ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Но и этого было мало. Она придвинулась теснее, раздвинув колени так, чтобы
они оказались по обе стороны от его бедер, так, чтобы ощутить его там, где е
й больше всего этого хотелось.
И вот сейчас Дейн его почувствовала. Как раз там, где плоть ее была самой н
ежной. Но и этого было мало. Ей хотелось большего. Флинт был так восхитител
ьно беспомощен, его плоть так тверда и горяча. Глаза его жарко горели. Все
его существо принадлежало ей, было так доступно Ц только бери.
И еще она почувствовала... когда прижалась и потерлась о его мужское естес
тво, твердое и горячее, просто шокирующее ощущение Ц непереносимо остро
е и сладкое.
Ц О, мой сладкий, как сладко, Ц прошептала Дейн, конвульсивно сжимая бед
ра.
Она не ожидала этого. Дейн оказалась захваченной ощущениями, идущими из
сердцевины ее существа, поднимавшимися, подобно волнам, и разбухавшими,
как взбитые сливки. И его глаза Ц этот горящий понимающий взгляд в тот мо
мент, когда он начал серию коротких толчков, так, что твердый конец его все
теснее прижимался к бархатистой складке.
Флинт знал, что делает. Знал, что чувствует Дейн, но ей это было безразличн
о, она хотела все больше и больше. Она чувствовала, что ей чего-то не хватае
т, что она стремится к чему-то, пытается дотянуться до неизвестного.
Она взбиралась на него все выше и выше, так что ее груди оказались почти на
линии его губ, он мог бы запросто взять ее напряженный сосок в рот...
От этой мысли по всему телу Дейн побежали мурашки.
«О да, мой сладкий, возьми его, возьми...»
Она захотела почувствовать это. Ее тело терлось о торс Флинта. Груди тряс
лись от того, что Дейн сотрясали конвульсии.
Так близко!
И он прижался лицом к ее груди, обвел влажным языком сосок. В это мгновение
все выплеснулось через край. В голове у Дейн взорвались звезды, ее накрыл
о волной и подняло вверх, в сияющую белым пламенем бездну.

Глава 6

Ц Мне пора возвращаться домой, мой сладкий. Проводи меня к дому.
Дейн щелкнула плетью в дюйме от его голого бедра, и Флинт неохотно поднял
ся. Раздраженный с виду, он ни за что не желал признаться даже самому себе,
что так же, как и она, испытывал безмерное удовольствие. Флинт ненавидел о
рудие ее власти и нисколько этого не скрывал.
Дейн мысленно поздравила себя с удачным решением. Она раздела Флинта дог
ола, швырнула одежду в ручей. Лишь после этого развязала его, тщательно от
слеживая ситуацию и не давая ему возможности перехватить инициативу, во
спользовавшись какой-нибудь ее оплошностью.
Ц Проблемы, мой сладкий? Ц спросила Дейн, прекратив на миг развязывать у
зел.
Господи, разве она только что не млела от вида его голого тела? Но сейчас в
нем не ощущалось ничего сильного. Он был расслаблен и, может, от этого каза
лся особенно уязвимым. Дейн видела, что Флинту подобная расстановка сил
совершенно не нравится.
Впрочем, ей было все равно. Вернее, даже наоборот: чем хуже для него, тем луч
ше ей. Дейн было приятно все то, что его злило. Она получила то, зачем пришла
. Переиграла его, обрела над ним власть и даже больше: сумела получить удов
ольствие.
Они поднялись на веранду, и Дейн указала Флинту на ступени, где лежала ее о
дежда.
Ц Одень меня, мой сладкий.
Глаза мужчины вспыхнули от ярости.
Ц Подержи каркас, я должна оказаться внутри Ц вот так, и не надо лишних д
вижений, потому что я всегда могу воспользоваться этой штукой и... той, Ц Д
ейн кивнула в сторону его члена и занесла ногу над каркасом. Ц Вот так! Те
перь та зеленая атласная жилетка.
Она продела руки под бретельки, с удовольствием вслушиваясь в хрусткий з
вук застегиваемых крючков.
Затем пришла очередь юбки Ц и тогда был миг, когда Дейн не могла его видет
ь и не смогла бы отреагировать, если бы Флинт решил выкинуть какую-нибудь
штуку.
Он вел себя слишком тихо, черт побери! Чертовы крючки...
Не стоит волноваться! Не похоже, чтобы он что-то затевал.
Затем пояс.
Ц Проводите меня до амбара, мистер Ратледж. Там вас никто не увидит, и я см
огу удостовериться в том, что вы не броситесь за своей одеждой, а потом не
погонитесь за мной.
Но на самом деле проблема Дейн была в том, что пони, на которой она приехал
а, была слишком нерасторопной. Когда коляска была благополучно вывезена
из амбара и Дейн влезла на облучок, Флинт схватил ее за руку и едва не скин
ул на землю.
Ц Не такая уж ты и невинная, Изабель. Какое представление! Какая замечате
льная игра!
Дейн тут же взорвалась.
Ц Вам чертовски повезет, мистер Ратледж, если вы еще хоть что-то от меня п
олучите. Но я получила такое удовольствие от своего хлыста, что, может быт
ь, нанесу вам еще один визит.
Ц О, все может сложиться совсем по-другому, если ты придешь, Изабель. Я нам
ерен показать тебе, что если кто-то здесь может командовать, то это я, а не т
ы.
Она надменно усмехнулась.
Ц Какое дерзкое заявление, мистер Ратледж.
Ц Мне не терпится как следует отшлепать тебя. Ты это заслужила, сучка! Пр
иходи, и тогда посмотрим, кого на этот раз будут учить уму-разуму.
Эрекция наступила у него при одной мысли об этом. Сомнений быть не могло п
о поводу того, кого Флинт прочит в роль наказуемого, а кого Ц в роль палач
а.
Дейн, прищурившись, пристально взглянула на восставшую часть его органи
зма.
Ц О да, мой сладкий, мы посмотрим, кто будет суровым хозяином. Ц Она подня
ла плеть и, взмахнув ею над головой, щелкнула в воздухе в паре дюймов от ег
о мужской гордости. Ц Возможно, это позволит тебе продержаться... до следу
ющего раза.

Мистер Ханском был столь же занимателен, сколь может быть занимателен ко
м глины.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики