ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Письмо с предложением
обсудить контракт на публикацию се нового романа. Я думала, что она скоро
вернется, но ее до сих пор нет. Видимо, дела задержали.
Адам заставил себя выглядеть спокойным, хотя сердце его болезненно сжал
ось от дурного предчувствия.
Ц Кто-нибудь из пожилых леди дома?
Ц Нет, сэр. Они отправились на ужин к друзьям. После ужина леди будут игра
ть в карты и вернутся поздно. Что-то случилось, мистер Хардести?
Ц Нет-нет. Все прекрасно, миссис Пламмер.
Адам всегда лгал легко, однако сейчас ему почему-то стало страшно.
Глава 38
Очень нескоро Кэролайн вернулась в реальный мир. Она открыла глаза и уст
авилась в темный потолок. Прислушалась к своим ощущениям. Тошнота прекра
тилась. Молодая женщина села и вдруг вспомнила, как Рид на руках принес ее
в комнату и опустил на кровать. Страх и отвращение сдавили горло. Что могл
о случиться, пока ее сознание блуждало по морю серого тумана?
Кэролайн быстро вскочила с кровати и ощупала себя. Вздох облегчения похо
дил на стон. Вся ее одежда была в порядке Ц чулки натянуты, нижние юбки на
месте. Это вселяло некоторую уверенность. Она постаралась сосредоточит
ься и оживить смутные воспоминания. Туман, в котором она пребывала бог ве
сть сколько времени, местами редел, и тогда сквозь него прорывались клоч
ки реальности. Нет, если бы Рид что-то с ней сделал Ц или попытался сделат
ь Ц она бы это запомнила. Видимо, несколько глотков отравленного чая не о
казали на ее организм серьезного воздействия, и она не лишилась сознания
окончательно. Да, теперь Кэролайн вспомнила. Рид не просто уложил ее на кр
овать, но и расправил юбки, целомудренно прикрыв ноги. Несколько успокое
нная, Кэролайн оглядела полутемную спальню.
Нужно выбраться отсюда, пока не вернулся Рид. Она бросилась к двери, смутн
о надеясь, что та окажется не заперта, но надежды ее разбились в прах Ц пл
отно закрытая дверь не подалась. Кэролайн приложила ухо к замочной скваж
ине и прислушалась. До нее доносились отголоски праздника: людской гомон
и музыка. Прием в честь Джулиана Элсуорта начался.
Кэролайн бросилась к окну. Здесь ее ждало еще большее разочарование: рам
ы оказались наглухо забиты гвоздями. Сквозь стекло, обрамленное тяжелым
деревом, она разглядела огромный запущенный сад. Комната располагалась
в задней части дома. Трава, кусты и темные строения вдалеке казались сере
бристыми из-за тумана.
К тому же расстояние до земли оказалось пугающе большим. Комната находил
ась на верхнем этаже огромного старого особняка Уинтерсетт-Хаус. Кэрола
йн прекрасно помнила свое первое впечатление от этого дома: толщиной сте
н и мрачностью он напомнил ей средневековый замок. И теперь это воспомин
ание породило неутешительный вывод: кричать бесполезно. Никто не услыши
т и не придет на помощь.
Смятение холодными пальцами коснулось ее души, но Кэролайн не желала сда
ваться без борьбы. Луна давала немного света, и она принялась тщательно о
сматривать комнату. Кровать, гардероб и стул. Обстановка вполне спартанс
кая. Ни свечей, ни ламп в комнате не оказалось. Женщина распахнула гардеро
б и едва сдержала крик. Бог знает почему, она ожидала, что он окажется пуст
ым. Но в гардеробе висело платье. Одно-единственное. Белое.
Кэролайн вытащила платье и уставилась на несовременный наряд из белого
атласа. Этот корсаж... Сомнений нет Ц перед ней свадебное платье Сары Рид.
Белая длинная вуаль отыскалась на одной из полок. Она была аккуратно сло
жена. Кэролайн взяла кружева в руки и едва не уронила: на вуали виднелись п
ятна засохшей крови. В ящике гардероба Кэролайн нашла траурную брошь из
черной эмали и пару белых перчаток.
В изнеможении женщина опустилась на стул. Рано или поздно Рид вернется. Е
й нужно придумать какой-то план. Она вдруг вспомнила слова Адама о том, чт
о расследование нужно вести, опираясь на суть проблемы, потому что... потом
у что все остальное Ц трюки, призванные отвлечь внимание от главного... Во
т она, ее единственная надежда. Трюк. Она должна отвлечь врага, обманув его
.
Глава 39
Адам и Элсуорт, облаченный в вечерний костюм, ехали в Уинтерсетт-Хаус.
Ц Нужно отвлечь внимание противника, Ц говорил Адам. Ц Вы обеспечите э
ту часть. Думаю, вам нет равных в подобных делах.
Ц С вашего разрешения я приму эти слова как комплимент. Ц Элсуорт попра
вил белый галстук-бабочку. Ц Сделаю все возможное, но хочу вам напомнить
, что даже самый талантливый фокусник может добиться успеха лишь в том сл
учае, если публика желает быть обманутой. Я не могу отвечать за Рида. Тот в
полне может уйти с демонстрации, если решит, что его ждут более важные... э-э
... дела. И если он обнаружит, что вы обыскиваете дом, Ц не могу предсказать
его поведение.
Ц Играйте свою роль хорошо. Ц Адам провел рукой по пиджаку. Знакомое ощу
щение кожаных ножен, спрятанных во внутреннем кармане, вселяло уверенно
сть. Ц А о себе я позабочусь сам.
Ц Ну и прекрасно.
Элсуорт подтянул перчатки, подхватил плащ и легко выпрыгнул из экипажа.
У входа в здание он вдруг помедлил и, повернувшись к Адаму, сказал:
Ц Можете мне не верить, Хардести, но я действительно желаю вам удачи. Мне
чертовски нравятся романы миссис Фордайс, и я не смогу спать спокойно, ес
ли не узнаю, чем же закончилась история о «Таинственном джентльмене».
Ц Тогда я прошу вас устроить сегодня потрясающую демонстрацию. Она дол
жна захватить публику. Сделайте так, чтобы зрители забыли обо всем.
Элсуорт склонил голову в поклоне и, повернувшись, направился к огням, кот
орыми сиял парадный подъезд большого особняка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
обсудить контракт на публикацию се нового романа. Я думала, что она скоро
вернется, но ее до сих пор нет. Видимо, дела задержали.
Адам заставил себя выглядеть спокойным, хотя сердце его болезненно сжал
ось от дурного предчувствия.
Ц Кто-нибудь из пожилых леди дома?
Ц Нет, сэр. Они отправились на ужин к друзьям. После ужина леди будут игра
ть в карты и вернутся поздно. Что-то случилось, мистер Хардести?
Ц Нет-нет. Все прекрасно, миссис Пламмер.
Адам всегда лгал легко, однако сейчас ему почему-то стало страшно.
Глава 38
Очень нескоро Кэролайн вернулась в реальный мир. Она открыла глаза и уст
авилась в темный потолок. Прислушалась к своим ощущениям. Тошнота прекра
тилась. Молодая женщина села и вдруг вспомнила, как Рид на руках принес ее
в комнату и опустил на кровать. Страх и отвращение сдавили горло. Что могл
о случиться, пока ее сознание блуждало по морю серого тумана?
Кэролайн быстро вскочила с кровати и ощупала себя. Вздох облегчения похо
дил на стон. Вся ее одежда была в порядке Ц чулки натянуты, нижние юбки на
месте. Это вселяло некоторую уверенность. Она постаралась сосредоточит
ься и оживить смутные воспоминания. Туман, в котором она пребывала бог ве
сть сколько времени, местами редел, и тогда сквозь него прорывались клоч
ки реальности. Нет, если бы Рид что-то с ней сделал Ц или попытался сделат
ь Ц она бы это запомнила. Видимо, несколько глотков отравленного чая не о
казали на ее организм серьезного воздействия, и она не лишилась сознания
окончательно. Да, теперь Кэролайн вспомнила. Рид не просто уложил ее на кр
овать, но и расправил юбки, целомудренно прикрыв ноги. Несколько успокое
нная, Кэролайн оглядела полутемную спальню.
Нужно выбраться отсюда, пока не вернулся Рид. Она бросилась к двери, смутн
о надеясь, что та окажется не заперта, но надежды ее разбились в прах Ц пл
отно закрытая дверь не подалась. Кэролайн приложила ухо к замочной скваж
ине и прислушалась. До нее доносились отголоски праздника: людской гомон
и музыка. Прием в честь Джулиана Элсуорта начался.
Кэролайн бросилась к окну. Здесь ее ждало еще большее разочарование: рам
ы оказались наглухо забиты гвоздями. Сквозь стекло, обрамленное тяжелым
деревом, она разглядела огромный запущенный сад. Комната располагалась
в задней части дома. Трава, кусты и темные строения вдалеке казались сере
бристыми из-за тумана.
К тому же расстояние до земли оказалось пугающе большим. Комната находил
ась на верхнем этаже огромного старого особняка Уинтерсетт-Хаус. Кэрола
йн прекрасно помнила свое первое впечатление от этого дома: толщиной сте
н и мрачностью он напомнил ей средневековый замок. И теперь это воспомин
ание породило неутешительный вывод: кричать бесполезно. Никто не услыши
т и не придет на помощь.
Смятение холодными пальцами коснулось ее души, но Кэролайн не желала сда
ваться без борьбы. Луна давала немного света, и она принялась тщательно о
сматривать комнату. Кровать, гардероб и стул. Обстановка вполне спартанс
кая. Ни свечей, ни ламп в комнате не оказалось. Женщина распахнула гардеро
б и едва сдержала крик. Бог знает почему, она ожидала, что он окажется пуст
ым. Но в гардеробе висело платье. Одно-единственное. Белое.
Кэролайн вытащила платье и уставилась на несовременный наряд из белого
атласа. Этот корсаж... Сомнений нет Ц перед ней свадебное платье Сары Рид.
Белая длинная вуаль отыскалась на одной из полок. Она была аккуратно сло
жена. Кэролайн взяла кружева в руки и едва не уронила: на вуали виднелись п
ятна засохшей крови. В ящике гардероба Кэролайн нашла траурную брошь из
черной эмали и пару белых перчаток.
В изнеможении женщина опустилась на стул. Рано или поздно Рид вернется. Е
й нужно придумать какой-то план. Она вдруг вспомнила слова Адама о том, чт
о расследование нужно вести, опираясь на суть проблемы, потому что... потом
у что все остальное Ц трюки, призванные отвлечь внимание от главного... Во
т она, ее единственная надежда. Трюк. Она должна отвлечь врага, обманув его
.
Глава 39
Адам и Элсуорт, облаченный в вечерний костюм, ехали в Уинтерсетт-Хаус.
Ц Нужно отвлечь внимание противника, Ц говорил Адам. Ц Вы обеспечите э
ту часть. Думаю, вам нет равных в подобных делах.
Ц С вашего разрешения я приму эти слова как комплимент. Ц Элсуорт попра
вил белый галстук-бабочку. Ц Сделаю все возможное, но хочу вам напомнить
, что даже самый талантливый фокусник может добиться успеха лишь в том сл
учае, если публика желает быть обманутой. Я не могу отвечать за Рида. Тот в
полне может уйти с демонстрации, если решит, что его ждут более важные... э-э
... дела. И если он обнаружит, что вы обыскиваете дом, Ц не могу предсказать
его поведение.
Ц Играйте свою роль хорошо. Ц Адам провел рукой по пиджаку. Знакомое ощу
щение кожаных ножен, спрятанных во внутреннем кармане, вселяло уверенно
сть. Ц А о себе я позабочусь сам.
Ц Ну и прекрасно.
Элсуорт подтянул перчатки, подхватил плащ и легко выпрыгнул из экипажа.
У входа в здание он вдруг помедлил и, повернувшись к Адаму, сказал:
Ц Можете мне не верить, Хардести, но я действительно желаю вам удачи. Мне
чертовски нравятся романы миссис Фордайс, и я не смогу спать спокойно, ес
ли не узнаю, чем же закончилась история о «Таинственном джентльмене».
Ц Тогда я прошу вас устроить сегодня потрясающую демонстрацию. Она дол
жна захватить публику. Сделайте так, чтобы зрители забыли обо всем.
Элсуорт склонил голову в поклоне и, повернувшись, направился к огням, кот
орыми сиял парадный подъезд большого особняка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106