ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
..
Ц Помолчи! Ц повернувшись к ним, одернула ее незнакомая женщина. Ц Я со
гласна с тобой, милая, вот только муж мой за такие слова может выставить ва
с вон. Он всегда восхищался нашей царицей и хранит траур с тех пор, как узн
ал о ее смерти. Ц Она присела рядом с Цезарионом. Ц Ведь ты тоже с ними как
-то связан, молодой человек? Ц окинув взглядом Цезариона, она не удержала
сь: Ц О Геракл, что ты натворил со своими волосами?!
Юноша смотрел на нее мутным взглядом. Это была полная темноволосая женщи
на, одетая в белое льняное платье. Он никогда раньше ее не видел. Почему он
а так беспокоится о его волосах, когда он хочет только смерти?! Он вопрошаю
ще посмотрел на Мелантэ, но та лишь хмурила брови и молчала.
Женщина взяла его левую руку и осмотрела повязку.
Ц Кровотечение должно вот-вот прекратиться, Ц сказала она па египетск
ом просторечии. Ц Милостивая Изида, надо ж такому случиться! И как не вовр
емя! Римляне сейчас в городе, пойдут слухи. Люди видели, как ты выходил из х
рама в крови, и начнут сплетничать. Я замочила твои вещи, сестра. Пятна кро
ви легко отмоются, если сразу замочить. Ваши пеплосы будут чистыми, когда
мы их выжмем.
Ц Мы очень благодарны вам, Ц мягко произнесла Тиатрес, подойдя к чану с
водой. И тут Цезарион запоздало вспомнил, что она останавливала ему кров
ь, перевязывая рану своим пеплосом.
Он понял, что с него сняли хламиду и... «Наверное, там все было в крови, Ц мра
чно подумал он. Ц А эта женщина, скорее всего, жена жреца. Он вроде говорил,
что она должна помочь промыть рану». На минуту юноша задумался, куда делс
я сам священник, но вспомнил, что перепачкал кровью алтарь и статую. И этот
набожный человек, должно быть, снова пошел в храм, чтобы навести порядок.
О боги! Он снова выставил себя полным идиотом. Клеопатра продумала свой у
ход из жизни очень тщательно. Он же в порыве безрассудной глупости искро
мсал себе руку в присутствии людей, которые, естественно, бросились спас
ать его и вернули к жизни. Все, в чем он преуспел, так это умение выставить с
ебя в дураках. Кажется, он при этом еще запачкал статую матери. Глаза запек
ло от слез, и Цезарион остервенело начал тереть их здоровой рукой.
Ц Римляне здесь? Ц обеспокоенно спросила Мелантэ.
Ц Они приехали из Панополиса около полудня, Ц ответила жена жреца. Ц Це
лая армия. Император послал одного из военачальников вверх по реке для о
храны границ империи. Они разбили лагерь за городом, но объявили, что завт
ра военачальник приедет в город, чтобы рассмотреть прошения, а затем буд
ет присутствовать на присяге верности. Мой муж сидел весь день в храме, ра
змышляя над тем, давать ему присягу или нет.
Ц Он обязательно должен это делать? Ц осведомилась Мелантэ.
Ц Он ведь член городского совета, Ц с грустью сообщила женщина. Ц Их вс
ех заставят принять присягу. Даже не знаю, что будет, если он решит отказат
ься. К тому же римляне требуют, чтобы город отдал им все храмовые драгоцен
ности, чтобы покрыть расходы на войну. А мой муж... Ц Она умолкла, боясь прои
знести, что мог бы сделать ее супруг. Не скрывая тревоги, она посмотрела на
Цезариона. Ц Извините, что спрашиваю, но этот юноша Ц дезертир?
Ц Нет, Ц поспешно ответила Мелантэ. Ц Отец говорил, что римляне уже доп
рашивали его в Беренике и отпустили, сказав, что он не представляет для ни
х опасности. Мой отец предложил ему поехать с нами в Александрию, чтобы он
помогал ему вести деловую переписку. Мой папа купец, Ц добавила она с осо
бой гордостью.
Жена жреца с облегчением кивнула головой. Цезарион понял, что ее муж наст
оял на том, чтобы приютить у себя беглого друга царя, и она боялась, что это
может навлечь беду на всю семью. Внезапно к его собственному горю добави
лось острое чувство стыда перед этими добрыми, отзывчивыми людьми, котор
ые могут пострадать из-за своей преданности династии Лагидов.
Хлопнула дверь, и во внутренний двор вошел жрец. В руках у него были корзин
ы Тиатрес и шляпа Цезариона. Он сложил все это у колонны и подошел поближе
. Его белый плащ все еще был в крови.
Ц Мы дали молодому человеку чемерицы, Ц сообщила ему жена. Ц Я не думаю,
что он потерял очень много крови, как показалось поначалу. Вы вовремя его
спасли.
Жрец одобрительно кивнул и занял место, где минуту назад сидела его жена.
Ц Мой молодой друг, Ц со всей серьезностью обратился он к Цезариону. Ц
Я понимаю твое горе и разделяю его. Но такими безрассудными поступками т
ы не сможешь воздать должное царице. Если ты и в самом деле, как рассказыва
ют твои друзья, был другом царя, то не забывай, что царица выслала своего с
ына из Египта для его же безопасности и послала тебя вместе с ним. Если ты
лишишь себя жизни, то окончательно погубишь ее дело. Мы можем чтить богов,
только оставаясь в живых, а не кровавыми жертвами самоубийства.
Ц Мне очень жаль, сударь, что я осквернил ваш храм, Ц еле слышно произнес
Цезарион. Это была небольшая часть правды, которую он мог высказать вслу
х, а не те отчаянные мысли, которые он не осмеливался озвучить.
Ц Я верю, что ты не хотел проявить неуважение к богам, Ц ответил священн
ик. Ц А ты на самом деле был другом царя Птолемея Цезаря?
Ц В той степени, в какой можно допустить, что у такого человека могли быт
ь друзья, Ц ответил Цезарион. А про себя подумал: «Может, сказать ему всю п
равду? Зачем притворяться, если я все равно собираюсь уйти из этой жизни?»
Но он тут же отмел эту мысль, понимая, что ничего не скажет, потому что ему б
ыло очень стыдно. Царь Птолемей Цезарь должен был стоять в том зале со ста
туями, сохраняя царственное величие, а он Ц весь в слезах и крови, ощущая
приближение приступа, все испортил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
Ц Помолчи! Ц повернувшись к ним, одернула ее незнакомая женщина. Ц Я со
гласна с тобой, милая, вот только муж мой за такие слова может выставить ва
с вон. Он всегда восхищался нашей царицей и хранит траур с тех пор, как узн
ал о ее смерти. Ц Она присела рядом с Цезарионом. Ц Ведь ты тоже с ними как
-то связан, молодой человек? Ц окинув взглядом Цезариона, она не удержала
сь: Ц О Геракл, что ты натворил со своими волосами?!
Юноша смотрел на нее мутным взглядом. Это была полная темноволосая женщи
на, одетая в белое льняное платье. Он никогда раньше ее не видел. Почему он
а так беспокоится о его волосах, когда он хочет только смерти?! Он вопрошаю
ще посмотрел на Мелантэ, но та лишь хмурила брови и молчала.
Женщина взяла его левую руку и осмотрела повязку.
Ц Кровотечение должно вот-вот прекратиться, Ц сказала она па египетск
ом просторечии. Ц Милостивая Изида, надо ж такому случиться! И как не вовр
емя! Римляне сейчас в городе, пойдут слухи. Люди видели, как ты выходил из х
рама в крови, и начнут сплетничать. Я замочила твои вещи, сестра. Пятна кро
ви легко отмоются, если сразу замочить. Ваши пеплосы будут чистыми, когда
мы их выжмем.
Ц Мы очень благодарны вам, Ц мягко произнесла Тиатрес, подойдя к чану с
водой. И тут Цезарион запоздало вспомнил, что она останавливала ему кров
ь, перевязывая рану своим пеплосом.
Он понял, что с него сняли хламиду и... «Наверное, там все было в крови, Ц мра
чно подумал он. Ц А эта женщина, скорее всего, жена жреца. Он вроде говорил,
что она должна помочь промыть рану». На минуту юноша задумался, куда делс
я сам священник, но вспомнил, что перепачкал кровью алтарь и статую. И этот
набожный человек, должно быть, снова пошел в храм, чтобы навести порядок.
О боги! Он снова выставил себя полным идиотом. Клеопатра продумала свой у
ход из жизни очень тщательно. Он же в порыве безрассудной глупости искро
мсал себе руку в присутствии людей, которые, естественно, бросились спас
ать его и вернули к жизни. Все, в чем он преуспел, так это умение выставить с
ебя в дураках. Кажется, он при этом еще запачкал статую матери. Глаза запек
ло от слез, и Цезарион остервенело начал тереть их здоровой рукой.
Ц Римляне здесь? Ц обеспокоенно спросила Мелантэ.
Ц Они приехали из Панополиса около полудня, Ц ответила жена жреца. Ц Це
лая армия. Император послал одного из военачальников вверх по реке для о
храны границ империи. Они разбили лагерь за городом, но объявили, что завт
ра военачальник приедет в город, чтобы рассмотреть прошения, а затем буд
ет присутствовать на присяге верности. Мой муж сидел весь день в храме, ра
змышляя над тем, давать ему присягу или нет.
Ц Он обязательно должен это делать? Ц осведомилась Мелантэ.
Ц Он ведь член городского совета, Ц с грустью сообщила женщина. Ц Их вс
ех заставят принять присягу. Даже не знаю, что будет, если он решит отказат
ься. К тому же римляне требуют, чтобы город отдал им все храмовые драгоцен
ности, чтобы покрыть расходы на войну. А мой муж... Ц Она умолкла, боясь прои
знести, что мог бы сделать ее супруг. Не скрывая тревоги, она посмотрела на
Цезариона. Ц Извините, что спрашиваю, но этот юноша Ц дезертир?
Ц Нет, Ц поспешно ответила Мелантэ. Ц Отец говорил, что римляне уже доп
рашивали его в Беренике и отпустили, сказав, что он не представляет для ни
х опасности. Мой отец предложил ему поехать с нами в Александрию, чтобы он
помогал ему вести деловую переписку. Мой папа купец, Ц добавила она с осо
бой гордостью.
Жена жреца с облегчением кивнула головой. Цезарион понял, что ее муж наст
оял на том, чтобы приютить у себя беглого друга царя, и она боялась, что это
может навлечь беду на всю семью. Внезапно к его собственному горю добави
лось острое чувство стыда перед этими добрыми, отзывчивыми людьми, котор
ые могут пострадать из-за своей преданности династии Лагидов.
Хлопнула дверь, и во внутренний двор вошел жрец. В руках у него были корзин
ы Тиатрес и шляпа Цезариона. Он сложил все это у колонны и подошел поближе
. Его белый плащ все еще был в крови.
Ц Мы дали молодому человеку чемерицы, Ц сообщила ему жена. Ц Я не думаю,
что он потерял очень много крови, как показалось поначалу. Вы вовремя его
спасли.
Жрец одобрительно кивнул и занял место, где минуту назад сидела его жена.
Ц Мой молодой друг, Ц со всей серьезностью обратился он к Цезариону. Ц
Я понимаю твое горе и разделяю его. Но такими безрассудными поступками т
ы не сможешь воздать должное царице. Если ты и в самом деле, как рассказыва
ют твои друзья, был другом царя, то не забывай, что царица выслала своего с
ына из Египта для его же безопасности и послала тебя вместе с ним. Если ты
лишишь себя жизни, то окончательно погубишь ее дело. Мы можем чтить богов,
только оставаясь в живых, а не кровавыми жертвами самоубийства.
Ц Мне очень жаль, сударь, что я осквернил ваш храм, Ц еле слышно произнес
Цезарион. Это была небольшая часть правды, которую он мог высказать вслу
х, а не те отчаянные мысли, которые он не осмеливался озвучить.
Ц Я верю, что ты не хотел проявить неуважение к богам, Ц ответил священн
ик. Ц А ты на самом деле был другом царя Птолемея Цезаря?
Ц В той степени, в какой можно допустить, что у такого человека могли быт
ь друзья, Ц ответил Цезарион. А про себя подумал: «Может, сказать ему всю п
равду? Зачем притворяться, если я все равно собираюсь уйти из этой жизни?»
Но он тут же отмел эту мысль, понимая, что ничего не скажет, потому что ему б
ыло очень стыдно. Царь Птолемей Цезарь должен был стоять в том зале со ста
туями, сохраняя царственное величие, а он Ц весь в слезах и крови, ощущая
приближение приступа, все испортил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141