ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Королева же Франции была самая красивая женщина н
а свете, и когда глаза молодого человека заметили её, то долго не могли нас
мотреться.
Она настолько отличалась от всех женщин, известных ему, что его представ
ление о женщине с этого часа совершенно изменилось на всю жизнь Это был
о самое совершённое соединение красоты, грации и силы.
Другие женщины, без сомнения, тоже обладали этими преимуществами, но те, к
оторые имели их, были так же известны, как победители и знаменитые поэты.
Глаза Жильберта устремились на неё, и в продолжение минуты он был погруж
ён в экстаз; в это время он не мог бы описать ни одной черты лица королевы. Н
о когда она заговорила с ним, его сердце забилось, а веки содрогнулись: её
образ остался навсегда в его памяти.
Как ни был молод Жильберт, но отдать своё сердце с первого взгляда на женщ
ину противоречило его суровому, меланхолическому расположению духа. Не
любовь и не предвестник любви увлекли его, пока он смотрел на королеву. Эт
о было впечатление чистого видения, как ослепление, причиняемое блестящ
им светом, и головокружение, вызванное внезапным сильным движением.
Она была так же высока, как король, но в то время, как он был тяжёл и неуклюж,
безукоризненные формы королевы не допускали ни одного неграциозного д
вижения, а непринуждённая соразмерность её малейшего жеста выражала не
обычайную энергию, которую никакая усталость не могла умалить. Когда она
делала движение, Жильберт желал, чтобы она никогда не отдыхала; когда же д
вижение прекращалось, он думал совершить преступление против красоты, в
озмутившей его покой.
Её обнажённые под утренним солнцем лицо и шея были нежны и прозрачны, как
лепестки апельсинового цветка в мае месяце. Казалось, они, как сами цветы,
расцветали на солнце и воздухе, во время росы и дождя и хорошели, а не порт
ились от прикосновения жара или холода. Белая, упругая и безупречная шея
подымалась, как мраморная колонна к нежной мочке уха, а линия, изящно выле
пленная, стремилась в грациозном изгибе, полном красоты, к округлённости
подбородка, как бы сделанного из слоновой кости, с восхитительной ямочк
ой Ц высшей чертой природной красоты. Густая масса её волнистых волос р
азделялась равными прядями на обе стороны и придерживалась зеленой шёл
ковой повязкой, поверх которой была надета корона. Но на ней не было длинн
ого вуаля, и широкие волны её волос развевались на её плечах и спине, как п
лотная мантия. Они были того восхитительного и живого цвета, какой броса
ет осенью заходящее солнце сквозь листву дуба на старую стену. Все её лиц
о было ослепительно, начиная с волос до белого лба, от лба до глаз гораздо
темнее сапфира и светлее горного ручейка, от оттенка кожи ослепительной
белизны персиковых цветов до перламутровых щёк и коралловых губ.
На ней было очень обтянутое нижнее платье из тонкого зеленого сукна, выш
итое серебром мелким рисунком, в котором геральдическая корона Аквитан
ии чередовалась с лилией. Зелёный кожаный пояс, богато вышитый, плотно об
хватывал вокруг боков линию её обтянутой юбки; его длинные концы падали
прямо до земли. Верхнее шёлковое платье со множеством складочек было так
же зеленое, но без вышивки. Парадная мантия из сукна, затканного золотом, и
подбитая соломенного цвета шёлковой материей, образовывала на её плеча
х широкие складки, которые были прикрыты её распущенными волосами; она п
ридерживалась на груди золотым витым шнурком. Вопреки моде того времени
её узкие рукава стягивались на кисти рук, которые были закрыты зелёными
перчатками с вышитой короной Аквитании.
В то время как юный Генрих, стоявший слева от отца, преклонив колено взял о
детую в перчатку руку королевы и прикоснулся губами к её вышивке, Жильбе
рт стоял позади него, а следовательно против королевы. Он не подозревал, ч
то её глаза устремились на него в то время, как его были прикованы к ней, и к
огда королева заговорила, он вздрогнул от удивления.
