ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
По пути миссис Эдертон почти все время молчала, потому что я довольно гру
бо осадил ее. У меня не было настроения слушать ее болтовню, и я дал ей это п
онять. Ее это, по-видимому, не задело. Она курила сигарету за сигаретой и ве
ла машину одной рукой.
Дворец Маттерсона оказался типичным французским замком, по размеру бол
ьше, чем дворец Фронтенак в Квебеке. Я понял, увидев дом, что собой предста
вляет Маттерсон. Это был экземпляр, подобные которому, как мне казалось, в
ымерли еще в девятнадцатом веке: барон-грабитель, готовый совершить нал
ет на железную дорогу или корпорацию, а затем использовать добытые деньг
и, чтобы награбить сокровищ в Европе. Просто удивительно, что такие люди е
ще существуют в середине двадцатого века, но эта порода на редкость креп
кая.
Мы вошли в холл, просторный, как средних размеров футбольное поле, обстав
ленный рыцарскими доспехами и прочим антиквариатом. А может, это были и п
одделки под старину, не знаю. Впрочем, какое это имеет значение! Важно, что
обстановка отражает характер Маттерсона. Мы миновали громадную лестни
чную клетку и подошли к двери лифта, незаметно расположенной в углу. Каби
на была тесной, и миссис Эдертон не упустила случая поприставать ко мне в
о время подъема. Она крепко прижалась ко мне и произнесла с упреком:
Ц Вы не слишком добры ко мне, мистер Бойд.
Ц Я вообще не очень общаюсь с гремучими змеями, Ц ответил я.
Она дала мне пощечину, а я дал ей сдачи. Я, конечно, согласен с понятиями о сл
абом поле при условии, что он действительно слабый. Нельзя же быть и слабы
м, и наглым одновременно, не правда ли? Я ударил ее не сильно, но это оказало
сь для нее настолько неожиданно, что она в ужасе уставилась на меня. В свое
м окружении она привыкла раздавать мужчинам пощечины направо и налево, а
тут какой-то невежа не оценил ее по достоинству.
Дверь лифта бесшумно открылась. Она выбежала и, показывая рукой в конец к
оридора, придушенным голосом произнесла:
Ц Туда, черт бы тебя побрал! Ц И поспешила в противоположном направлени
и.
Дверь вела в кабинет, обрамленный шкафами с книгами, тихий, как усыпальни
ца. Должно быть, немало благородных коров пошло под нож ради того, чтобы пе
реплести все эти книги. Светло-коричневая кожа тускло поблескивала Ц т
о ли от того, что их много читали, то ли от забот какого-нибудь лакея, начища
вшего их время от времени заодно с хозяйскими ботинками. На противополож
ной стене кабинета находились высокие, от пола до потолка, окна. Перед окн
ами стоял большой стол, покрытый зеленой кожей с золотым тиснением.
За столом сидел человек Ц Булл Маттерсон.
Я знал, что он на пять лет старше Мак Дугалла, но выглядел он на пять лет мол
оже Ц бодрый старик с подстриженными усами такого же металлического от
тенка, как волосы на голове. Он был крупный, плотный, широкоплечий, все еще
мускулистый. Я понял, что он до сих пор занимается спортом. Единственное, ч
то выдавало возраст, Ц это коричневые пятна на руках и несколько отреше
нный взгляд голубых глаз.
Он жестом пригласил меня садиться.
Ц Садитесь, мистер Бойд. Ц Голос у него оказался резким, твердым, началь
ственным.
Я посмотрел на низкое кресло, улыбнулся и остался стоять Старик явно нам
еревался использовать психологические трюки. Его голова нетерпеливо д
ернулась.
Ц Садитесь, Бойд. Вас ведь так зовут?
Ц Да, это мое имя, Ц согласился я. Ц Но я лучше постою. Я не предвижу продо
лжительного разговора.
Ц Как хотите, Ц сказал он сухо. Ц Я попросил вас прийти сюда по определе
нной причине.
Ц Надеюсь, что причина действительно веская, Ц сказал я.
Улыбка чуть смягчила его твердые черты.
Ц Я выразился неудачно, Ц согласился он, Ц но не беспокойтесь. Я еще не
впал в маразм. Я хочу знать, что вы делаете в Форт-Фаррелле.
Ц Почему-то все хотят это знать, Ц вспылил я, Ц а какое вам до этого дело
, мистер Маттерсон?
Ц А вы не догадываетесь? Некто приходит на мою землю, начинает вести на н
ей разведку, и вы считаете, мне до этого и дела нет?
Ц На государственную землю, Ц уточнил я.
Он раздраженно отмахнулся от моей поправки.
Ц Что вы здесь делаете, Бойд?
Ц Стараюсь заработать на жизнь, только и всего.
Он посмотрел на меня задумчиво.
Ц Шантажировать меня бесполезно, молодой человек. Были люди, посильнее
вас, пытались, но я ломал им хребет.
Я поднял брови.
Ц Шантаж? Я ничего у вас не просил, мистер Маттерсон, и не намерен. При чем
тут шантаж? У вас могут быть свои тайны, но я ведь не лезу в ваши дела.
Ц Почему вы интересуетесь Джоном Трэнаваном? Ц спросил он прямо.
Ц А почему вас это интересует?
Он грохнул кулаком по столу так, что тот задрожал.
Ц Прекрати играть со мной, ты, молокосос!
Я наклонился над столом.
Ц А кем вы себя считаете, скажите на милость? И кем вы считаете меня? Ц Он
вдруг неожиданно притих. Ц Я ведь не житель Форт-Фаррелла, которым вы за
ткнули рот. Вы думаете, я буду стоять в сторонке и смотреть, как вы сжигает
е дом старого человека?
Он побагровел.
Ц Вы что, обвиняете меня в поджоге?
Ц Давайте будем говорить о покушении на поджог. Попытка не удалась.
Он откинулся в кресле.
Ц Это чей же дом я собирался поджечь?
Ц Вы не удовлетворились тем, что выгнали Мак Дугалла с работы, только пот
ому, что он завел дружбу не с тем, с кем нужно, вы...
Он стукнул рукой по столу:
Ц Когда был этот так называемый поджог?
Ц Прошлой ночью.
Он нажал на кнопку.
Ц Пришлите ко мне дочь, Ц сказал он резко в какой-то невидимый микрофон.
Ц Мистер Бойд, уверяю вас, я не занимаюсь поджогом домов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90