ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Увидев последнее, Даффи стал рубить
ся мечом как попало, пробивая путь к королю через ряды сцепившихся бойцо
в. Своим тяжелым мечом он наносил жестокий урон венграм, которые в давке и
суматохе не могли толком воспользоваться преимуществом более легких р
апир. Но и еще одна фигура устремилась в направлении Аврелиана, и Антоку Т
енно расчистил себе коридор не хуже Даффи. В руках азиата был длинный дву
ручный меч диковинной работы, и подобно ирландцу он избегал ближнего боя
, где все мог решить один удар кинжала. Когда Даффи, отведя клинок одного и
з венгров книзу, ответным ударом расколол врагу череп, между ним и отбива
ющим атаки Аврелианом оказался только Антоку. В глазах азиата вспыхнул о
гонек узнавания, но Даффи не увидел за этим ничего большего, чем просто оц
енку опытным воином своего противника.
Ц Ну, любезный западный друг Ц прошипел Антоку. И тут же отскочил назад
и успел принять внезапный боковой удар на эфес меча и парировать обратн
ый круговой сверху.
Явно разъяренный тем, что его не выслушали, он с разворота рубанул Даффи п
о ребрам. Даффи молниеносно опустил рукоять меча к поясу, так что меч азиа
та со звоном отскочил от вертикально поднятого клинка, и тут же нанес пря
мой выпад.
Ужас едва успел исказить черты Антоку, перед тем как тяжелое лезвие снес
ло ему пол-лица. Даффи задержался у рухнувшего тела ровно настолько, чтоб
ы отсечь обезображенную голову, и бегом бросился к Аврелиану и королю.
Волшебник присел на корточки и размахивал руками во все стороны, направл
яя сияющие голубые шары, что отскакивали от земли, с каждым разом все слаб
ее, в направлении трех хлопающих крыльями дьяволов, чьи когти и скимитар
ы жадно тянулись к нему. Вспышки волшебных молний, судя по всему, не причин
яли особого вреда тварям, которые все плотнее смыкали круг.
Ц Мерлин! Ц хрипло крикнул ирландец. Ц Собери всю силу в одной вспышке!
Ц Он остановился и обернулся назад, лицом к схватке.
Обессиленный волшебник упал на колени и вскинул обе руки в направлении б
лижайшего ифрита. С оглушительным грохотом вспышка солнечного огня тол
щиной в туловище человека дугой отразилась от земли и сбила тварь на лет
у.
Не успело эхо прокатиться меж деревьев, а Аврелиан рухнуть на землю, как Д
аффи развернулся и бросился вперед. Занесенный в прыжке Калад Болг разру
бил хребет одного из ослепленных дьяволов. Тварь заверещала и тяжело заб
илась на земле, между тем как ирландец приземлился на согнутые ноги и пру
жинисто развернулся к единственному оставшемуся противнику, который с
испуганным воплем слепо рванулся вверх и запутался в ветвях. Даффи уже н
е мог его достать, но двое крылатых королевских стражей, узрев заминку, ст
релой пронеслись через прогалину и быстро довершили дело.
Опершись на меч и тяжело дыша, Даффи огляделся. Венгерская рать была обра
щена в бегство, и несколько уцелевших викингов гнали остатки врагов на ю
г, к Винервальдской дороге, повозка оставалась там, где ее бросили, теперь
окруженная мертвыми телами, с одной убитой лошадью, повисшей в упряжи, а Р
икард Буге сидел на траве, мурлыча себе под нос и обвязывая бедро куском о
кровавленной тряпки. Даффи глянул на распростертого Короля-Рыбака, кото
рый с трудом улыбнулся и поднял скрещенные пальцы. Аврелиан поднялся на
дрожащих ногах и привалился к дереву.
Ц Еще чуть и конец, Ц едва вымолвил он, вновь переходя на современный а
встрийский. Ц Брайан, ты цел?
Цел? Ц раздраженно подумал Даффи. Ц Отчего же нет? Тут меч выскользну
л из ослабевших пальцев, он обвел глазами прогалину, внезапно ощутив стр
ашную усталость.
Ц Что, черт возьми, сейчас произошло? Ц проговорил он, скрывая предател
ьскую дрожь в голосе.
Аврелиан, разглядывающий усеянный останками склон, кивнул почти рассея
нно:
Ц Ты не помнишь?
Ц Нет, будь я проклят. Последнее, что я помню, это ринувшихся с небес к зем
ле крылатых стражей.
Волшебник вновь кивнул:
Ц Так я и думал. Сражался здесь Артур.
Даффи обернулся, уставив в волшебника палец.
Ц Ничего подобного! Ц выкрикнул он. Ц Сейчас все вспомню Ц сколько ра
з видел, как не сразу могут прийти в себя после особо серьезной заварухи.
Ц В ярости пнув страховидную ногу мертвого африта, уже шепотом добавил:
Ц А здесь точно было дело. Ц Он принялся расхаживать. Ступив в широкий к
руг выжженной травы, закусил губу. Ц Ладно, Ц раздраженно бросил он и ук
азал на склон: Ц Кто эти люди?
Ц В большинстве венгры, Ц спокойно ответил Аврелиан. Ц Очень надеюсь,
правда не слишком верю, что между ними отыщется и труп Заполи. Вон тот, опо
ловиненный, Антоку. Ты его прикончил.
Ц Кого? А, мандарина! О, Ц Даффи пожал плечами, Ц думаю, это кстати.
Ц Да.
Ц Так. Что же испортилось в твоих, будь они неладны, глаза отводящих закл
инаниях?
Волшебник нахмурился, украдкой покосившись на короля.
Ц Ничего. Магическим даром пройти мою волшебную завесу эти молодцы не о
бладали но оказались вполне сносными следопытами, чтобы следовать за к
ем-то, у кого дар был. Ц Он уже перевел дыхание и проворно отступил от дере
ва. Ц Собери всех наших, кто стоит на ногах, Ц обратился он к Даффи, Ц и пу
сть перенесут короля в повозку. И еще я посоветовал бы вытащить из упряжи
мертвую лошадь. Я пока займусь ранеными.
Ц Прошу прощения, сир, Ц добавил он, обернувшись к королю, и направился в
низ по склону.
Даффи наклонился поднять упавший меч и обнаружил подмену.
Ц Постой! Ц крикнул он волшебнику. Ц Почему этот меч? Я думал он и я
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
ся мечом как попало, пробивая путь к королю через ряды сцепившихся бойцо
в. Своим тяжелым мечом он наносил жестокий урон венграм, которые в давке и
суматохе не могли толком воспользоваться преимуществом более легких р
апир. Но и еще одна фигура устремилась в направлении Аврелиана, и Антоку Т
енно расчистил себе коридор не хуже Даффи. В руках азиата был длинный дву
ручный меч диковинной работы, и подобно ирландцу он избегал ближнего боя
, где все мог решить один удар кинжала. Когда Даффи, отведя клинок одного и
з венгров книзу, ответным ударом расколол врагу череп, между ним и отбива
ющим атаки Аврелианом оказался только Антоку. В глазах азиата вспыхнул о
гонек узнавания, но Даффи не увидел за этим ничего большего, чем просто оц
енку опытным воином своего противника.
Ц Ну, любезный западный друг Ц прошипел Антоку. И тут же отскочил назад
и успел принять внезапный боковой удар на эфес меча и парировать обратн
ый круговой сверху.
Явно разъяренный тем, что его не выслушали, он с разворота рубанул Даффи п
о ребрам. Даффи молниеносно опустил рукоять меча к поясу, так что меч азиа
та со звоном отскочил от вертикально поднятого клинка, и тут же нанес пря
мой выпад.
Ужас едва успел исказить черты Антоку, перед тем как тяжелое лезвие снес
ло ему пол-лица. Даффи задержался у рухнувшего тела ровно настолько, чтоб
ы отсечь обезображенную голову, и бегом бросился к Аврелиану и королю.
Волшебник присел на корточки и размахивал руками во все стороны, направл
яя сияющие голубые шары, что отскакивали от земли, с каждым разом все слаб
ее, в направлении трех хлопающих крыльями дьяволов, чьи когти и скимитар
ы жадно тянулись к нему. Вспышки волшебных молний, судя по всему, не причин
яли особого вреда тварям, которые все плотнее смыкали круг.
Ц Мерлин! Ц хрипло крикнул ирландец. Ц Собери всю силу в одной вспышке!
Ц Он остановился и обернулся назад, лицом к схватке.
Обессиленный волшебник упал на колени и вскинул обе руки в направлении б
лижайшего ифрита. С оглушительным грохотом вспышка солнечного огня тол
щиной в туловище человека дугой отразилась от земли и сбила тварь на лет
у.
Не успело эхо прокатиться меж деревьев, а Аврелиан рухнуть на землю, как Д
аффи развернулся и бросился вперед. Занесенный в прыжке Калад Болг разру
бил хребет одного из ослепленных дьяволов. Тварь заверещала и тяжело заб
илась на земле, между тем как ирландец приземлился на согнутые ноги и пру
жинисто развернулся к единственному оставшемуся противнику, который с
испуганным воплем слепо рванулся вверх и запутался в ветвях. Даффи уже н
е мог его достать, но двое крылатых королевских стражей, узрев заминку, ст
релой пронеслись через прогалину и быстро довершили дело.
Опершись на меч и тяжело дыша, Даффи огляделся. Венгерская рать была обра
щена в бегство, и несколько уцелевших викингов гнали остатки врагов на ю
г, к Винервальдской дороге, повозка оставалась там, где ее бросили, теперь
окруженная мертвыми телами, с одной убитой лошадью, повисшей в упряжи, а Р
икард Буге сидел на траве, мурлыча себе под нос и обвязывая бедро куском о
кровавленной тряпки. Даффи глянул на распростертого Короля-Рыбака, кото
рый с трудом улыбнулся и поднял скрещенные пальцы. Аврелиан поднялся на
дрожащих ногах и привалился к дереву.
Ц Еще чуть и конец, Ц едва вымолвил он, вновь переходя на современный а
встрийский. Ц Брайан, ты цел?
Цел? Ц раздраженно подумал Даффи. Ц Отчего же нет? Тут меч выскользну
л из ослабевших пальцев, он обвел глазами прогалину, внезапно ощутив стр
ашную усталость.
Ц Что, черт возьми, сейчас произошло? Ц проговорил он, скрывая предател
ьскую дрожь в голосе.
Аврелиан, разглядывающий усеянный останками склон, кивнул почти рассея
нно:
Ц Ты не помнишь?
Ц Нет, будь я проклят. Последнее, что я помню, это ринувшихся с небес к зем
ле крылатых стражей.
Волшебник вновь кивнул:
Ц Так я и думал. Сражался здесь Артур.
Даффи обернулся, уставив в волшебника палец.
Ц Ничего подобного! Ц выкрикнул он. Ц Сейчас все вспомню Ц сколько ра
з видел, как не сразу могут прийти в себя после особо серьезной заварухи.
Ц В ярости пнув страховидную ногу мертвого африта, уже шепотом добавил:
Ц А здесь точно было дело. Ц Он принялся расхаживать. Ступив в широкий к
руг выжженной травы, закусил губу. Ц Ладно, Ц раздраженно бросил он и ук
азал на склон: Ц Кто эти люди?
Ц В большинстве венгры, Ц спокойно ответил Аврелиан. Ц Очень надеюсь,
правда не слишком верю, что между ними отыщется и труп Заполи. Вон тот, опо
ловиненный, Антоку. Ты его прикончил.
Ц Кого? А, мандарина! О, Ц Даффи пожал плечами, Ц думаю, это кстати.
Ц Да.
Ц Так. Что же испортилось в твоих, будь они неладны, глаза отводящих закл
инаниях?
Волшебник нахмурился, украдкой покосившись на короля.
Ц Ничего. Магическим даром пройти мою волшебную завесу эти молодцы не о
бладали но оказались вполне сносными следопытами, чтобы следовать за к
ем-то, у кого дар был. Ц Он уже перевел дыхание и проворно отступил от дере
ва. Ц Собери всех наших, кто стоит на ногах, Ц обратился он к Даффи, Ц и пу
сть перенесут короля в повозку. И еще я посоветовал бы вытащить из упряжи
мертвую лошадь. Я пока займусь ранеными.
Ц Прошу прощения, сир, Ц добавил он, обернувшись к королю, и направился в
низ по склону.
Даффи наклонился поднять упавший меч и обнаружил подмену.
Ц Постой! Ц крикнул он волшебнику. Ц Почему этот меч? Я думал он и я
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109