ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
А он слепо и неразумно покорялся всему, опускаясь все ниже и ниже ради сох
ранения своей жизни, которая, как сказал ему Родон, не стоила и гроша. Цеза
рион снова посмотрел налицо матери, на ее застывшие глаза, улыбку и змеев
идную корону, и она, как это уже не раз случалось, показала ему, что надо дел
ать.
Ц Мне очень жаль, Ц обратился он к ней вслух. Ц Я не оправдал твоих надеж
д. Прости меня. Я постараюсь исправить положение. Ц Затуманенным взором
посмотрел он на нож в своей руке, а затем решительно прижал лезвие к своем
у большому пальцу на левой руке.
Ц Арион! Ц пронзительно закричала Мелантэ.
Девушка стремительно бросилась к нему и попыталась выхватить у него нож
. Он оттолкнул ее и полоснул острым лезвием по запястью. Брызнула горячая
красная кровь, зашипев на тлеющих углях. Та же кровь, что текла в жилах Пто
лемея Сотера, торжествующе подумал он, нечистая и, быть может, отмеченная
болезнью, но все же достойная очищения смертью.
Вдруг кто-то с силой толкнул его в бок, и он упал на пол. Сверху на него сел ж
рец и крепко прижал коленом. От резкой вспышки невыносимой боли Цезарион
пронзительно закричал. Мелантэ тем временем выхватила нож из его вялых
пальцев.
Ц Как ты смеешь осквернять этот храм? Ц гневно закричал на него жрец.
Ц Осквернять? Ц изумился Цезарион, старясь освободиться. Ц Нет! Никогд
а в жизни! Клянусь Аполлоном!
Тиатрес схватила его пораненную руку и, пытаясь остановить кровотечени
е, начала обматывать запястье оторванным подолом своего пеплоса.
Ц Ты осквернил алтарь человеческой кровью, Ц уже немного спокойнее ск
азал жрец. Ц Этим ты не чтишь память царицы, молодой человек, уверяю тебя!
Цезарион застонал, почувствовав запах гнили. Нет, только не это! Неужели о
н почтит память царицы, забившись в конвульсиях у жертвенника?
Ц Помогите мне встать, Ц взмолился он. Ц Выведите меня отсюда. Я не хочу
осквернять храм.
Жрец помог ему подняться. Цезарион тщетно пытался высвободить свою руку
из руки Тиатрес, которая все еще сжимала его запястье. Ноги подкашивалис
ь; боль, которую он раньше не ощущал, казалась нестерпимой. Держась за бок,
он прислонился к жертвеннику. Пролитая кровь затушила ладан в чаше, а оде
жда статуи была забрызгана темными каплями, поблескивающими в лучах веч
ернего солнца. Жрец взял его под руку и повел к двери. Цезарион стоял, поша
тываясь на одеревеневших ногах, и боролся с приближающимся приступом. Ти
атрес все еще прижимала пеплос к его запястью.
Ц Принесите мне что-нибудь, чем можно было бы перевязать его рану, Ц поп
росила она жреца, Ц или нож, чтобы я могла отрезать кусок от платья. У него
все еще идет кровь.
Она говорила на египетском просторечии, и жрец непонимающе смотрел на не
е. Удрученная происходящим, Мелантэ повторила просьбу мачехи на греческ
ом.
Ц Снимите это! Ц попросил Цезарион, бессильно взмахнув рукой. Ц Я уже н
е оскверняю храм.
Но Тиатрес не отпускала его. Двигать рукой было больно, кружилась голова.
Жрец снова подставил ему свое плечо.
Ц Пойдем-ка ко мне домой, Ц собравшись с духом, сказал священник. Он пове
рнулся к Мелантэ и объяснил: Ц Это недалеко, напротив храма. Моя жена помо
жет вам промыть и перевязать рану. Вам нельзя идти в таком виде через площ
адь. Кто-то может позвать стражу.
Спотыкаясь, Цезарион позволил помочь ему сойти по ступенькам. Перед глаз
ами все плыло, знакомое зловоние не давало дышать полной грудью. Сквозь э
тот смрад и обрывки ужасных воспоминаний постепенно проступили очерта
ния внутреннего двора, вымощенного камнем. Он сидел, прислонившись спино
й к колонне. Тиатрес в одном хитоне стояла перед ним на коленях, перевязыв
ая его запястье полоской чистой ткани. Позади нее какая-то женщина напол
няла водой большой чан.
Подошла Мелантэ, в руках она держала глиняную чашу. Она тоже была одета то
лько в хитон, ее обнаженные предплечья цвета темного меда светились в лу
чах солнца. Она опустилась на колени с противоположной стороны от Тиатре
с и поднесла чашу к его губам.
Цезарион сделал несколько глотков, потому что очень хотел пить. Это оказ
алось разбавленное вино с медом и еще чем-то горьким на вкус. Он выпил чаш
у до дна, совершенно не заботясь о том, какое лекарство ему дали. Мелантэ п
оставила сосуд на камень и сердито посмотрела на него.
Ц Ну что, очнулся? Ц строго спросила она. Ц Ты зачем это сделал?
Он начинал понимать, что действительно совершил какую-то позорную, недо
пустимую глупость.
Ц У нее хватило смелости лишить себя жизни, Ц объяснил он, пытаясь оправ
даться. Ц Мне тоже нужно было так поступить. Я ошибался, когда думал, что м
огу что-то сделать.
Ц Зачем тебе нужно убивать себя? Ц требовательно спросила Мелантэ, нез
аметно смахнув навернувшиеся слезы. Ц Зачем? Что бы из этого получилось?
Ц Если я останусь в живых, то все равно ничего не смогу сделать, Ц ответи
л он ей. Ц Я никогда не представлял из себя ничего путного, ничего из меня
уже не выйдет. Если раньше моя жизнь была для меня бременем, то сейчас я пр
осто мертвый груз на этой земле. Все, ради чего я жил, пропало. Если я выживу
, то предам самого себя и своих близких.
Ц Но ведь Клеопатра не была хорошей царицей! Ц возразила Мелантэ.
Цезарион бросил на нее гневный взгляд.
Ц Как ты смеешь говорить такую гнусную ложь!
Ц Вспомни многочисленные войны! Ц в слезах воскликнула Мелантэ. Ц Все
эти подати, которые нужно было платить! И монеты из олова... А сама она никог
да не давала денег на ремонт плотин, каналов и дорог. А еще она убила свою с
естру и братьев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141