ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Садись в экипаж, Ц повторил граф.
Грэнби взглянул на жену так, что стало ясно: если она не подчинится, он при
менит силу.
Кэтрин тяжко вздохнула. Она поняла, что у нее нет выбора. Муж даже не подал
ей руки, когда она забиралась в карету.
Захлопнув дверцу, Грэнби взобрался на сиденье кучера и взял в руки вожжи.
До Уинчкома было два дня пути, столько же Ц до Рединга. Оставалось только
догадываться, когда его очаровательная жена поймет, что дом, куда ее везу
т, находится не в Уинчкоме.
Впрочем, это не имело значения. Если потребуется, он запрет ее в карете. Ка
к только они приедут в Фоксли, произойдет то, что должно было произойти. Но
это случится на его территории, под крышей его дома, и его жене придется с
этим смириться.
Грэнби натянул поводья, и карета тронулась с места. Мили пролетали одна з
а другой, ночь постепенно уступала место рассвету, и в какой-то момент гра
ф начал что-то тихонько насвистывать.
«Вероятно, Ратбоун прав, Ц думал он. Ц Хороший поцелуй поможет решить мн
ожество проблем». Граф твердо решил: когда он опять будет целовать Кэтри
н, он не остановится до тех пор, пока она не признается, что любит его. А пото
м он скажет то же самое, и все закончится благополучно.
Все шло гладко, пока не наступило утро. Кэтрин заснула, убаюканная ритмич
ным покачиванием кареты, а когда проснулась, ее сразу поразил тот факт, чт
о Грэнби не повернул к Бедфорд-Холлу. Вероятно, он направлялся на восток,
в сторону Уинчкома. Что ж, когда они приедут туда, то официально и навсегда
распрощаются друг с другом.
А потом она почувствовала, что ей необходимо выйти из кареты по нужде. Соб
равшись с духом, она крикнула из окна:
Ц Остановись!
Карета почти сразу же остановилась, и дверца открылась.
Ц Доброе утро, дорогая.
Ц Черт побери, что же в нем доброго? Ц проворчала Кэтрин. Все ее тело боле
ло, а ноги затекли от долгого сидения в карете.
Выбравшись из экипажа, она осмотрелась. Вокруг не было ничего, кроме дере
вьев и грязной дороги, протянувшейся на многие мили. Кэтрин понятия не им
ела, где они находились и сколько еще времени ей придется трястись в каре
те.
Граф взглянул на нее с улыбкой и спросил:
Ц Не хочешь ли поехать вместе со мной наверху?
Сегодня замечательное утро.
Ц Мне нужно... то есть я... В общем, не важно. Ц Она пошла за деревья, и вскоре е
е смущение уступило место гневу Ц Грэнби еще осмеливался шутить, он пре
дложил ей разделить с ним место кучера!
Она не станет сидеть рядом с этим невыносимым человеком! Чем быстрее она
с ним распрощается, тем лучше.
Грэнби же, глядя вслед жене, тихонько посмеивался. Он подумал, не пойти ли
за ней, но отказался от этой мысли. Примирение должно было состояться в по
стели, а не в лесу. Их ожидало наслаждение на пуховых перинах, и никто не по
смеет зайти к ним в спальню. Долгие часы ласк Ц вот чего он желал.
Медленно возвращаясь, Кэтрин пыталась привести в порядок свои мысли. На
ее взгляд, Грэнби был слишком уж покладист. Может, он что-то задумал? Но что
именно?
Шелест листьев и треск веток под ботинками заставили Кэтрин насторожит
ься. Ее муж, видимо, решил, что предоставил ей достаточно времени. Она нахм
урилась и ускорила шаг.
Не было смысла притворяться Ц теперь они стали друг другу врагами. Но Кэ
трин не собиралась сдаваться, во всяком случае, не сейчас.
Ц Где мы находимся? Ц спросила она, приблизившись к графу.
Ц Думаю, в часе езды от постоялого двора «Летчуорт инн». Я поменяю лошаде
й и закажу хороший обед. Ты, должно быть, проголодалась.
Она не ответила и, подобрав юбки, направилась к карете. Граф последовал за
ней и опять занял место кучера.
Минуту спустя карета снова покатила по дороге, и с каждой милей Кэтрин чу
вствовала себя все более несчастной. Ее муж вел себя так, как будто они был
и чужие как будто они не лежали в объятиях друг друга и он не надевал кольц
о ей на палец, не клялся заботиться о ней.
Единственное утешение Кэтрин состояло в том, что рано или поздно они при
едут в Стоунбридж и там у нее появится союзник. Она понятия не имела, как о
треагирует отец, когда его дочь появится дома при таких обстоятельствах
. Но Кэтрин была уверена, что он по-настоящему любит ее и окажет ей поддерж
ку. Что же касается ее мужа, то какое бы объяснение он ни придумал, если воо
бще придумает, это станет напрасной тратой времени. Уоррен Хардвик ценил
верность превыше всего. А мужчина, изменивший жене, таким качеством обла
дать не мог.
Грэнби въехал во двор гостиницы, радуясь тому, что может отдохнуть от жес
ткого сиденья кучера. К счастью, в гостинице никого не было, если не считат
ь хозяина заведения, его жены и юноши, ухаживавшего за лошадьми.
Граф тотчас же распорядился, чтобы Кэтрин посадили за стол и подали ей об
ильный обед и горячего чаю. Присоединившись к ней, он с улыбкой подумал: «Х
орошо, что ее руки сейчас заняты, иначе она вцепилась бы мне в горло»;
Ц Еще один день пути, и ты дома, моя дорогая, Ц сказал граф, с улыбкой гляд
я на жену.
Ц Я буду краткой и скажу тебе следующее: чем быстрее мы распрощаемся, тем
лучше, Ц ответила Кэтрин. Она старалась держать себя в руках, насколько э
то было возможно в данной ситуации.
Ц И почему же?
Она бросила на стол вилку.
Ц Почему же? Потому что ты оказался бесчувственным развратником, челов
еком, которого не волнует ничего, кроме собственного удовольствия. Зачем
вообще беспокоиться, сопровождая меня домой? Я уверена, что ты мог бы наня
ть внушающего доверие кучера, который вернул бы меня в лоно семьи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83