ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Она с сомнением посмотрела на него. Ц Ты н
осишь платье?
Ц Не платье, а килт!
Она склонила голову набок, как любопытный воробей.
Ц А что такое килт?
Мак силился подыскать слова:
Ц Это шотландка, тартан... э-э... с традиционным рисунком, в него заворачива
ется мужчина. Застегивается на талии, иногда с пледом, надевающимся вот т
ак. И заканчивается здесь. Ц Он показал руками.
Она скорчила гримасу и пожала плечами:
Ц Это платье. Ты носишь платье, но показываешь волосатые коленки.
Ц Откуда ты знаешь, что мои коленки волосатые?
Она окинула его медленным взглядом, без слов давая понять, что если откры
тые его части такие волосатые, то и коленки, должно быть, тоже.
Ц Значит, ты носишь платье, но не сбриваешь эту штуку. Ц Она презрительн
о махнула рукой на его бороду. Ц Очень странно.
Возмущенный Мак прорычал:
Ц Я больше не ношу килт!
Она надула губы.
Ц Жалко. Может, в платье ты выглядишь получше, Тавиш. Ну что ж... Ц Она взгля
нула на Стивенса и Николаса, которые все еще с трудом удерживались от сме
ха. На мгновение задержала взгляд на Николасе с каким-то странным выраже
нием лица, словно какая-то мысль пришла ей в голову, затем повернулась к Ф
ейт: Ц Я Эстреллита. Ты выстрелила из пистолета ради меня там, в деревне, д
а? Женщины в моем роду платят долг.
Фейт поспешно вышла вперед и обняла девушку.
Ц О, я так рада, что ты не потеряла присутствия духа, Ц сказала она. Ц Эти
женщины, у них был жуткий вид. Меня зовут Фейт. То есть я миссис Блэклок, но т
ы можешь называть меня Фейт, потому что я уверена, мы будем друзьями.
Друзьями? Ник заморгал, стирая выступившие от смеха слезы с глаз. Он знал,
что его жена слишком добрая, но предлагать дружбу какой-то неизвестной, г
рязной цыганке, на которую напала разъяренная толпа женщин, вполне норма
льных и респектабельных? Он уверен Ц это чересчур опрометчиво. Ник прок
ашлялся.
Эстреллита бросила на него подозрительный взгляд через плечо.
Ничего не заметившая Фейт продолжала:
Ц Высокий мужчина Ц мой муж, а вон тот, с носовым платком, Стивенс. С мисте
ром Мактавишем ты уже знакома. Мы позаботимся о тебе. Теперь ты в безопасн
ости, и никто тебя не обидит. Мой муж Ц настоящий доблестный рыцарь, и Сти
венс тоже, и... Ц Она запнулась, затем продолжила, бросив вызывающий взгля
д в сторону Мака: Ц И мистер Мактавиш еще не раз защитит тебя.
Эстреллита фыркнула и бросила на Мака загадочный взгляд.
Фейт, явно не замечающая никаких подводных течений, сосредоточилась цел
иком на нуждах спасенной.
Ц Я немедленно позабочусь об этих царапинах. Стивенс, у вас еще остался т
от бальзам? И немного бренди для успокоения наших нервов. Он чудесно укре
пляет после неплохой драки, Ц поделилась она с Эстреллитой. Ц А как скор
о у нас будет горячая вода? Этой юной леди нужно помыться, да и нам всем не п
омешает выпить чего-нибудь горячего. Николас, костер разведен?
Николас ответил на ее вопрос сардоническим взглядом. Она прекрасно знал
а, что нет никакого костра. Она же все время была в его объятиях. Жаль, что их
прервали.
Ц Ну так давай, действуй! Ц Она нетерпеливо взмахнула рукой. Ц Нам неме
дленно нужна горячая вода! Ц Она вновь повернулась к Эстреллите, а Ник от
правился разводить костер. Интересно, думал он, не ждут ли от него, чтобы о
н и ванну предоставил? Девчонке она явно не помешала бы.
Ц Итак, Ц обратился Ник к цыганке после ужина, когда они сидели перед не
ярко горящим костром, Ц почему эти женщины напали на тебя?
Эстреллита застыла, когда услышала вопрос, которого ждала с самого начал
а. Фейт не позволила никому донимать ее вопросами, пока все ушибы и царапи
ны не были обработаны. Но теперь Эстреллита была чистой, сытой и, хотя отка
залась надеть розовое платье Фейт, сказав, что оно слишком новое и красив
ое, все-таки согласилась, что ее одежда нуждается в стирке, и надела одну и
з рубашек Мака, которая была ей ниже колен. Сейчас она сидела, кутаясь в ег
о сюртук.
Она не принадлежала к тем женщинам, которые всегда выглядят респектабел
ьно.
Фейт велела мужчинам уйти, пока она ухаживала за Эстреллитой, но Ник набл
юдал с расстояния. Он опасался оставлять жену наедине с этой девицей, кот
орая взбудоражила всех женщин деревни. Впрочем, насколько ему было видно
, Эстреллита вела себя тихо и послушно и, похоже, хорошо ладила с Фейт.
Но сейчас, когда он спросил, почему на нее напали, Эстреллита застыла, и вс
е признаки покорности исчезли.
Она вызывающе, неубедительно пожала плечами:
Ц Откуда я знаю? Вы же тоже там были!
Мак подался вперед:
Ц Не разговаривай так с капитаном. Давай отвечай, девочка. Никто тебя не
обидит, но ты, должно быть, сделала что-то, что так взбесило эту толпу женщи
н.
Фейт была удивлена тоном Мака. Когда Фейт оказалась у них в лагере, он толь
ко и знал, что рычать на нее, а с Эстреллитой говорил почти... ласково. Она уж
е собралась высказаться по этому поводу, но Ник стиснул ее талию и молча п
окачал головой.
Эстреллита взвилась от слов Мака, отбросила гриву черных кудрей на спину
и прорычала:
Ц Что я сделала? Я околдовала их мужчин, отравила их воду, свернула молок
о, превратила их вино в уксус и причинила вред их младенцам, вот и все!
Мак вскинул бровь и мягко заметил:
Ц Все? А на еще не рожденных ты не наслала порчу, а?
Она бросила на него гневный взгляд.
Ц Нет, но я нашлю порчу на тебя, здоровый рыжий медведь!
Ко всеобщему изумлению, на лице Мака промелькнула мимолетная улыбка.
Ц Итак, что же было с чадами, которых ты лечила?
Она озадаченно и подозрительно нахмурилась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
осишь платье?
Ц Не платье, а килт!
Она склонила голову набок, как любопытный воробей.
Ц А что такое килт?
Мак силился подыскать слова:
Ц Это шотландка, тартан... э-э... с традиционным рисунком, в него заворачива
ется мужчина. Застегивается на талии, иногда с пледом, надевающимся вот т
ак. И заканчивается здесь. Ц Он показал руками.
Она скорчила гримасу и пожала плечами:
Ц Это платье. Ты носишь платье, но показываешь волосатые коленки.
Ц Откуда ты знаешь, что мои коленки волосатые?
Она окинула его медленным взглядом, без слов давая понять, что если откры
тые его части такие волосатые, то и коленки, должно быть, тоже.
Ц Значит, ты носишь платье, но не сбриваешь эту штуку. Ц Она презрительн
о махнула рукой на его бороду. Ц Очень странно.
Возмущенный Мак прорычал:
Ц Я больше не ношу килт!
Она надула губы.
Ц Жалко. Может, в платье ты выглядишь получше, Тавиш. Ну что ж... Ц Она взгля
нула на Стивенса и Николаса, которые все еще с трудом удерживались от сме
ха. На мгновение задержала взгляд на Николасе с каким-то странным выраже
нием лица, словно какая-то мысль пришла ей в голову, затем повернулась к Ф
ейт: Ц Я Эстреллита. Ты выстрелила из пистолета ради меня там, в деревне, д
а? Женщины в моем роду платят долг.
Фейт поспешно вышла вперед и обняла девушку.
Ц О, я так рада, что ты не потеряла присутствия духа, Ц сказала она. Ц Эти
женщины, у них был жуткий вид. Меня зовут Фейт. То есть я миссис Блэклок, но т
ы можешь называть меня Фейт, потому что я уверена, мы будем друзьями.
Друзьями? Ник заморгал, стирая выступившие от смеха слезы с глаз. Он знал,
что его жена слишком добрая, но предлагать дружбу какой-то неизвестной, г
рязной цыганке, на которую напала разъяренная толпа женщин, вполне норма
льных и респектабельных? Он уверен Ц это чересчур опрометчиво. Ник прок
ашлялся.
