ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Расшири
ть вентиляционное отверстие?
Ч Нет, Ч резко отозвалась Мэрчисон. Ч Не стоит без нужды портить корабл
ь. Я легко пролезу в открытый люк. Ведь я старалась с ними подружиться...
Ч В таком случае вылезайте и прыгайте в воду, Ч распорядился Данальта.
Мэрчисон не прыгнула, а ловко нырнула, проплыла под водой и вынырнула мет
рах в двадцати от борта корабля. Она услышала громкий плеск Ч Данальта в
ошел в воду без особого изящества, затем до нее донеслось сердитое стрек
отание пауков, заметивших ее побег. Затем в воду рядом с ней с шипением ста
ли падать стрелы, пущенные из луков. Мэрчисон набрала в легкие побольше в
оздуха и снова нырнула и подумала о том, значат ли что-нибудь для острых ст
рел какие-то несколько футов воды. Пожалуй, паукам было бы труднее угодит
ь в нее стрелой, если бы она вынырнула и быстро поплыла подальше от корабл
я. Но когда она снова вынырнула, чтобы отдышаться, до нее донеслось громко
е стрекотание капитана, который выкрикивал в рупор какую-то команду. Как
вскоре выяснилось, это был приказ прекратить стрельбу.
С огромным облегчением и благодарностью Мэрчисон поплыла дальше, думая
о том, чем вызвано такое поведение капитана. То ли он действительно решил
пощадить ее, то ли думал, что снова захватит ее в плен вместе со всеми оста
льными сотрудниками медпункта, и потому решил поберечь боеприпасы. Мэрч
исон еще не успела ответить себе на этот вопрос, когда рядом с ней появило
сь нечто темно-зеленое, смутно напоминающее акулу. На макушке у этой "акул
ы" торчал длинный корявый рог.
Ч Хватайтесь покрепче за мой спинной плавник двумя руками, Ч распоряд
ился Данальта.
Мэрчисон порадовалась тому, что спинной плавник Данальта изобразил так
ой удобный для хватания. Мимикрист набрал .скорость и, орудуя треугольны
м хвостом, помчался вперед по морю. Патофизиолог получала нескрываемое у
довольствие. Чем-то ее путешествие напоминало скольжение на водных лыжа
х без всяких лыж. Данальта стремительно разрезал волны, и поэтому всякий
раз, когда он одолевал очередной гребень, Мэрчисон приходилось изгибать
ся и запрокидывать голову назад, но зато в эти мгновения она отчетливо ви
дела, как увеличивается расстояние между ними и плывущими следом паучьи
ми кораблями. Мэрчисон хохотала от души, гадая, какие мысли вертятся сейч
ас в голове у паука-капитана насчет его бывшей пленницы, которая с такой о
шеломительной скоростью мчится по волнам.
Однако довольно скоро Мэрчисон стало холодно. Данальта несся вперед все
быстрее. Голову, плечи и руки Мэрчисон обдавало тучами брызг. Хотя светил
о теплое утреннее солнце, патофизиолог замерзала все сильнее, и ее руки, с
жимавшие спинной плавник Данальты, начали неметь. Она вдруг почувствова
ла, что ее пояс с сумкой и коммуникатором на месте, а купальника уже нет.
Паучьи парусники скрылись за мысом, впереди виднелся лежащий на прибреж
ной отмели остов "Террагара" и белые кубики медпункта на берегу. А еще чере
з несколько минут они с Данальтой уже были совсем близко от берега, и мими
крист заменил свои плавники лапами.
Мэрчисон вышла на песок и принялась топать ногами и разминать руки, чтоб
ы согреться, а потом пустилась бегом к ближайшему домику, где размещалас
ь палата для выздоравливающих.
В палате она обнаружила Найдрад и троих землян. Стуча зубами, патофизиол
ог проговорила:
Ч Сестра Найдрад, пожалуйста, бросьте мне свежий халат и...
Ч Вы и так отлично выглядите, мэм, Ч сообщил один из офицеров с "Террагар
а" и широко улыбнулся.
Ч То, как я выгляжу, Ч буркнула Мэрчисон, натягивая облегающую белую уни
форму, Ч может плачевно сказаться на показателях вашего артериального
давления. Найдрад, где Приликла?
Ч В коммуникационной комнате, Ч ответила кельгианка.
