ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Конечно, вы правы, Ц неохотно и без намека на благодарность согласила
сь Найрин.
Ц На самом деле я вынуждена настоять на том, чтобы вы сегодня же вернулис
ь с нами в Бонтер, Ц продолжала Оливия, сделав вид, что не замечает, как нап
ряженно вытянулась Найрин и какой томный взгляд она бросила на Питера, к
оторый, надо сказать, не произнес ни слова в ее защиту.
«Они все одинаковые, Ц подумала Найрин. Ц Все Ц одно притворство. Ничег
о настоящего».
Ц Завтра, Ц ровным голосом ответила Найрин. Ц Завтра я поеду к вам, а сег
одня я бы хотела остаться с Гарри. Я многим ему обязана. Он взял меня к себе
в дом, обращался со мной как с членом семьи, заставил меня почувствовать, ч
то мне рады, что я дома... Ц Она снова взглянула на Питера и улыбнулась свое
й ускользающей кошачьей улыбкой. Ц И Питер. Мы только встретились, а я чув
ствую, будто обрела брата, которого у меня никогда не было.
Ц Конечно, дорогая, Ц сказала Оливия, тронутая искренностью Найрин. Ц К
онечно, и Люсинда здесь, и Зенона, и мама Деззи, которая так участлива.
Ц О да, Ц сказала Найрин. Ц Я так люблю маму Деззи.
Ц Ну, хорошо. Это вполне приемлемо. Я пойду поговорю с Зеноной. Кстати, кто
-нибудь видел Дейн?
Ц Вполне приемлемо, Ц пробормотала Найрин и, следуя за Оливией, специал
ьно прошла рядом с Питером, чтобы коснуться его своим телом. Ц Приемлемо.
Для меня.

Еще одна душная ночь. Бонтер укрыла мгла, черным туманом пробираясь в ком
наты. Она казалась живым существом. Ни пошевелиться, ни думать. Ты просто л
ежишь и терпишь эту муку в надежде, что придет сон и вместе с ним избавлени
е.
Флинт не мог уснуть. Смерть Гарри потрясла его, заставила задуматься о то
м, о чем не хочется думать. О том, что человек смертен. И он никогда не знает,
когда настигнет его смерть. Да, жизнь Гарри казалась пустой и напрасной. Н
о даже мертвый он продолжал вносить сумятицу в жизнь других людей.
Наша жизнь кажется неприкасаемой Ц и жизнь Флинта, и Дейн, и его сестры; о
ткуда взялась эта женщина с лживыми глазами и завистливой грязной душон
кой?
Он скорбел. Скорбел о смерти Гарри и о рождении жизни между ним и Дейн, но б
олее всего о смерти своего отца, которая и замкнула их жизни в одну неразъ
емную цепь. Дейн лежала в постели, чувствуя себя так, будто ее опоили. Заму
ченная жарой и острым запахом трав и специй, которыми была набита кукла, о
на не могла думать.
Ц Носите ее под платьем, Ц говорила ей мамаша Деззи. Ц Привяжите ее к по
ясу и держите под платьем, если знаете, что эта женщина рядом. Слышите?
Она держала куклу, поражаясь тому, как точно она легла в руку, дивясь, како
е у нее выражение лица и как тверды руки и ноги Ц как палки.
Всего лишь тряпичная кукла, но источающая спокойствие и уверенность.
И все же Дейн боялась уснуть, словно сон был сродни смерти. Гарри умер, и он
а не могла до конца в это поверить. Она поднялась, подошла к окну и уставил
ась незрячим взглядом в небо.
Темно Ц сплошная темень.
Он знал Бонтер так, что мог с закрытыми глазами пройти в любой уголок. И вс
е же им владели неуверенность и беспокойство.
Ни огонька. Душный, влажный мрак. Даже свет луны рассеивался мельчайшими
капельками влаги, зависшими в неподвижном воздухе. Будто сам Бог прикрыл
луну ладонью, чтобы не светила так ярко.
Клей чувствовал себя баловнем судьбы Ц это чувство не раз обманывало ег
о, когда он вел игру на большие ставки. Ставки, выше которых была лишь жизн
ь.
А теперь его жизнь была в руках жалкой служанки.
И все же, все же, она не могла его перехитрить. Ей не удастся выудить у него т
о, что она хочет, а в обмен не дать ничего. Она ответит за смерть отца. И это б
удет по справедливости Ц не зря она оказалась хранительницей тайны дра
гоценностей.
Ц Мистер Клей...
Это ее голос, тихий, как дыхание.
Ц Мелайн...
Ц Бумаги?
Ц Они у меня.
Ц Откуда мне знать, что в них то, что мне надо?
Ц Я хочу то, что есть у тебя.
Ц Ну да, конечно.
Она не знала, насколько может ему довериться.
Ц Мелайн, я серьезно. Я не играю с тобой. Я действительно хочу отдать тебе
то, что у меня есть, в обмен на драгоценности. Это так просто.
Ц Совсем не просто, мистер Клей. Отдайте мне бумаги. Я дам вам кое-что, над
чем вы могли бы подумать, а сама проверю бумаги.
Ц Как ты их проверишь? Ц Внезапно у него родились подозрения. Ц Ты хоче
шь сказать, что умеешь читать?
Ц Я их проверю своим способом, мистер Клей, и лучше вам меня не обманыват
ь, иначе никакого обмена вообще не будет.
Ц Нет, такие условия меня не устраивают. Я отдаю тебе бумаги, а ты говориш
ь мне, где спрятаны драгоценности, и дальше мы идем разными путями.
Ц Думаете, я дурочка, мистер Клей? Думаете, меня так же легко обмануть, как
мою маму? Нет, у меня мозгов побольше и я в вас не влюблена, мистер Клей, так
что вам меня сладкими речами не обмануть.
Он чувствовал, что в нем закипает ярость. То, что эта жалкая служанка имела
над ним власть, казалось верхом несправедливости.
Безумием!
Он обезумел, если позволил себе занять такую позицию, и он едва сдерживал
ся, чтобы не дать волю гневу. Держался из последних сил. У него осталась то
лько неделя, чтобы вернуть долг.
Ц Дай мне то, над чем я должен подумать, как ты сказала, Ц ледяным тоном ск
азал он.
Ц Дайте мне бумаги, мистер Клей.
Она протянула руку. Какая-то служанка ставила его перед собой на колени.

Он медленно вытащил из кармана документ и провел по ее ладони.
Она схватила бумагу, ухватила за кончик, но он не торопился разжимать пал
ьцы.
Ц Думаешь, я дурачок? Ц прошипел он. Ц Только попробуй потяни Ц порвеш
ь бумагу, и ничего тебе не достанется.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики