ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
И Грэнби, и Ратбоун могли бы обойтись без суровог
о надзирателя, но уважение к Морленду все же перевешивало, и молодые люди
помалкивали, во всяком случае, открыто не выказывали своего раздражения.
Ц Если ты склонен и дальше развлекаться с леди Кендрик, то помни: ее дрях
лый муж дружит с Морлендом, Ц посоветовал другу Грэнби. В это время они уж
е ехали по затененной деревьями дороге, соединявшей Челтнем с Престбери
и Саутгемом.
Ратбоун, до этого насвистывавший что-то веселое, тотчас же нахмурился и, п
окосившись на приятеля, проворчал:
Ц С тех пор как Уолтем женился, все твое внимание направлено на меня. Най
ди лучше себе подходящую любовницу, если уж ваши отношения со сладострас
тной вдовой закончились. Воздержание плохо на тебя действует.
Ц Думаю, мне придется посетить несколько званых вечеров. Таким образом,
я со временем найду себе подходящую даму. И я непременно позабочусь о том,
чтобы у нее не было мужа, с которым можно было бы столкнуться в коридоре.
Ц Ты превращаешься в скучного моралиста, Ц усмехнулся Ратбоун и добав
ил: Ц Боюсь, мне скоро придется присутствовать на твоем венчании.
Ц Не беспокойся, не придется.
Ц Тогда найди себе женщину, какую-нибудь другую вдову. Во всяком случае,
такую женщину, которая не стремится выйти замуж.
Ц Не стремится замуж? Ц Граф с сомнением покачал головой. Ц Вряд ли так
ая существует.
Ц Возможно, ты прав, Ц согласился виконт. Ц Но не забывай об увлекатель
ности поисков.
Граф невольно поморщился. Проблема состояла в том, что в последнее время
погоня за женщинами перестала его волновать. Наверное, потому, что за ним
и не надо было особенно ухаживать. Обычно дам притягивало к нему как магн
итом. Титул, богатство и репутация неутомимого любовника, обожающего дар
ить наслаждение партнерше, Ц все это заставляло женщин бороться за его
внимание.
Женщина, голова которой не занята постоянными мыслями о замужестве... Мож
но ли найти такую в высшем обществе? Грэнби очень в этом сомневался. Все до
чери Евы с восторгом относились к браку, хотя порой и утверждали обратно
е. Даже леди Олдершоу пыталась заполучить его в мужья, а ведь у нее не было
никакой причины вторично выходить замуж. Она не испытывала недостатка в
средствах, так как унаследовала прекрасное поместье в провинции, роскош
ный особняк в центре Лондона и имела приличный доход.
Ц О чем ты задумался? Ц спросил Ратбоун, нарушив продолжительное молча
ние.
Ц Ни о чем, Ц пробурчал Грэнби. Ц Скорее бы добраться до гостиницы. Круж
ка эля и сытный ужин Ц вот что нам сейчас требуется.
Ц И сговорчивая горничная, Ц с ухмылкой добавил виконт.
Ц Ты неисправим, мой друг.
Ц Вы также, милорд. Ц Ратбоун рассмеялся. Ц День, когда ты не захочешь от
ведать женских прелестей, станет днем твоих похорон, и какой-нибудь косо
глазый священник прослезится, стоя над твоей могилой.
Ц Надеюсь, так и будет, Ц с улыбкой ответил Грэнби. Ц Я не доверяю этим оч
аровательным созданиям Ц и в то же время с ужасом представляю, какой ста
ла бы моя жизнь без них.
Кэтрин Хардвик была красавицей и, без сомнения, могла найти себе мужа в пе
рвый же выход в свет. При условии, что он когда-нибудь состоится.
Ц Мы уже говорили об этом, тетя Фелисити. Общество для меня Ц это паутин
а глупых правил и сплетен. Мне хорошо и здесь, в Уинчкоме.
Ц Дитя мое, не утомляй меня, Ц со вздохом ответила Фелисити Форбс-Хаммо
нд. Эта почтенная дама, как и подобает заботливой тетушке, намеревалась в
зять юную племянницу под свое крыло.
Ц Я была в Лондоне с папой всего лишь два года назад. Ц Кэтрин тоже вздох
нула. Ц Лондон оказался ужасно шумным, все небо заволокло дымом, а дороги
... так и хотелось вымыть их от грязи. Повсюду было слишком много людей. А зде
сь светит солнце, здесь красивые дороги вьются мимо живых изгородей... И я
здесь без помех катаюсь на лошади, когда захочу. А в столице девушка может
только смиренно опускать глаза и вести себя так, как будто у нее мозги нов
орожденного ребенка.
Ц Ты просто упрямишься, дорогая. Поверь, пришло время ехать в Лондон, Ц н
астаивала Фелисити. Ц В прошлый раз отец уступил твоим просьбам. Должна
заметить, что ты победила только с помощью упрямства. Но подобное больше
не повторится. Я заручилась словом Уоррена, так что в следующий раз он не с
танет обращать внимание на твои отговорки. Перестань хмуриться. Мы же не
поедем в Лондон прямо сейчас. Придет время, и ты под моим наблюдением войд
ешь в столичное общество.
Тетушка с племянницей сидели за завтраком, а отец Кэтрин уже ушел в конюш
ни, чтобы проведать лошадей, которых он обожал почти так же, как свою единс
твенную дочь.
Ц У меня нет желания выходить замуж, Ц заявила Кэтрин.
Когда непреклонная Фелисити Форбс-Хаммонд хотела чего-либо добиться, с
ней следовало считаться. Сейчас она намеревалась выдать замуж свою люби
мую племянницу. Этой статной седой женщине с пронзительными голубыми гл
азами было около семидесяти, но она по-прежнему кипела энергией и менять
свои взгляды не собиралась Ц пусть даже это некоторым не нравилось.
Сегодня Фелисити надела к завтраку темно-синее платье, а кружевной шарф
ик заколола брошью из черного оникса. Кэтрин через весь стол ощущала изы
сканный аромат ее духов. В молодости Фелисити считалась красавицей, но, у
вы, детей не имела, хотя и вышла замуж.
И вот теперь, увидев почти всех племянниц у алтаря, Фелисити наконец-то вз
ялась за Кэтрин Ц только она еще не обзавелась супругом.
Ц Выйти замуж Ц значит обрести положение в обществе, Ц сказала тетушк
а, пристально глядя на племянницу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
о надзирателя, но уважение к Морленду все же перевешивало, и молодые люди
помалкивали, во всяком случае, открыто не выказывали своего раздражения.
Ц Если ты склонен и дальше развлекаться с леди Кендрик, то помни: ее дрях
лый муж дружит с Морлендом, Ц посоветовал другу Грэнби. В это время они уж
е ехали по затененной деревьями дороге, соединявшей Челтнем с Престбери
и Саутгемом.
Ратбоун, до этого насвистывавший что-то веселое, тотчас же нахмурился и, п
окосившись на приятеля, проворчал:
Ц С тех пор как Уолтем женился, все твое внимание направлено на меня. Най
ди лучше себе подходящую любовницу, если уж ваши отношения со сладострас
тной вдовой закончились. Воздержание плохо на тебя действует.
Ц Думаю, мне придется посетить несколько званых вечеров. Таким образом,
я со временем найду себе подходящую даму. И я непременно позабочусь о том,
чтобы у нее не было мужа, с которым можно было бы столкнуться в коридоре.
Ц Ты превращаешься в скучного моралиста, Ц усмехнулся Ратбоун и добав
ил: Ц Боюсь, мне скоро придется присутствовать на твоем венчании.
Ц Не беспокойся, не придется.
Ц Тогда найди себе женщину, какую-нибудь другую вдову. Во всяком случае,
такую женщину, которая не стремится выйти замуж.
Ц Не стремится замуж? Ц Граф с сомнением покачал головой. Ц Вряд ли так
ая существует.
Ц Возможно, ты прав, Ц согласился виконт. Ц Но не забывай об увлекатель
ности поисков.
Граф невольно поморщился. Проблема состояла в том, что в последнее время
погоня за женщинами перестала его волновать. Наверное, потому, что за ним
и не надо было особенно ухаживать. Обычно дам притягивало к нему как магн
итом. Титул, богатство и репутация неутомимого любовника, обожающего дар
ить наслаждение партнерше, Ц все это заставляло женщин бороться за его
внимание.
Женщина, голова которой не занята постоянными мыслями о замужестве... Мож
но ли найти такую в высшем обществе? Грэнби очень в этом сомневался. Все до
чери Евы с восторгом относились к браку, хотя порой и утверждали обратно
е. Даже леди Олдершоу пыталась заполучить его в мужья, а ведь у нее не было
никакой причины вторично выходить замуж. Она не испытывала недостатка в
средствах, так как унаследовала прекрасное поместье в провинции, роскош
ный особняк в центре Лондона и имела приличный доход.
Ц О чем ты задумался? Ц спросил Ратбоун, нарушив продолжительное молча
ние.
Ц Ни о чем, Ц пробурчал Грэнби. Ц Скорее бы добраться до гостиницы. Круж
ка эля и сытный ужин Ц вот что нам сейчас требуется.
Ц И сговорчивая горничная, Ц с ухмылкой добавил виконт.
Ц Ты неисправим, мой друг.
Ц Вы также, милорд. Ц Ратбоун рассмеялся. Ц День, когда ты не захочешь от
ведать женских прелестей, станет днем твоих похорон, и какой-нибудь косо
глазый священник прослезится, стоя над твоей могилой.
Ц Надеюсь, так и будет, Ц с улыбкой ответил Грэнби. Ц Я не доверяю этим оч
аровательным созданиям Ц и в то же время с ужасом представляю, какой ста
ла бы моя жизнь без них.
Кэтрин Хардвик была красавицей и, без сомнения, могла найти себе мужа в пе
рвый же выход в свет. При условии, что он когда-нибудь состоится.
Ц Мы уже говорили об этом, тетя Фелисити. Общество для меня Ц это паутин
а глупых правил и сплетен. Мне хорошо и здесь, в Уинчкоме.
Ц Дитя мое, не утомляй меня, Ц со вздохом ответила Фелисити Форбс-Хаммо
нд. Эта почтенная дама, как и подобает заботливой тетушке, намеревалась в
зять юную племянницу под свое крыло.
Ц Я была в Лондоне с папой всего лишь два года назад. Ц Кэтрин тоже вздох
нула. Ц Лондон оказался ужасно шумным, все небо заволокло дымом, а дороги
... так и хотелось вымыть их от грязи. Повсюду было слишком много людей. А зде
сь светит солнце, здесь красивые дороги вьются мимо живых изгородей... И я
здесь без помех катаюсь на лошади, когда захочу. А в столице девушка может
только смиренно опускать глаза и вести себя так, как будто у нее мозги нов
орожденного ребенка.
Ц Ты просто упрямишься, дорогая. Поверь, пришло время ехать в Лондон, Ц н
астаивала Фелисити. Ц В прошлый раз отец уступил твоим просьбам. Должна
заметить, что ты победила только с помощью упрямства. Но подобное больше
не повторится. Я заручилась словом Уоррена, так что в следующий раз он не с
танет обращать внимание на твои отговорки. Перестань хмуриться. Мы же не
поедем в Лондон прямо сейчас. Придет время, и ты под моим наблюдением войд
ешь в столичное общество.
Тетушка с племянницей сидели за завтраком, а отец Кэтрин уже ушел в конюш
ни, чтобы проведать лошадей, которых он обожал почти так же, как свою единс
твенную дочь.
Ц У меня нет желания выходить замуж, Ц заявила Кэтрин.
Когда непреклонная Фелисити Форбс-Хаммонд хотела чего-либо добиться, с
ней следовало считаться. Сейчас она намеревалась выдать замуж свою люби
мую племянницу. Этой статной седой женщине с пронзительными голубыми гл
азами было около семидесяти, но она по-прежнему кипела энергией и менять
свои взгляды не собиралась Ц пусть даже это некоторым не нравилось.
Сегодня Фелисити надела к завтраку темно-синее платье, а кружевной шарф
ик заколола брошью из черного оникса. Кэтрин через весь стол ощущала изы
сканный аромат ее духов. В молодости Фелисити считалась красавицей, но, у
вы, детей не имела, хотя и вышла замуж.
И вот теперь, увидев почти всех племянниц у алтаря, Фелисити наконец-то вз
ялась за Кэтрин Ц только она еще не обзавелась супругом.
Ц Выйти замуж Ц значит обрести положение в обществе, Ц сказала тетушк
а, пристально глядя на племянницу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83