Когда Приликла увидел вошедшую сотрудницу, его объяла приятная легкая д
рожь. Мэрчисон подошла к экрану монитора, на котором красовалось изображ
ение капитана Флетчера.
Ч Друг Мэрчисон, Ч сказал цинрусскиец, Ч я очень рад тому, что вы снова с
нами. Чувствую, вы невредимы, но обеспокоены. Расслабьтесь, успокойтесь. Д
руг Флетчер на "Ргабваре", будет у нас за несколько минут до прибытия пауко
в, поэтому немедленная опасность нам не грозит.
Ч Зато, доктор, Ч мрачно произнесла Мэрчисон, Ч опасность грозит паука
м Ч та смертельная опасность, какую для них представляем мы.
Ч Вовсе нет, мэм, Ч присоединился к их разговору капитан. Ч Я никогда не
придерживался тезиса о том, что нападение Ч лучшая форма защиты. Мы лишь
удержим их на безопасном расстоянии от медпункта, пока вы не будете гото
вы к переходу на "Ргабвар". Сила будет применена по минимуму, если вообще б
удет применена.
Приликла ощущал тревогу и волнение, которыми Мэрчисон сопровождала сво
и слова.
Ч Прошу вас, выслушайте меня, капитан. Я этого не знала, но Данальта произ
водил запись моего общения с пауком-капитаном. Но запись не отражает дру
гих действий пауков, которые я видела раньше. Вы ничего не знаете ни об их
жизни, ни о том, как они пользуются своей техникой, ни об их отношении ко мн
е, ни о том... участии, которое выказал один из них. Они умны, отважны и сообра
зительны, но они чрезвычайно уязвимы.
Ч Все понимаю, Ч отозвался капитан. Ч Мы постараемся не причинить им вр
еда, но не забывайте о том, что мы обязаны защитить медпункт.
Ч Вы ничего не понимаете! Ч взорвалась Мэрчисон. Ч Техника, которой пол
ьзуются пауки, частично органическая, с такой мы прежде никогда не сталк
ивались. Для всего, что они производят, больших и маленьких предметов и ко
нструкций Ч кораблей, планеров, инструментов, и скорее всего жилищ, Ч он
и используют не только дерево, но и нити, которые формируются внутри их те
л.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
ть вентиляционное отверстие?
Ч Нет, Ч резко отозвалась Мэрчисон. Ч Не стоит без нужды портить корабл
ь. Я легко пролезу в открытый люк. Ведь я старалась с ними подружиться...
Ч В таком случае вылезайте и прыгайте в воду, Ч распорядился Данальта.
Мэрчисон не прыгнула, а ловко нырнула, проплыла под водой и вынырнула мет
рах в двадцати от борта корабля. Она услышала громкий плеск Ч Данальта в
ошел в воду без особого изящества, затем до нее донеслось сердитое стрек
отание пауков, заметивших ее побег. Затем в воду рядом с ней с шипением ста
ли падать стрелы, пущенные из луков. Мэрчисон набрала в легкие побольше в
оздуха и снова нырнула и подумала о том, значат ли что-нибудь для острых ст
рел какие-то несколько футов воды. Пожалуй, паукам было бы труднее угодит
ь в нее стрелой, если бы она вынырнула и быстро поплыла подальше от корабл
я. Но когда она снова вынырнула, чтобы отдышаться, до нее донеслось громко
е стрекотание капитана, который выкрикивал в рупор какую-то команду. Как
вскоре выяснилось, это был приказ прекратить стрельбу.
С огромным облегчением и благодарностью Мэрчисон поплыла дальше, думая
о том, чем вызвано такое поведение капитана. То ли он действительно решил
пощадить ее, то ли думал, что снова захватит ее в плен вместе со всеми оста
льными сотрудниками медпункта, и потому решил поберечь боеприпасы. Мэрч
исон еще не успела ответить себе на этот вопрос, когда рядом с ней появило
сь нечто темно-зеленое, смутно напоминающее акулу. На макушке у этой "акул
ы" торчал длинный корявый рог.
Ч Хватайтесь покрепче за мой спинной плавник двумя руками, Ч распоряд
ился Данальта.
Мэрчисон порадовалась тому, что спинной плавник Данальта изобразил так
ой удобный для хватания. Мимикрист набрал .скорость и, орудуя треугольны
м хвостом, помчался вперед по морю. Патофизиолог получала нескрываемое у
довольствие. Чем-то ее путешествие напоминало скольжение на водных лыжа
х без всяких лыж. Данальта стремительно разрезал волны, и поэтому всякий
раз, когда он одолевал очередной гребень, Мэрчисон приходилось изгибать
ся и запрокидывать голову назад, но зато в эти мгновения она отчетливо ви
дела, как увеличивается расстояние между ними и плывущими следом паучьи
ми кораблями. Мэрчисон хохотала от души, гадая, какие мысли вертятся сейч
ас в голове у паука-капитана насчет его бывшей пленницы, которая с такой о
шеломительной скоростью мчится по волнам.
Однако довольно скоро Мэрчисон стало холодно. Данальта несся вперед все
быстрее. Голову, плечи и руки Мэрчисон обдавало тучами брызг. Хотя светил
о теплое утреннее солнце, патофизиолог замерзала все сильнее, и ее руки, с
жимавшие спинной плавник Данальты, начали неметь. Она вдруг почувствова
ла, что ее пояс с сумкой и коммуникатором на месте, а купальника уже нет.
Паучьи парусники скрылись за мысом, впереди виднелся лежащий на прибреж
ной отмели остов "Террагара" и белые кубики медпункта на берегу. А еще чере
з несколько минут они с Данальтой уже были совсем близко от берега, и мими
крист заменил свои плавники лапами.
Мэрчисон вышла на песок и принялась топать ногами и разминать руки, чтоб
ы согреться, а потом пустилась бегом к ближайшему домику, где размещалас
ь палата для выздоравливающих.
В палате она обнаружила Найдрад и троих землян. Стуча зубами, патофизиол
ог проговорила:
Ч Сестра Найдрад, пожалуйста, бросьте мне свежий халат и...
Ч Вы и так отлично выглядите, мэм, Ч сообщил один из офицеров с "Террагар
а" и широко улыбнулся.
Ч То, как я выгляжу, Ч буркнула Мэрчисон, натягивая облегающую белую уни
форму, Ч может плачевно сказаться на показателях вашего артериального
давления. Найдрад, где Приликла?
Ч В коммуникационной комнате, Ч ответила кельгианка.
Когда Приликла увидел вошедшую сотрудницу, его объяла приятная легкая д
рожь. Мэрчисон подошла к экрану монитора, на котором красовалось изображ
ение капитана Флетчера.
Ч Друг Мэрчисон, Ч сказал цинрусскиец, Ч я очень рад тому, что вы снова с
нами. Чувствую, вы невредимы, но обеспокоены. Расслабьтесь, успокойтесь. Д
руг Флетчер на "Ргабваре", будет у нас за несколько минут до прибытия пауко
в, поэтому немедленная опасность нам не грозит.
Ч Зато, доктор, Ч мрачно произнесла Мэрчисон, Ч опасность грозит паука
м Ч та смертельная опасность, какую для них представляем мы.
Ч Вовсе нет, мэм, Ч присоединился к их разговору капитан. Ч Я никогда не
придерживался тезиса о том, что нападение Ч лучшая форма защиты. Мы лишь
удержим их на безопасном расстоянии от медпункта, пока вы не будете гото
вы к переходу на "Ргабвар". Сила будет применена по минимуму, если вообще б
удет применена.
Приликла ощущал тревогу и волнение, которыми Мэрчисон сопровождала сво
и слова.
Ч Прошу вас, выслушайте меня, капитан. Я этого не знала, но Данальта произ
водил запись моего общения с пауком-капитаном. Но запись не отражает дру
гих действий пауков, которые я видела раньше. Вы ничего не знаете ни об их
жизни, ни о том, как они пользуются своей техникой, ни об их отношении ко мн
е, ни о том... участии, которое выказал один из них. Они умны, отважны и сообра
зительны, но они чрезвычайно уязвимы.
Ч Все понимаю, Ч отозвался капитан. Ч Мы постараемся не причинить им вр
еда, но не забывайте о том, что мы обязаны защитить медпункт.
Ч Вы ничего не понимаете! Ч взорвалась Мэрчисон. Ч Техника, которой пол
ьзуются пауки, частично органическая, с такой мы прежде никогда не сталк
ивались. Для всего, что они производят, больших и маленьких предметов и ко
нструкций Ч кораблей, планеров, инструментов, и скорее всего жилищ, Ч он
и используют не только дерево, но и нити, которые формируются внутри их те
л.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108