ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Даффи проснулся на рассвете в сомнительной ночлежке с ощущением сильно
го похмелья от выпитого накануне ликера, но окрыленный воспоминанием о т
ом, как, заглянув в мешочек под колеблющимся светом уличного фонаря, он об
наружил самые настоящие пятьсот дукатов.
И еще пятьсот ждут меня в Вене, Ц напомнил он себе, Ц если только я отыщу
этого грязного кипрского Морфеу.
Седой ирландец с усилием поднялся на ноги, а человек на балконе с портико
м в ста футах за его спиной присел на колено, целясь из аркебузы с колесцов
ым затвором. Стрелок нажал курок, колесико закрутилось, брызнув искрами
на полку, и мгновение спустя оружие отдало ему в плечо, выпустив заряд в це
ль.
Глиняный кувшин взорвался у самого уха Даффи, обдав его лицо вином и оско
лками. Он в изумлении отскочил в сторону и нырнул за тюк хлопка, с яростным
проклятием рванув зацепившуюся рапиру.
Стрелок перегнулся через перила балкона и развел руками. На мостовой под
ним двое мужчин раздраженно нахмурились, достали из ножен кинжалы и нач
али проталкиваться через толпу.
Даффи вскочил на ноги, сжимая обнаженную рапиру и в ярости оглядываясь.
Не иначе кто-то из этих бешеных Гритти, Ц решил он. Ц Или все трое. А я прош
лой ночью был с ними так обходителен. Ну теперь будет другой разговор.
Высокий человек в шляпе с пером и усами, похоже, намазанными маслом, с улыб
кой шагнул к ирландцу.
Ц Тот, кто стрелял, уплывает вон на той лодке, Ц сказал он, указывая напра
вление.
Даффи обернулся, и человек кинулся на него, с неистовой силой вонзив кинж
ал ирландцу в грудь. Кольчуга под многострадальным камзолом спасла Дафф
и от первого удара; он схватил запястье убийцы правой рукой и, прежде чем т
от смог нанести второй удар, отступил на шаг и пронзил рапирой бедро напа
давшего. Обладатель шляпы с пером упал на колени, белый от шока.
Самое время покинуть Венецию, Ц в замешательстве подумал Даффи. Он с д
осадой отметил, что руки у него трясутся.
Перепуганные торговцы и портовые рабочие бросились врассыпную, так что
он без труда заметил две устремившиеся к нему фигуры: один Ц незнакомец,
а другой Ц Джакомо Гритти, оба с обнаженными кинжалами.
Ц Ради бога, зовите стражу! Ц отчаянно завопил Даффи в толпу, хотя поним
ал, что теперь слишком поздно.
Чувствуя дурноту от напряжения, он выхватил свой кинжал и сжался за скре
щенными клинками.
Незнакомец опередил Гритти, занеся руку для мощного колющего удара, но в
друг глаза его расширились в изумлении, и он рухнул вниз лицом. Рукоятка к
инжала Гритти торчала у него между лопаток.
Разделенные десятью футами, Гритти и Даффи уставились друг на друга.
Ц На судне Морфеу тебя ждут убийцы, Ц выпалил Гритти, Ц но старый грече
ский купец, что заякорился в третьем доке, тоже держит путь в Триест. Поспе
ши, Ц добавил он, Ц они уже отдают концы.
Даффи задержался ровно настолько, чтобы убрать в ножны оружие и озадачен
но поблагодарить, а затем рысью припустился к третьему доку.
Глава 2
После недолгих притворных раздумий с насупливанием бровей и почесыван
ием щетины на щеках пузатый капитан купца согласился взять Даффи на борт
, запросив при этом вдвое против обычной цены за неимением предваритель
ной договоренности. Ирландец давно понял, что иногда лучше промолчать и
заплатить, что просят. Так он и поступил.
Судно, как он заключил, перепрыгнув на высокую корму, изрядно обветшало.
Господи, двойной ряд гребных весел и прямоугольный парус под гитовы, Ц с
сомнением покачал он головой. Ц Даже Клеопатре впору было бы отпустить
оскорбительное замечание насчет этой рухляди. Наверное, оно ходило из Ве
неции в Триест чаще, чем я за свою жизнь надевал сапоги, так что вряд ли оно
затонет именно в этот раз. Он уселся в открытом трюме между двумя громад
ными амфорами с вином и укрепил кусок штормового паруса, представлявший
собой плетеную циновку на раме, в пазы на планшире. Теперь, Ц решил он, Ц
откинувшись за своим укрытием, я, слава богу, скрыт от посторонних глаз.
Матросы баграми протолкнули судно через скопление стоящих на якоре гал
ер, затем парус распустили, и он набрал свежий утренний ветер. Древний кор
абль накренился, когда мускулистый рулевой обхватил перекрещенные рук
ояти румпеля, и они отплыли.
Капитан слонялся по палубе, наблюдая за стараниями своей команды, до тех
пор, пока по правому борту не проплыл Лидо; тогда он угомонился и отправил
ся на корму, где Даффи устроился на ящике, от нечего делать вырезая кинжал
ом из куска дерева девичью головку. Капитан облокотился рядом на поручен
ь и вытер лоб косынкой.
Он кивком головы указал на рапиру Даффи:
Ц Воин?
Ц Нет, Ц усмехнулся ирландец.
Ц А чего ж тебе тогда нужно в Триесте?
Ц Да вот собираюсь пойти в монастырь, Ц сказал Даффи, обстругивая девич
ью щечку.
Ц Ну конечно, Ц хмыкнул капитан. Ц Чего тебе приспичило искать в монас
тыре?
Ц Обет молчания.
Капитан рассмеялся, но тут же нахмурился и встал. Немного подумав, он сказ
ал:
Ц Вырезать ты ни черта не умеешь. Ц И пошел в направлении носа.
Даффи критически оглядел кусок дерева на вытянутой руке. А ведь верно,
Ц сказал он себе.
Тяжело груженный старый корабль еле-еле полз, несмотря на новую свинц
овую обшивку, о которой капитан с гордостью заявил, что ее поставил его де
д, и когда корабль вошел в порт, причалы Триеста уже купались в оранжево-з
олотом закате. Капитан суетился, выкрикивая приказы своей усталой коман
де, пока те расклинивали гнездо мачты и опускали ее обратно на палубу, так
что Даффи беспрепятственно поднялся по лесенке и пошел через порт к лаби
ринту башен и улиц города.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109