Ц Кто это? Ц спросила она, улыбаясь, заметив, какое сильное впечатление
произвела на него её красота.
Генрих полуобернулся, сделал шаг назад и взял руку Жильберта.
Ц Это мой друг, Ц сказал он, притягивая его вперёд, Ц но если вы любите м
еня, вы полюбите также и его, да скажите королю, чтобы он назначил его тотч
ас же рыцарем.
Ц У вас сильная рекомендация, сударь, Ц сказала королева.
Она опустила глаза на энергичное лицо царственного ребёнка и засмеялас
ь; но, подняв голову, она снова встретила глаза Жильберта, и тон её смеха ст
ранно изменился, перейдя затем в короткое молчание.
Давно Элеонора не видала такого обворожительного человека; к тому же она
тяготилась своим святошой мужем. Она была внучкой Вильгельма Аквитанск
ого, великана, трубадура и влюбчивого человека. И неудивительно, что в её г
лазах сверкнула молния, и ожила каждая фибра её прекрасного тела.
Ц Я думаю, что полюблю вашего друга, Ц сказала она Генриху, все ещё продо
лжая смотреть на молодого человека.
Такова была первая встреча Жильберта с королевой, и когда она протянула
ему руку, которую он взял, склонившись на колено, она бессознательно прит
янула юного Генриха совеем близко к себе и, обвив рукой его шею, с такой не
жностью сжала ему плечо, что он поднял на неё глаза.
Но если бы кто-нибудь сказал ей тогда, что она напрасно полюбит Жильберта
, будет разъединена с белокурым королём и сделается женой мальчика с ква
дратным лицом и тяжёлой рукой, кудрявая голова которого едва достигала е
ё плеча, то пророку пришлось бы за это поплатиться, как это часто случалос
ь с предсказателями будущего.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
а свете, и когда глаза молодого человека заметили её, то долго не могли нас
мотреться.
Она настолько отличалась от всех женщин, известных ему, что его представ
ление о женщине с этого часа совершенно изменилось на всю жизнь Это был
о самое совершённое соединение красоты, грации и силы.
Другие женщины, без сомнения, тоже обладали этими преимуществами, но те, к
оторые имели их, были так же известны, как победители и знаменитые поэты.
Глаза Жильберта устремились на неё, и в продолжение минуты он был погруж
ён в экстаз; в это время он не мог бы описать ни одной черты лица королевы. Н
о когда она заговорила с ним, его сердце забилось, а веки содрогнулись: её
образ остался навсегда в его памяти.
Как ни был молод Жильберт, но отдать своё сердце с первого взгляда на женщ
ину противоречило его суровому, меланхолическому расположению духа. Не
любовь и не предвестник любви увлекли его, пока он смотрел на королеву. Эт
о было впечатление чистого видения, как ослепление, причиняемое блестящ
им светом, и головокружение, вызванное внезапным сильным движением.
Она была так же высока, как король, но в то время, как он был тяжёл и неуклюж,
безукоризненные формы королевы не допускали ни одного неграциозного д
вижения, а непринуждённая соразмерность её малейшего жеста выражала не
обычайную энергию, которую никакая усталость не могла умалить. Когда она
делала движение, Жильберт желал, чтобы она никогда не отдыхала; когда же д
вижение прекращалось, он думал совершить преступление против красоты, в
озмутившей его покой.
