ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Она очень красива. Ц Морленд перевел взгляд на Грэнби. Ц Глядя на нее,
начинаешь понимать, почему мужчины иногда теряют голову и совершают без
умные поступки.
Ц Да, милорд, Ц снова кивнул Грэнби, он прекрасно понял, что имел в виду ге
рцог, когда упомянул про безумные поступки.
Ц Что же касается твоего поведения, Ц продолжал герцог, Ц то об этом на
м следует поговорить наедине. Причем немедленно. Извините нас, леди Грэн
би.
С этими словам он обошел графа и направился к двери. Кэтрин сразу же вспом
нила то утро, которое чуть не закончилось смертью Грэнби, и тот момент, ког
да отец позвал ее в свой кабинет. Глядя сейчас на мужа, она думала: «Наверн
ое, его так же мутит от неприятного чувства в животе, как и меня тогда». Ей з
ахотелось рассмеяться, но она не посмела.
Ц Куда это вы? Ц Тетя Фелисити подошла к графу. Ц Вы до смерти напугали м
еня, молодой человек. Неужели вы этого не понимаете?
Грэнби пожал плечами.
Ц Я думал, что вы хотите, чтобы мы поженились.
Ц Да, хочу. Вернее... хотела. Но не глубокой ночью. Ваш слуга рассказал мне в
се, хотя, должна заметить, сначала мне пришлось его припугнуть. Член город
ского магистрата в ночной рубашке! Какой позор!
Тут Ратбоун не выдержал и расхохотался:
Ц В ночной рубашке! Клянусь Юпитером, я должен был там присутствовать!
Ц Помолчите. Ц Леди Форбс-Хаммонд строго взглянула на виконта. Ц Иначе
я и вам найду жену.
Этой угрозы оказалось достаточно, чтобы виконт онемел.
Ц Морленд не отличается терпением, Ц заметил лорд Стерлинг, пряча улыб
ку. Ц Лучше не заставлять его ждать.
Лицо Грэнби оставалось непроницаемым, но его друзья догадывались, о чем
он сейчас думал. Почти все мужчины, находящиеся в гостиной, испытали на се
бе беспощадные нападки герцога Морленда. Граф выразительно взглянул на
жену и направился к двери. Оказавшись наедине с герцогом, он спросил:
Ц Милорд, мне придется получить по заслугам, не так ли?
Ц Не думаю, что тебя ждет нечто ужасное, Ц ответил герцог. Ц Тебе придет
ся принести немало извинений. И начать следует с леди Форбс-Хаммонд. Сего
дня утром она требовала, чтобы ей принесли твою голову на блюде.
Ц Уверен, что так и было.
Ц Она уверяла, что ты все испортил.
Ц Как мне кажется, венчание всегда остается венчанием. Кэтрин моя жена, и
скоро у меня появится наследник.
Ц Фелисити уверяла, что торопиться нет необходимости.
Ц Ее и нет. Вернее... не было.
Они прошли в небольшой холл, и герцог, усевшись в кресло, проговорил:
Ц Так почему же ты это сделал?
Ц Я не хотел, чтобы у Кэтрин появилась возможность расторгнуть помолвк
у, Ц ответил Грэнби. Ц У нее были некоторые сомнения...
Ц Сомнения?
Ц Совершенно верно, милорд. Видите ли, ее подруги недавно вышли замуж и о
бнаружили, что их мечты о семейном счастье не сбылись. Кэтрин боялась зам
ужества. Более того, была решительно настроена против брака. Разумеется,
мне удалось ее уговорить, но все же...
Ц А сейчас она не сожалеет?
Ц Нет, не сожалеет, Ц ответил Грэнби. «Но что случится после того, как она
придет в себя?» Ц добавил он мысленно.
Герцог немного помолчал, потом спросил:
Ц Что за человек ее отец? Я никогда с ним не встречался, но Фелисити о нем о
чень хорошо отзывается.
Ц Сэр Хардвик и мне очень нравится. И он сразу же дал согласие на помолвк
у. С его стороны я не жду упреков.
Ц Но все произошло... довольно необычно, согласись.
Ц Этого требовали обстоятельства, милорд. Кэтрин настолько же упряма, н
асколько и красива. Ведь я же вам все объяснил...
Ц Я бы посоветовал отправить письмо ее отцу до того, как ему напишет Фели
сити.
Ц Прекрасная мысль, Ц согласился Грэнби. Ц Я собираюсь вернуться в Фок
сли после регаты. Уверен, что Кэтрин там понравится и она сразу же успокои
тся.
Ц А ты тоже успокоишься? Насколько я понимаю, сегодня сюда прибывает лед
и Олдершоу.
Ц Значит, вы и о ней знаете? Ц пробурчал Грэнби. Ц Похоже, вы все обо мне з
наете.
Герцог едва заметно улыбнулся.
Ц Я пообещал твоему отцу, что присмотрю за тобой.
Ц Но теперь, когда я женился и готов создать семью, вашему надзору придет
конец, не так ли?
Ц Вероятно, Ц кивнул герцог. Ц Можешь сказать Ратбоуну, что тебя должны
м образом наказали. Не хочу, чтобы он решил, что к старости я стал сентимен
тальным.
Ц Не волнуйтесь, милорд, сегодня вечером я буду сидеть за столом, подложи
в под себя подушку. Это произведет на него должное впечатление.
Ц Говоря по правде, в данный момент меня больше всего волнует не Ратбоун
. Я беспокоюсь за Акермана.
Ц Но почему?
Ц У меня такое чувство, что он... отдаляется. Хотя это не совсем верное слов
о. Он когда-нибудь делился с тобой своими планами? Рассказывал... о сокрове
нном?
Ц Нет. Может быть, стоит деликатно расспросить его?
Герцог покачал головой:
Ц Лучше не надо. Он уравновешенный мальчик. Просто у меня сложилось тако
е впечатление. Уверен, что Акерман сам справится со всеми трудностями, а е
сли нет, то он знает, к кому обратиться за помощью.
Кэтрин не терпелось вернуться в свою комнату, смежную со спальней Фелиси
ти, не терпелось насладиться горячей ванной и столь необходимым ей сном.
Но ее ждал еще один сюрприз.
Поднявшись по лестнице, Кэтрин увидела Мэри Ц камеристка тети Фелисити
руководила перемещением багажа Кэтрин в комнату, расположенную в друго
м крыле особняка.
Ц А, вы здесь, мисс... То есть я хотела сказать... миледи, Ц пробормотала служ
анка. Ц У нас тут с утра переполох. Если вы пойдете со мной, я покажу вам дор
огу в покои графа.
Кэтрин пошла следом за Мэри, но остановилась по пути, чтобы рассмотреть н
есколько фамильных портретов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83