого Мака? Ну и
идиотка ты у меня! Ну и чушь! Ц Он ткнул пальцем в мою сторону. Ц Взгляни н
а этого человека. Он взялся нанести удар по Корпорации Маттерсона и уже д
ал прикурить Говарду. Неужели ты думаешь, что поджог дома заставит его вз
ять и удалиться?
Она глубоко вздохнула.
Ц Папа, этот человек ударил меня.
Я улыбнулся.
Ц Это был ответный удар.
Маттерсон проигнорировал мои слова.
Ц Для меня ты еще не настолько взрослая, чтобы я не решился выпороть тебя
, Люси. Может быть, мне следовало бы сделать это раньше. А теперь убирайся к
черту. Ц Он подождал, пока она подошла к двери. Ц И запомни: никаких штуче
к. Я сам справлюсь с этим делом.
Дверь хлопнула. Я сказал:
Ц Вы, конечно, справитесь с ним законно.
Он посмотрел на меня прищуренными глазами.
Ц Все, что я делаю, я делаю законно. Ц Выпустив пар, он успокоился и, доста
вая из ящика чековую книжку, проговорил:
Ц Сожалею от том, что произошло с домом Мака. Это не мой стиль. Каков ущерб?
Поскольку я не сторонник излишних церемоний, к тому же деньги возвращали
сь Маку, я сказал:
Ц Тысяча долларов покроют убытки. Ц И добавил: Ц Еще ставлю вопрос о мо
ем "лэндровере".
Он взглянул на меня из-под серых бровей и сказал едко:
Ц Не пытайтесь вытрясти из меня лишнее. Что там еще?
Я рассказал ему, что случилось на дороге к Кинокси.
Ц Говард велел Вейстренду потолкать меня, и тот постарался.
Ц Я, кажется, воспитал идиотов, Ц проворчал он и, выписав чек, перебросил
его мне через стол. Чек был на три тысячи долларов.
Я сказал:
Ц Вы предупредили вашу дочь. Может, теперь предупредите и сына? Если он б
удет еще фокусничать, я попорчу ему внешний вид, будьте уверены.
Маттерсон посмотрел на меня оценивающим взглядом.
Ц Что ж, это вам по силам, а ему поделом. Ц В голосе его послышалось презр
ение, и я на мгновение даже почувствовал жалость к нему. Он взял телефонну
ю трубку.
Ц Соедините меня с кабинетом Говарда.
Он прикрыл микрофон рукой.
Ц Я это делаю не ради Говарда, Бойд. От вас я избавлюсь все равно, но это бу
дет на законном основании, и вам не удастся отыграться.
В трубке что-то крякнуло.
Ц Говард! Послушай-ка. Оставь Бойда в покое. Я сам им займусь. Да, он отправ
ится к плотине. Он имеет право там быть. Да, законно. Что он будет там делать
? Неважно, отстань от него, слышишь? Кстати, ты имеешь отношение к этой исто
рии с домом Мак Дугалла? Не знаешь? Ну, спроси свою сестру-идиотку.
Он шлепнул трубку на место.
Ц Удовлетворены?
Ц Конечно, Ц сказал я. Ц Я ведь не хочу неприятностей.
Ц Но вы их будете иметь, Ц пообещал он. Ц Если не помнете Форт-Фаррелл. С
вашим прошлым вы легко можете угодить в кутузку.
Я подался вперед.
Ц С каким прошлым, мистер Маттерсон?
Ц Я знаю, кто вы, Ц произнес он надменным голосом. Ц Ваше новое лицо не о
бманывает меня, Грант. Ваш послужной список в полиции достаточно обширен
: воровство, баловство с наркотиками, нападение на человека. Вы Ц преступ
ник, и стоит вам сделать один неверный шаг в Форт-Фаррелле, как вас быстро
упекут. Не затевайте здесь ничего, Грант, оставьте нас тут в покое, и вас ни
кто не потревожит.
Я задохнулся от неожиданности:
Ц Я вижу, вы выражаетесь без обиняков.
Ц Это моя обычная политика. И предупреждений своих я не повторяю, Ц ска
зал он убежденно.