Эстреллита бросила на него подозрительный взгляд через плечо.
Ничего не заметившая Фейт продолжала:
Ц Высокий мужчина Ц мой муж, а вон тот, с носовым платком, Стивенс. С мисте
ром Мактавишем ты уже знакома. Мы позаботимся о тебе. Теперь ты в безопасн
ости, и никто тебя не обидит. Мой муж Ц настоящий доблестный рыцарь, и Сти
венс тоже, и... Ц Она запнулась, затем продолжила, бросив вызывающий взгля
д в сторону Мака: Ц И мистер Мактавиш еще не раз защитит тебя.
Эстреллита фыркнула и бросила на Мака загадочный взгляд.
Фейт, явно не замечающая никаких подводных течений, сосредоточилась цел
иком на нуждах спасенной.
Ц Я немедленно позабочусь об этих царапинах. Стивенс, у вас еще остался т
от бальзам? И немного бренди для успокоения наших нервов. Он чудесно укре
пляет после неплохой драки, Ц поделилась она с Эстреллитой. Ц А как скор
о у нас будет горячая вода? Этой юной леди нужно помыться, да и нам всем не п
омешает выпить чего-нибудь горячего. Николас, костер разведен?
Николас ответил на ее вопрос сардоническим взглядом. Она прекрасно знал
а, что нет никакого костра. Она же все время была в его объятиях. Жаль, что их
прервали.
Ц Ну так давай, действуй! Ц Она нетерпеливо взмахнула рукой. Ц Нам неме
дленно нужна горячая вода! Ц Она вновь повернулась к Эстреллите, а Ник от
правился разводить костер. Интересно, думал он, не ждут ли от него, чтобы о
н и ванну предоставил? Девчонке она явно не помешала бы.
Ц Итак, Ц обратился Ник к цыганке после ужина, когда они сидели перед не
ярко горящим костром, Ц почему эти женщины напали на тебя?
Эстреллита застыла, когда услышала вопрос, которого ждала с самого начал
а. Фейт не позволила никому донимать ее вопросами, пока все ушибы и царапи
ны не были обработаны. Но теперь Эстреллита была чистой, сытой и, хотя отка
залась надеть розовое платье Фейт, сказав, что оно слишком новое и красив
ое, все-таки согласилась, что ее одежда нуждается в стирке, и надела одну и
з рубашек Мака, которая была ей ниже колен. Сейчас она сидела, кутаясь в ег
о сюртук.
Она не принадлежала к тем женщинам, которые всегда выглядят респектабел
ьно.
Фейт велела мужчинам уйти, пока она ухаживала за Эстреллитой, но Ник набл
юдал с расстояния. Он опасался оставлять жену наедине с этой девицей, кот
орая взбудоражила всех женщин деревни. Впрочем, насколько ему было видно
, Эстреллита вела себя тихо и послушно и, похоже, хорошо ладила с Фейт.
Но сейчас, когда он спросил, почему на нее напали, Эстреллита застыла, и вс
е признаки покорности исчезли.
Она вызывающе, неубедительно пожала плечами:
Ц Откуда я знаю? Вы же тоже там были!
Мак подался вперед:
Ц Не разговаривай так с капитаном. Давай отвечай, девочка. Никто тебя не
обидит, но ты, должно быть, сделала что-то, что так взбесило эту толпу женщи
н.
Фейт была удивлена тоном Мака. Когда Фейт оказалась у них в лагере, он толь
ко и знал, что рычать на нее, а с Эстреллитой говорил почти... ласково. Она уж
е собралась высказаться по этому поводу, но Ник стиснул ее талию и молча п
окачал головой.
Эстреллита взвилась от слов Мака, отбросила гриву черных кудрей на спину
и прорычала:
Ц Что я сделала? Я околдовала их мужчин, отравила их воду, свернула молок
о, превратила их вино в уксус и причинила вред их младенцам, вот и все!
Мак вскинул бровь и мягко заметил:
Ц Все? А на еще не рожденных ты не наслала порчу, а?
Она бросила на него гневный взгляд.
Ц Нет, но я нашлю порчу на тебя, здоровый рыжий медведь!
Ко всеобщему изумлению, на лице Мака промелькнула мимолетная улыбка.
Ц Итак, что же было с чадами, которых ты лечила?
Она озадаченно и подозрительно нахмурилась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94