ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Будь Честер настоящим ка
ктусом, он немедленно дал бы залп своими иголками Ц ни одна из них не была
тупой!
Ц Уж не хочешь ли ты, чтобы я затолкал твои облезлые перья в твою тощую гл
отку?!
Тут настала очередь гарпии раздуваться от злости. Почти все из встреченн
ых Бинком гарпий были самками Ц этот же оказался самцом. Словом, еще одно
тонкое проявление юмора Королевы.
Ц Конечно! Ц пропел гарпий. Ц Но сперва я выжму из тебя весь сок, зелена
я морда!
Ц Ах так! Ц взревел Честер, совсем, видимо, позабыв, что драчуны среди кен
тавров редки.
Кактус и гарпий сцепились. Он был явно каким-то крупным существом, не прив
ыкшим сносить оскорбления от незнакомцев. И эта странная, музыкальная ре
чь...
Ц Мантикора! Ц воскликнул Бинк.
Гарпий замер.
Ц Тебе очко, кентавр. Твой голос мне знаком, но...
Бинк поначалу изумился, но тут же вспомнил, что пребывает в облике кентав
ра, потому-то это существо и обращается к нему, а не к Честеру.
Ц Я Ц Бинк. Мы встречались, когда я приходил к Доброму Волшебнику. Я тогд
а...
Ц Да, верно. Ты разбил магическое зеркало. К счастью, у него было еще одно.
Как же ты теперь поживаешь?
Ц Для меня наступили неважные времена. Я женился.
Мантикора мелодично рассмеялась.
Ц Надеюсь, не на этом кактусе?
Ц Послушай, ты... Ц предупреждающе рыкнул Честер.
Ц На самом деле это Ц мой друг, кентавр Честер, Ц поспешил сказать Бинк.
Ц Он Ц племянник Германа-отшельника, спасшего Ксант от...
Ц Я знаю Германа! Ц перебила мантикора. Ц Он был величайшим из кентавр
ов еще до того, как отдал жизнь за нашу страну. Единственный из всех, кого я
знала, не стыдившийся своего магического таланта. Его манящие огоньки од
нажды вывели меня из логова дракона. Когда я узнала о его гибели, то так оп
ечалилась, что пошла и зажалила до смерти маленькое опутывающее деревце
. Он был намного лучше тех копытоголовых жеребцов, которые изгнали его...
Ц Мантикора умолкла. Ц Я не хочу тебя оскорбить, Кактус, ты ведь его плем
янник и все такое прочее. Хоть ты и мог стать мишенью для моего жала, я нико
гда не оскорблю память об этом замечательном отшельнике.
Не существовало более верного способа приобрести благосклонность Чест
ера, чем похвала его дяде-герою. Скорее всего, мантикора об этом знала.
Ц Никаких обид! Ц тут же воскликнул Честер. Ц Все сказанное тобой Ц пр
авда. Мой народ изгнал Германа потому, что кентавру неприлично обладать
магией. Большинство из нас считает так и до сих пор. Даже моя кобыла, с крас
отой которой не сравниться... Ц Он покачал кактусовой головой, поняв неум
естность любого сравнения. Ц Они точно копытоголовые.
Ц Времена меняются, Ц сказала мантикора. Ц Когда-нибудь кентавры ста
нут гордиться своими талантами, а не презирать их. Ц Она взмахнула маска
радными крыльями гарпии. Ц Ладно, мне пора идти, надо еще кого-нибудь опо
знать, хотя приз мне и не нужен. Это, друзья, всего-навсего лишь вызов моим с
пособностям.
Мантикора отправилась дальше. И Бинк опять поразился чувству юмора Коро
левы Ц нарядить гарпией столь грозное существо, как мантикора, обладавш
ее человеческой головой с тремя челюстями, телом льва, крыльями дракона
и хвостом гигантского скорпиона. Несомненно, это один из самых смертельн
о опасных монстров Ксанта Ц и вот, в обличье одного из самых отвратитель
ных... Тем не менее мантикора переносит подобное обращение с достоинство
м, всецело принимая игру с шарадами и костюмами. Скорее всего, она чувству
ет себя в безопасности, ибо знает, что обладает душой, и оттого внешность м
ало ее беспокоит.
Ц Я все гадаю: а вдруг и у меня есть магический талант, Ц задумчиво и с но
ткой вины произнес Честер. Да, переход от грубости и цинизма к чувству гор
дости воистину труден.
Ц Ты сможешь это узнать, если выиграешь приз, Ц подсказал Бинк.
Ц Верно! Ц Кактус просиял.
Очевидно вопрос о собственных талантах и был тем самым безответным пока
Вопросом, который не давал Честеру покоя. Поразмыслив, Кактус вдруг нахм
урился.
Ц Чери никогда не позволит мне обладать талантом, даже самым незначите
льным. Она ужасно щепетильна на этот счет.
Бинк вспомнил прямолинейность леди-кентавр и кивнул. Чери была прелестн
ым созданием, она прекрасно управлялась с общей магией Ксанта, но она раз
умеется, не потерпит никакой магии у кого-либо из соплеменников. Это напо
мнило Бинку отношение его собственной матери к эротическим проблемам с
овременных молодых людей. Для животных секс был естественным, считала он
а, но когда дело доходило, например, до нимф дикого овса... Гм, Честеру на сам
ом деле было с чем разбираться.
Они опять свернули за угол Ц в этом чертовом лабиринте разных углов и за
коулков было в избытке! Ц и увидели ворота дворца.
Ц Скорее туда! Ц воскликнул Бинк. Ц Пока лабиринт снова не изменился!
Они бросились вперед, но в тот же момент стены лабиринта и все вокруг вдру
г замерцало и затуманилось Без сомнения, самым гадким в этом лабиринте б
ыла его нестабильность Ц через совершенно произвольные промежутки вр
емени он свободно менялся, поэтому запомнить что-либо здесь или предусм
отреть было попросту невозможно.
По всей вероятности, вырваться на сей раз им не удалось.
Ц Не будем останавливаться! Ц крикнул Честер; гром копыт мчащегося гал
опом кактуса стал сильнее. Ц Прыгай мне на спину!
Бинк не стал спорить. Он вскочил на самый колючий участок кактуса, пригот
овившись ощутить задом острые колючки. Однако приземлился на вполне лош
адиную, покатую спину Честера. Уф!
Убедившись, что Бинк уселся надежно, Честер рванул вперед.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131
ктусом, он немедленно дал бы залп своими иголками Ц ни одна из них не была
тупой!
Ц Уж не хочешь ли ты, чтобы я затолкал твои облезлые перья в твою тощую гл
отку?!
Тут настала очередь гарпии раздуваться от злости. Почти все из встреченн
ых Бинком гарпий были самками Ц этот же оказался самцом. Словом, еще одно
тонкое проявление юмора Королевы.
Ц Конечно! Ц пропел гарпий. Ц Но сперва я выжму из тебя весь сок, зелена
я морда!
Ц Ах так! Ц взревел Честер, совсем, видимо, позабыв, что драчуны среди кен
тавров редки.
Кактус и гарпий сцепились. Он был явно каким-то крупным существом, не прив
ыкшим сносить оскорбления от незнакомцев. И эта странная, музыкальная ре
чь...
Ц Мантикора! Ц воскликнул Бинк.
Гарпий замер.
Ц Тебе очко, кентавр. Твой голос мне знаком, но...
Бинк поначалу изумился, но тут же вспомнил, что пребывает в облике кентав
ра, потому-то это существо и обращается к нему, а не к Честеру.
Ц Я Ц Бинк. Мы встречались, когда я приходил к Доброму Волшебнику. Я тогд
а...
Ц Да, верно. Ты разбил магическое зеркало. К счастью, у него было еще одно.
Как же ты теперь поживаешь?
Ц Для меня наступили неважные времена. Я женился.
Мантикора мелодично рассмеялась.
Ц Надеюсь, не на этом кактусе?
Ц Послушай, ты... Ц предупреждающе рыкнул Честер.
Ц На самом деле это Ц мой друг, кентавр Честер, Ц поспешил сказать Бинк.
Ц Он Ц племянник Германа-отшельника, спасшего Ксант от...
Ц Я знаю Германа! Ц перебила мантикора. Ц Он был величайшим из кентавр
ов еще до того, как отдал жизнь за нашу страну. Единственный из всех, кого я
знала, не стыдившийся своего магического таланта. Его манящие огоньки од
нажды вывели меня из логова дракона. Когда я узнала о его гибели, то так оп
ечалилась, что пошла и зажалила до смерти маленькое опутывающее деревце
. Он был намного лучше тех копытоголовых жеребцов, которые изгнали его...
Ц Мантикора умолкла. Ц Я не хочу тебя оскорбить, Кактус, ты ведь его плем
янник и все такое прочее. Хоть ты и мог стать мишенью для моего жала, я нико
гда не оскорблю память об этом замечательном отшельнике.
Не существовало более верного способа приобрести благосклонность Чест
ера, чем похвала его дяде-герою. Скорее всего, мантикора об этом знала.
Ц Никаких обид! Ц тут же воскликнул Честер. Ц Все сказанное тобой Ц пр
авда. Мой народ изгнал Германа потому, что кентавру неприлично обладать
магией. Большинство из нас считает так и до сих пор. Даже моя кобыла, с крас
отой которой не сравниться... Ц Он покачал кактусовой головой, поняв неум
естность любого сравнения. Ц Они точно копытоголовые.
Ц Времена меняются, Ц сказала мантикора. Ц Когда-нибудь кентавры ста
нут гордиться своими талантами, а не презирать их. Ц Она взмахнула маска
радными крыльями гарпии. Ц Ладно, мне пора идти, надо еще кого-нибудь опо
знать, хотя приз мне и не нужен. Это, друзья, всего-навсего лишь вызов моим с
пособностям.
Мантикора отправилась дальше. И Бинк опять поразился чувству юмора Коро
левы Ц нарядить гарпией столь грозное существо, как мантикора, обладавш
ее человеческой головой с тремя челюстями, телом льва, крыльями дракона
и хвостом гигантского скорпиона. Несомненно, это один из самых смертельн
о опасных монстров Ксанта Ц и вот, в обличье одного из самых отвратитель
ных... Тем не менее мантикора переносит подобное обращение с достоинство
м, всецело принимая игру с шарадами и костюмами. Скорее всего, она чувству
ет себя в безопасности, ибо знает, что обладает душой, и оттого внешность м
ало ее беспокоит.
Ц Я все гадаю: а вдруг и у меня есть магический талант, Ц задумчиво и с но
ткой вины произнес Честер. Да, переход от грубости и цинизма к чувству гор
дости воистину труден.
Ц Ты сможешь это узнать, если выиграешь приз, Ц подсказал Бинк.
Ц Верно! Ц Кактус просиял.
Очевидно вопрос о собственных талантах и был тем самым безответным пока
Вопросом, который не давал Честеру покоя. Поразмыслив, Кактус вдруг нахм
урился.
Ц Чери никогда не позволит мне обладать талантом, даже самым незначите
льным. Она ужасно щепетильна на этот счет.
Бинк вспомнил прямолинейность леди-кентавр и кивнул. Чери была прелестн
ым созданием, она прекрасно управлялась с общей магией Ксанта, но она раз
умеется, не потерпит никакой магии у кого-либо из соплеменников. Это напо
мнило Бинку отношение его собственной матери к эротическим проблемам с
овременных молодых людей. Для животных секс был естественным, считала он
а, но когда дело доходило, например, до нимф дикого овса... Гм, Честеру на сам
ом деле было с чем разбираться.
Они опять свернули за угол Ц в этом чертовом лабиринте разных углов и за
коулков было в избытке! Ц и увидели ворота дворца.
Ц Скорее туда! Ц воскликнул Бинк. Ц Пока лабиринт снова не изменился!
Они бросились вперед, но в тот же момент стены лабиринта и все вокруг вдру
г замерцало и затуманилось Без сомнения, самым гадким в этом лабиринте б
ыла его нестабильность Ц через совершенно произвольные промежутки вр
емени он свободно менялся, поэтому запомнить что-либо здесь или предусм
отреть было попросту невозможно.
По всей вероятности, вырваться на сей раз им не удалось.
Ц Не будем останавливаться! Ц крикнул Честер; гром копыт мчащегося гал
опом кактуса стал сильнее. Ц Прыгай мне на спину!
Бинк не стал спорить. Он вскочил на самый колючий участок кактуса, пригот
овившись ощутить задом острые колючки. Однако приземлился на вполне лош
адиную, покатую спину Честера. Уф!
Убедившись, что Бинк уселся надежно, Честер рванул вперед.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131