ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Прошу прощения, сэр, но рано или поздно нам все равно придется при
землиться Ч тем или иным способом.
Флетчер думал о том же самом, но если бы он сказал об этом лейтенанту Чену,
тот решил бы, что его начальник Ч человек небольшого ума. Но лейтенант не
предусмотрел одной важной подробности: если бы кто-то из пауков-планерис
тов налетел на гравилуч "Ргабвара", то и планер, и пилот разбились бы вдреб
езги.
Ч Благодарю вас, Чен, Ч сказал Флетчер. Ч Одобряю.
Хэслэм, сажайте корабль. Доддс, уберите гравилучи, оставьте только перед
ний и изображайте песчаную бурю. Чен, как скоро будет готово противомете
оритное поле?
Ч Точно сказать трудно, Ч ответил Чен. Ч Очень скоро.
Ч Постарайтесь еще поскорее, Ч буркнул Флетчер.
При появлении "Ргабвара" планеры разлетелись в стороны, но теперь снова в
ернулись Ч видимо, пауки-пилоты решили, что диковинный корабль, опустив
шись на песок, тем самым продемонстрировал свою уязвимость. Все три пауч
ьих парусника уткнулись носами в прибрежный песок. С ближайшего сбросил
и сходни. Первые несколько пауков уже карабкались вверх по берегу, держа
заряженные луки наготове. Доддс, не тратя времени даром, проверил фокуси
ровку гравилуча.
Первая партия десанта состояла примерно из двадцати пауков, но к ним при
соединялись все новые и новые. И вдруг прямо перед ними высоко в воздух вз
метнулся песчаный ковер и рассыпался тучей. Гравилуч перемещался из сто
роны в сторону, и в результате перед пауками образовалась печатная завес
а, даже на них попало немного песка.
На миг пауки застыли в неуверенности. Но вот Флетчер заметил паука, котор
ый взобрался на самый верх корабля Ч наверное, то был капитанский мости
к, Ч и принялся громко верещать на своих подчиненных, крича в длинный чер
ный рупор. Пауки тут же разделились на две группы и быстро расползлись в п
ротивоположных направлениях по берегу. Песчаная буря незамедлительно
расширила свой ареал.
С остальных двух кораблей также сходили на берег пауки, а планеры продол
жали описывать круги над "Ргабваром" и медпунктом. На счастье, ни один из п
ланеров не опустился настолько низко, чтобы удариться о противометеори
тное поле, когда оно заработало.
Ч Сэр, Ч обеспокоенно проговорил Доддс, Ч что-то они не очень боятся пе
ска, а на берегу уже три отряда. Они рассыпались. Похоже, хотят обойти нас с
тыла. Прибавить мощности и расширить зону действия луча, сэр, чтобы подня
ть побольше песка, или, может быть, попытаться задержать их...
Ч Можно было бы добавить еще один луч, Ч вмеша
лся Хэслэм. Ч Я в данный момент не занят.
Ч ...прибавив вместо песка немного воды, Ч завершил свою мысль Доддс. Ч Н
е в том смысле, чтобы их полить, а в том, чтобы побрызгать вокруг. Это может у
держать пауков от обходных маневров. Тогда они окажутся зажатыми между м
орем и сырым песком.
Довольный сообразительностью лейтенанта, тем
более что и сам об этом подумал, Флетчер отозвался:
Ч Мы предупреждены о том, что вода им вредна. А м
ы, как бы это ни выглядело, пытаемся демонстрировать дружественные намер
ения. Попробуйте, но только осторожно. Не намочите их, пожалуйста.
Через несколько минут Доддс победно сообщил:
Ч Они точно боятся воды. Встали как вкопанные. Но теперь снова движутся в
стороны.
Ч Хэслэм, Ч распорядился капитан, Ч подключайте второй луч. Доддс вас п
роинструктирует. Помогите ему. Пока он занимается двумя дальними отряда
ми, вы займитесь передовым. Двигайте лучом перед теми пауками, что пытают
ся подобраться к медпункту. Водичкой пусть брызгает Доддс, по мере необх
одимости. А вы только посыпайте песком. Постарайтесь добиться того, чтоб
ы они не видели, куда идут. Короче, создайте им максимум неудобств, но не пр
ичиняйте вреда.
Ч Слушаюсь, сэр, Ч ответил Хэслэм.
По сходням на берег сходили все новые и новые пауки, но далеко не продвига
лись из-за непрерывного душа, который устраивал Доддс. Флетчер думал о то
м, что, окажись он на месте пауков, он бы, наверное, был бы немало обескураже
н тактикой противников, которые почему-то не поливали своих врагов смерт
ельно опасной для них водой, а вместо этого посыпали безобидным песком. Н
о у пауков, наверное, была на этот счет своя логика.
Внезапно они изменили тактику.
Ч Вы посмотрите, сэр, Ч встревоженно затараторил Доддс. Ч Они... Они раск
ачиваются из стороны в сторону, а потом прыгают в тучи песка. Пока я разбир
аюсь с одним флангом, второй успевает отыграть метр территории. Мне прид
ется изменить фокусную точку, сузить луч или отодвинуть его назад, чтобы
не попасть по ним. Чен, срочно нужно противометеоритное поле.
Ч У меня та же самая картина, Ч включился в переговоры Хэслэм. Ч Для тог
о чтобы остановить этих десантников, нужно на них высыпать тонну песка. О
ни по очереди бегут, лавируют зигзагами и... О черт! Я таки стукнул одного из
них!
Видимо, гравилуч совсем легонько задел одного из пауков сбоку, но из-за эт
ого паука подбросило на два метра в воздух, после чего он шмякнулся на спи
ну на песок и теперь лежал, беспомощно дергая лапами. Хэслэм оттянул луч н
азад без команды. Вокруг лежавшего паука собрались сородичи, подняли его
и поставили на лапы. Глядя в просвет между тучами песка, Флетчер четко вид
ел, что многие пауки целенаправленно двигаются к медпункту. А потом неож
иданно послышалось громкое стрекотание паука-капитана.
Пауки растерялись и постепенно остановились. А через несколько секунд в
се три отряда развернулись и поспешили к кораблям. Ушибленный гравилучо
м паук ковылял по песку, поддерживаемый с двух сторон товарищами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
землиться Ч тем или иным способом.
Флетчер думал о том же самом, но если бы он сказал об этом лейтенанту Чену,
тот решил бы, что его начальник Ч человек небольшого ума. Но лейтенант не
предусмотрел одной важной подробности: если бы кто-то из пауков-планерис
тов налетел на гравилуч "Ргабвара", то и планер, и пилот разбились бы вдреб
езги.
Ч Благодарю вас, Чен, Ч сказал Флетчер. Ч Одобряю.
Хэслэм, сажайте корабль. Доддс, уберите гравилучи, оставьте только перед
ний и изображайте песчаную бурю. Чен, как скоро будет готово противомете
оритное поле?
Ч Точно сказать трудно, Ч ответил Чен. Ч Очень скоро.
Ч Постарайтесь еще поскорее, Ч буркнул Флетчер.
При появлении "Ргабвара" планеры разлетелись в стороны, но теперь снова в
ернулись Ч видимо, пауки-пилоты решили, что диковинный корабль, опустив
шись на песок, тем самым продемонстрировал свою уязвимость. Все три пауч
ьих парусника уткнулись носами в прибрежный песок. С ближайшего сбросил
и сходни. Первые несколько пауков уже карабкались вверх по берегу, держа
заряженные луки наготове. Доддс, не тратя времени даром, проверил фокуси
ровку гравилуча.
Первая партия десанта состояла примерно из двадцати пауков, но к ним при
соединялись все новые и новые. И вдруг прямо перед ними высоко в воздух вз
метнулся песчаный ковер и рассыпался тучей. Гравилуч перемещался из сто
роны в сторону, и в результате перед пауками образовалась печатная завес
а, даже на них попало немного песка.
На миг пауки застыли в неуверенности. Но вот Флетчер заметил паука, котор
ый взобрался на самый верх корабля Ч наверное, то был капитанский мости
к, Ч и принялся громко верещать на своих подчиненных, крича в длинный чер
ный рупор. Пауки тут же разделились на две группы и быстро расползлись в п
ротивоположных направлениях по берегу. Песчаная буря незамедлительно
расширила свой ареал.
С остальных двух кораблей также сходили на берег пауки, а планеры продол
жали описывать круги над "Ргабваром" и медпунктом. На счастье, ни один из п
ланеров не опустился настолько низко, чтобы удариться о противометеори
тное поле, когда оно заработало.
Ч Сэр, Ч обеспокоенно проговорил Доддс, Ч что-то они не очень боятся пе
ска, а на берегу уже три отряда. Они рассыпались. Похоже, хотят обойти нас с
тыла. Прибавить мощности и расширить зону действия луча, сэр, чтобы подня
ть побольше песка, или, может быть, попытаться задержать их...
Ч Можно было бы добавить еще один луч, Ч вмеша
лся Хэслэм. Ч Я в данный момент не занят.
Ч ...прибавив вместо песка немного воды, Ч завершил свою мысль Доддс. Ч Н
е в том смысле, чтобы их полить, а в том, чтобы побрызгать вокруг. Это может у
держать пауков от обходных маневров. Тогда они окажутся зажатыми между м
орем и сырым песком.
Довольный сообразительностью лейтенанта, тем
более что и сам об этом подумал, Флетчер отозвался:
Ч Мы предупреждены о том, что вода им вредна. А м
ы, как бы это ни выглядело, пытаемся демонстрировать дружественные намер
ения. Попробуйте, но только осторожно. Не намочите их, пожалуйста.
Через несколько минут Доддс победно сообщил:
Ч Они точно боятся воды. Встали как вкопанные. Но теперь снова движутся в
стороны.
Ч Хэслэм, Ч распорядился капитан, Ч подключайте второй луч. Доддс вас п
роинструктирует. Помогите ему. Пока он занимается двумя дальними отряда
ми, вы займитесь передовым. Двигайте лучом перед теми пауками, что пытают
ся подобраться к медпункту. Водичкой пусть брызгает Доддс, по мере необх
одимости. А вы только посыпайте песком. Постарайтесь добиться того, чтоб
ы они не видели, куда идут. Короче, создайте им максимум неудобств, но не пр
ичиняйте вреда.
Ч Слушаюсь, сэр, Ч ответил Хэслэм.
По сходням на берег сходили все новые и новые пауки, но далеко не продвига
лись из-за непрерывного душа, который устраивал Доддс. Флетчер думал о то
м, что, окажись он на месте пауков, он бы, наверное, был бы немало обескураже
н тактикой противников, которые почему-то не поливали своих врагов смерт
ельно опасной для них водой, а вместо этого посыпали безобидным песком. Н
о у пауков, наверное, была на этот счет своя логика.
Внезапно они изменили тактику.
Ч Вы посмотрите, сэр, Ч встревоженно затараторил Доддс. Ч Они... Они раск
ачиваются из стороны в сторону, а потом прыгают в тучи песка. Пока я разбир
аюсь с одним флангом, второй успевает отыграть метр территории. Мне прид
ется изменить фокусную точку, сузить луч или отодвинуть его назад, чтобы
не попасть по ним. Чен, срочно нужно противометеоритное поле.
Ч У меня та же самая картина, Ч включился в переговоры Хэслэм. Ч Для тог
о чтобы остановить этих десантников, нужно на них высыпать тонну песка. О
ни по очереди бегут, лавируют зигзагами и... О черт! Я таки стукнул одного из
них!
Видимо, гравилуч совсем легонько задел одного из пауков сбоку, но из-за эт
ого паука подбросило на два метра в воздух, после чего он шмякнулся на спи
ну на песок и теперь лежал, беспомощно дергая лапами. Хэслэм оттянул луч н
азад без команды. Вокруг лежавшего паука собрались сородичи, подняли его
и поставили на лапы. Глядя в просвет между тучами песка, Флетчер четко вид
ел, что многие пауки целенаправленно двигаются к медпункту. А потом неож
иданно послышалось громкое стрекотание паука-капитана.
Пауки растерялись и постепенно остановились. А через несколько секунд в
се три отряда развернулись и поспешили к кораблям. Ушибленный гравилучо
м паук ковылял по песку, поддерживаемый с двух сторон товарищами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108