ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Да не смотрите вы так! Ничего особенного. Просто кое-какие мелочи и цве
ты из сада да старый кусок ленты.
Она начала наносить крем на синяк Фейт, замазывая желто-фиолетовые пятн
а. Марта замазала и последние следы комариных укусов, затем припудрила л
ицо Фейт. Когда Марта подала ей зеркало, Фейт ахнула. Это было чудо. Из зерк
ала смотрело ее обычное лицо, кожа выглядела чистой и без пятен. Так вот чт
о значит быть размалеванной куклой. И вовсе это не так страшно, как ей всег
да внушали. Она улыбнулась отражению Марты.
Марта хмыкнула и вплела ленту в локоны Фейт, затем украсила прическу дюж
иной крошечных розочек. Она критически нахмурилась, оглядывая свое твор
ение, затем кивнула: Ц Так-то лучше. Теперь вы больше похожи на невесту. Ва
ша мама была бы рада.
Фейт не могла говорить. Она обняла Марту. Старуха потрепала Фейт по плечу
и проворчала:
Ц А теперь идите вниз, мадемуазель, позавтракайте и отправляйтесь на св
ою языческую церемонию. Увидимся с вами, когда вы придете в церковь на нас
тоящую свадьбу.
В половине девятого Николас Блэклок прибыл в дом месье Лекура.
Ц А, месье, Ц приветствовал его отец Ансельм. Ц Ваша невеста ждет. А вот и
она.
Нику показалось, что кто-то заехал ему кулаком в живот. Она была прекрасна
. Он стоял как истукан, пока Стивенс не ткнул его локтем в бок. Ник шагнул вп
еред и поднес ее руку к губам.
Кожа была мягкой и пахла розами.
Ц У вас... вы пахнете розами! Ц выпалил он.
Ц Да, у меня в волосах живые розы, Ц застенчиво объяснила она. Ц Марта пр
инесла их из сада и вплела мне в волосы. Ц Она разгладила ткань своего пла
тья. Ц Я надела голубое, потому что моя мама выходила замуж в голубом.
Она принарядилась для свадьбы. Розы в волосах. И так бесподобно красива, ч
то голос отказывался служить Нику. Волосы у нее были золотистые, вьющиес
я и блестели па свету.
Ц У вас впереди целая жизнь, чтобы любоваться друг другом, дети мои, Ц пр
ервал пожилой священник мысли Ника. Ц Время бежит, и мэр потребует больш
е денег, если вы опоздаете. Увидимся с вами здесь, когда вы вернетесь.
Отец Ансельм отказался впустить их в церковь вместе.
Ц Мадемуазель... Ц несмотря на законный брак, он упорно продолжал называ
ть се «мадемуазель», пока они не обвенчались в церкви, Ц мадемуазель пов
едет по проходу один из этих двух замечательных джентльменов... Ц Он выжи
дающе посмотрел на Мака, который отвел глаза.
Ц Я поведу Ц Стивенс вышел вперед.
Ц Отлично! Теперь вы, джентльмены. Ц Священник отправил Ника с Маком к б
оковому входу в церковь.
Мак практически потащил Ника вокруг церкви, прорычав ему на ухо:
Ц Вы еще горько пожалеете об этом, капитан, вот увидите. Еще не поздно пер
едумать, сэр. Мы можем просто уйти.
Ц И бросить жену у дверей церкви?
Мак фыркнул:
Ц Она вам не жена Ц еще нет.
Ц Мэр, кажется, считает иначе.
Презрительное фырканье Мака ясно дало понять, что он думает о мэре.
Ц Эта официальная абракадабра меня не обманула, сэр. Я вообще не могу счи
тать это свадьбой.
Ц А я могу.
Мак прошел еще несколько шагов, затем выпалил:
Ц Ох, капитан, не собираетесь же вы и вправду вверить этой приблудной дев
ице свое имя и имущество, сэр? Вы же ничего о ней не знаете! Ничего!
Ц Мое имущество в Англии, Мак. Оно мне не нужно.
Последовало короткое молчание, нарушаемое лишь звуком их шагов по камен
ным плитам.
Ц А как же ваша матушка?
Ц Моя мать прекрасно обеспечена. Мисс Мерридью Ц я так и знал, что имя, ко
торое она сразу назвала, было фальшивым, Ц нет, теперь она миссис Блэклок
, не так ли? В любом случае она уже имеет мое имя и право на мое имущество. Чт
о касается матери, я не сомневаюсь, что она будет счастлива наконец-то зап
олучить невестку!
Ц Она хочет наследника, а не просто невестку.
Ц Без одного нельзя иметь другого. А полхлеба все же лучше, чем вообще ни
чего.
Ц Но...
Ц Хватит! Ц Голос Николаса был резким. Ц Дело сделано. Не будет никаког
о обсуждения, Мак. И ты будешь обращаться к моей жене с уважением!
Это был приказ, и Мак заворчал, неохотно соглашаясь. Но, открывая боковую д
верь церкви, добавил вполголоса:
Ц Все равно я считаю, что это безумие, капитан.
Фейт замешкалась в дверях старой каменной церкви. Умом она понимала, что
уже замужем, но это... это казалось настоящим. Руки ее слегка дрожали. Левую
она положила на локоть Стивенса, а правой вцепилась в складки юбки.
Ц Одну минутку, дорогая. Ц Марта вышла вперед и попросила Стивенса отой
ти в сторонку. Ц Может, вы наденете это? То есть если хотите, конечно.
Она угрюмо протянула Фейт маленький сверток, завернутый в пожелтевшую о
т времени бумагу. Фейт осторожно открыла его. Увядшие розовые лепестки п
олетели на пол. Фейт наклонилась, чтобы подобрать их, но Марта остановила
ее:
Ц Нет, не нужно. Она дала мне это, завернутое в бумагу так же, как и сейчас, с
вложенными внутрь засушенными розовыми лепестками из своего сада. Она в
ыращивала прекрасные розы, моя мама. Но эти лепестки уже из моего сада. Вид
ите ли, их нужно менять каждый год.
Фейт развернула последний слой бумаги. Внутри лежал сложенный квадрат к
ружева. Она развернула его дрожащими руками. Кружево пожелтело от времен
и, но все равно было таким превосходным и тонким, что напоминало паутинку.
Изящнее кружева Фейт никогда не видела.
Ц Оно старое, но... Ц Женщина замолчала.
Ц Оно прекрасно, Ц прошептала Фейт Ц Никогда в жизни не видела ничего к
расивее. Никогда. Ц Она благоговейно разглядывала его. Ц Интересно, кто
его сплел? Оно очень старое. Сомневаюсь, что сегодня можно найти такое.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94