Её обнажённые под утренним солнцем лицо и шея были нежны и прозрачны, как
лепестки апельсинового цветка в мае месяце. Казалось, они, как сами цветы,
расцветали на солнце и воздухе, во время росы и дождя и хорошели, а не порт
ились от прикосновения жара или холода. Белая, упругая и безупречная шея
подымалась, как мраморная колонна к нежной мочке уха, а линия, изящно выле
пленная, стремилась в грациозном изгибе, полном красоты, к округлённости
подбородка, как бы сделанного из слоновой кости, с восхитительной ямочк
ой Ц высшей чертой природной красоты. Густая масса её волнистых волос р
азделялась равными прядями на обе стороны и придерживалась зеленой шёл
ковой повязкой, поверх которой была надета корона. Но на ней не было длинн
ого вуаля, и широкие волны её волос развевались на её плечах и спине, как п
лотная мантия. Они были того восхитительного и живого цвета, какой броса
ет осенью заходящее солнце сквозь листву дуба на старую стену. Все её лиц
о было ослепительно, начиная с волос до белого лба, от лба до глаз гораздо
темнее сапфира и светлее горного ручейка, от оттенка кожи ослепительной
белизны персиковых цветов до перламутровых щёк и коралловых губ.
На ней было очень обтянутое нижнее платье из тонкого зеленого сукна, выш
итое серебром мелким рисунком, в котором геральдическая корона Аквитан
ии чередовалась с лилией. Зелёный кожаный пояс, богато вышитый, плотно об
хватывал вокруг боков линию её обтянутой юбки; его длинные концы падали
прямо до земли. Верхнее шёлковое платье со множеством складочек было так
же зеленое, но без вышивки. Парадная мантия из сукна, затканного золотом, и
подбитая соломенного цвета шёлковой материей, образовывала на её плеча
х широкие складки, которые были прикрыты её распущенными волосами; она п
ридерживалась на груди золотым витым шнурком. Вопреки моде того времени
её узкие рукава стягивались на кисти рук, которые были закрыты зелёными
перчатками с вышитой короной Аквитании.
В то время как юный Генрих, стоявший слева от отца, преклонив колено взял о
детую в перчатку руку королевы и прикоснулся губами к её вышивке, Жильбе
рт стоял позади него, а следовательно против королевы. Он не подозревал, ч
то её глаза устремились на него в то время, как его были прикованы к ней, и к
огда королева заговорила, он вздрогнул от удивления.
Ц Кто это? Ц спросила она, улыбаясь, заметив, какое сильное впечатление
произвела на него её красота.
Генрих полуобернулся, сделал шаг назад и взял руку Жильберта.
Ц Это мой друг, Ц сказал он, притягивая его вперёд, Ц но если вы любите м
еня, вы полюбите также и его, да скажите королю, чтобы он назначил его тотч
ас же рыцарем.
Ц У вас сильная рекомендация, сударь, Ц сказала королева.
Она опустила глаза на энергичное лицо царственного ребёнка и засмеялас
ь; но, подняв голову, она снова встретила глаза Жильберта, и тон её смеха ст
ранно изменился, перейдя затем в короткое молчание.
Давно Элеонора не видала такого обворожительного человека; к тому же она
тяготилась своим святошой мужем. Она была внучкой Вильгельма Аквитанск
ого, великана, трубадура и влюбчивого человека. И неудивительно, что в её г
лазах сверкнула молния, и ожила каждая фибра её прекрасного тела.
Ц Я думаю, что полюблю вашего друга, Ц сказала она Генриху, все ещё продо
лжая смотреть на молодого человека.
Такова была первая встреча Жильберта с королевой, и когда она протянула
ему руку, которую он взял, склонившись на колено, она бессознательно прит
янула юного Генриха совеем близко к себе и, обвив рукой его шею, с такой не
жностью сжала ему плечо, что он поднял на неё глаза.
Но если бы кто-нибудь сказал ей тогда, что она напрасно полюбит Жильберта
, будет разъединена с белокурым королём и сделается женой мальчика с ква
дратным лицом и тяжёлой рукой, кудрявая голова которого едва достигала е
ё плеча, то пророку пришлось бы за это поплатиться, как это часто случалос
ь с предсказателями будущего.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99