Ц Значит, сержант Гиббонс вами подкуплен.
Ц Не будьте глупцом, мне незачем подкупать полицию, она и так на моей сто
роне. Гиббонс будет следовать закону, а он Ц против вас.
Интересно, откуда он узнал, что я был Грантом, подумал я. И тут я понял, что э
то он подослал того частного детектива, чтобы навести обо мне справки. Но
он не стал бы этого делать, если б его что-то не беспокоило. Значит, он все ж
е кое-что скрывает, и это придало мне уверенности. Я сказал:
Ц Ну вас к черту, Маттерсон! Я сделаю то, что считаю нужным.
Ц Тогда мне вас жаль, Ц сказал он мрачно. Ц Послушайте, мальчик, не вмеш
ивайтесь в эти дела, не связывайтесь с тем, что вас не касается. Ц В его гол
осе мне послышалась странная нота. Если бы он разговаривал не со мной, я бы
решил, что это умоляющая интонация.
Я сказал:
Ц Как мне добраться обратно до Форт-Фаррелла? Ваша дочь привезла меня сю
да, но обратно она меня, я думаю, не повезет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
ся, они бы сгорали дотла. Не было никаких попыток. Ладно, вернемся к нашему
разговору. Так почему вы интересуетесь Джоном Трэнаваном?
Я ответил:
Ц Возможно, меня интересует семейный круг женщины, на которой я собираю
сь жениться. Ц Я сказал это по внезапному озарению, но потом решил, что по
лучилось не так уж плохо.
Он хмыкнул.
Ц А, охотник за сокровищами.
Я улыбнулся.
Ц Если бы я был охотником за сокровищами, то положил бы глаз на вашу дочь.
Но чтобы ее переварить, нужен другой желудок.
Я так и не узнал, что бы он сказал на это, потому что как раз в этот момент во
шла Люси Эдертон. Маттерсон повернулся и посмотрел на нее.
Ц Прошлой ночью была совершена попытка поджечь дом Мак Дугалла, Ц сказ
ал он. Ц Кто это сделал?
Ц Почем я знаю, Ц ответила она раздраженно.
Ц Не лги мне, Люси, Ц произнес он скрипучим голосом. Ц Тебе это никогда
не удается.
Она бросила на меня неприязненный взгляд и пожала плечами.
Ц Я же говорю тебе, не знаю.
Ц Значит, не знаешь, Ц сказал Маттерсон. Ц Ладно. Кто отдал приказ: ты ил
и Говард? Не обращай внимания на то, что здесь Бойд. Говори правду, слышишь?
Ц Ну, хорошо, я, Ц выпалила она. Ц Мне показалось, что это хорошая мысль. Т
ы же сам хотел, чтобы Бойд уехал отсюда.
Маттерсон глядел на нее с изумлением.
Ц И ты решила, что ты прогонишь его тем, что сожжешь дом старого Мака? Ну и
идиотка ты у меня! Ну и чушь! Ц Он ткнул пальцем в мою сторону. Ц Взгляни н
а этого человека. Он взялся нанести удар по Корпорации Маттерсона и уже д
ал прикурить Говарду. Неужели ты думаешь, что поджог дома заставит его вз
ять и удалиться?
Она глубоко вздохнула.
Ц Папа, этот человек ударил меня.
Я улыбнулся.
Ц Это был ответный удар.
Маттерсон проигнорировал мои слова.
Ц Для меня ты еще не настолько взрослая, чтобы я не решился выпороть тебя
, Люси. Может быть, мне следовало бы сделать это раньше. А теперь убирайся к
черту. Ц Он подождал, пока она подошла к двери. Ц И запомни: никаких штуче
к. Я сам справлюсь с этим делом.
Дверь хлопнула. Я сказал:
Ц Вы, конечно, справитесь с ним законно.
Он посмотрел на меня прищуренными глазами.
Ц Все, что я делаю, я делаю законно. Ц Выпустив пар, он успокоился и, доста
вая из ящика чековую книжку, проговорил:
Ц Сожалею от том, что произошло с домом Мака. Это не мой стиль. Каков ущерб?
Поскольку я не сторонник излишних церемоний, к тому же деньги возвращали
сь Маку, я сказал:
Ц Тысяча долларов покроют убытки. Ц И добавил: Ц Еще ставлю вопрос о мо
ем "лэндровере".
Он взглянул на меня из-под серых бровей и сказал едко:
Ц Не пытайтесь вытрясти из меня лишнее. Что там еще?
Я рассказал ему, что случилось на дороге к Кинокси.
Ц Говард велел Вейстренду потолкать меня, и тот постарался.
Ц Я, кажется, воспитал идиотов, Ц проворчал он и, выписав чек, перебросил
его мне через стол. Чек был на три тысячи долларов.
Я сказал:
Ц Вы предупредили вашу дочь. Может, теперь предупредите и сына? Если он б
удет еще фокусничать, я попорчу ему внешний вид, будьте уверены.
Маттерсон посмотрел на меня оценивающим взглядом.
Ц Что ж, это вам по силам, а ему поделом. Ц В голосе его послышалось презр
ение, и я на мгновение даже почувствовал жалость к нему. Он взял телефонну
ю трубку.
Ц Соедините меня с кабинетом Говарда.
Он прикрыл микрофон рукой.
Ц Я это делаю не ради Говарда, Бойд. От вас я избавлюсь все равно, но это бу
дет на законном основании, и вам не удастся отыграться.
В трубке что-то крякнуло.
Ц Говард! Послушай-ка. Оставь Бойда в покое. Я сам им займусь. Да, он отправ
ится к плотине. Он имеет право там быть. Да, законно. Что он будет там делать
? Неважно, отстань от него, слышишь? Кстати, ты имеешь отношение к этой исто
рии с домом Мак Дугалла? Не знаешь? Ну, спроси свою сестру-идиотку.
Он шлепнул трубку на место.
Ц Удовлетворены?
Ц Конечно, Ц сказал я. Ц Я ведь не хочу неприятностей.
Ц Но вы их будете иметь, Ц пообещал он. Ц Если не помнете Форт-Фаррелл. С
вашим прошлым вы легко можете угодить в кутузку.
Я подался вперед.
Ц С каким прошлым, мистер Маттерсон?
Ц Я знаю, кто вы, Ц произнес он надменным голосом. Ц Ваше новое лицо не о
бманывает меня, Грант. Ваш послужной список в полиции достаточно обширен
: воровство, баловство с наркотиками, нападение на человека. Вы Ц преступ
ник, и стоит вам сделать один неверный шаг в Форт-Фаррелле, как вас быстро
упекут. Не затевайте здесь ничего, Грант, оставьте нас тут в покое, и вас ни
кто не потревожит.
Я задохнулся от неожиданности:
Ц Я вижу, вы выражаетесь без обиняков.
Ц Это моя обычная политика. И предупреждений своих я не повторяю, Ц ска
зал он убежденно.
Ц Значит, сержант Гиббонс вами подкуплен.
Ц Не будьте глупцом, мне незачем подкупать полицию, она и так на моей сто
роне. Гиббонс будет следовать закону, а он Ц против вас.
Интересно, откуда он узнал, что я был Грантом, подумал я. И тут я понял, что э
то он подослал того частного детектива, чтобы навести обо мне справки. Но
он не стал бы этого делать, если б его что-то не беспокоило. Значит, он все ж
е кое-что скрывает, и это придало мне уверенности. Я сказал:
Ц Ну вас к черту, Маттерсон! Я сделаю то, что считаю нужным.
Ц Тогда мне вас жаль, Ц сказал он мрачно. Ц Послушайте, мальчик, не вмеш
ивайтесь в эти дела, не связывайтесь с тем, что вас не касается. Ц В его гол
осе мне послышалась странная нота. Если бы он разговаривал не со мной, я бы
решил, что это умоляющая интонация.
Я сказал:
Ц Как мне добраться обратно до Форт-Фаррелла? Ваша дочь привезла меня сю
да, но обратно она меня, я думаю, не повезет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90