ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Пусть она и не бы
ла сейчас такой же прекрасной, как прежде, но кентаврская сила в ней остал
ась!
Да Ц сила, но не красота. Во времена магии у нее были величественные груди
. Она, правда, и сейчас была пышнотелой, но все же несколько обрюзгла, как эт
о нередко бывает я с женщинами, которые стали матерями. Но раньше ее лицо б
ыло восхитительно дерзким, а стало невыразительным. И что могло быть при
чиной таких внезапных перемен, если не утрата Ксантом магии?
Ц Давай говорить откровенно, Чери, Ц произнес он. Ц Ты считаешь всю маг
ию сплошной непристойностью...
Ц Не всю магию, Бинк! Для некоторых из вас она кажется естественной Ц но
ты всего лишь человек. А не кентавр! Кентавры Ц совсем другое дело. Мы Ц ц
ивилизованные.
Ц А если предположить, что и кентавры обладают магией?
Ее лицо неимоверно скривилось Ц она с трудом сдерживала отвращение.
Ц Поехали-ка лучше дальше.. А то может быть слишком поздно. Как-никак нам
далеко добираться...
Ц Погоди! Вспомни-ка отшельника Германа, дядю Честера. Ц Бинк не мог усп
окоиться Ц этот спор надо было довести до конца. Ц Он мог вызывать манящ
ие огоньки.
Ц За что и был изгнан из нашего общества, Ц парировала она; в ее лице появ
илось грубовато-задиристое выражение, что напомнило Честера.
Ц Допустим также, что и другие кентавры обладают магией...
Ц Бинк, почему ты такой зануда? Хочешь, чтобы я тебя бросила тут Ц одного,
в глуши?
Она поманила жеребенка, и тот сразу же подбежал.
Ц А если (извини уж) допустить, что я у тебя есть магический талант? Ц нап
рямую спросил Бинк. Ц Ты и тогда считала бы магию непристойностью?
Ц Довольно! Ц фыркнула она. Ц Я больше не намерена терпеть это несносн
ое поведение! Даже от человека! Идем, Чет!
И она зашагала прочь.
Ц Гром меня разрази, Чери! Выслушай же меня, наконец! Ц вспылив, крикнул Б
инк. Ц Знаешь, почему Честер отправился со мной на поиски? Потому что хот
ел обнаружить собственный магический талант! И если ты отрицаешь магию у
кентавров, то отказываешься и от него! Честер обладает магией, чтоб ты зна
ла! И прекрасной магией, которая...
Она развернулась, задрав передние копыта для удара. Хотя она и была женщи
ной-кобылой, но могла покончить с Бинком в два счета.
Тот отскочил.
Ц Отличной магией! Ц упрямо повторил он. Ц Не какой-нибудь тупой Ц вро
де превращения зеленых листьев в красные; или Ц зловредной, как у какого-
нибудь придурка, подпаливающего людям пятки! Да будет тебе известно, Чес
тер играл на магической флейте, на удивительной серебряной флейте! И бол
ее изумительной музыки я никогда не слышал. Глубоко в душе он Ц на редкос
ть симпатичная личность! Но ему приходится все это подавлять, подавлять!
Потому что...
Ц Да я тебя в лепешку растопчу! Ц Чери едва не ржала от негодования, гото
вясь обрушить на него копыта. Ц Ты не имеешь права даже предполагать...
Но теперь Бинк был спокоен Ц пусть-ка она, полуослепшая от ярости, побеси
тся немного...
Он ловко уклонялся от ее ударов, словно от нападения дикого единорога, ст
араясь не повернуться к ней спиной и далеко не отступать, чтобы она продо
лжала слышать его. Уже полдюжины раз он мог пронзить ее мечом, но даже не д
остал его из ножен. Надо принять, что спор их Ц чисто академический, поско
льку в Ксанте все равно нет больше магии. Однако Бинк был преисполнен реш
имости заставить Чери признать правду.
Ц И ты, Чери, Ц ты тоже обладала магией. Да-да! Ты заставляла себя выгляде
ть такой, какой тебе хотелось себя видеть. Околдовывала самое себя! Это Ц
вроде иллюзии, ограниченной...
Окончательно рассвирепев, она опять попыталась ударить его двумя копыт
ами сразу. Ну как же! Ц он задел ее самое чувствительное место, заявив, в су
щности, что она Ц непристойна сама. Бинк, однако же, предвидел ее реакцию
и был наготове. И избежал удара. Его мечом теперь стало слово, и он намерев
ался рассчитаться таким образом не только с Чери. Достаточно с него всяк
их заблуждений, особенно собственных! Пришла пора окончательно избавит
ься от них! В некотором смысле он тут атаковал самого себя: себя, опозоренн
ого тем, что он сделал с Ксантом, освободив Демона.
Ц Я бросаю тебе вызов! Ц воскликнул он. Ц Посмотри на свое отражение в о
зере! И станет ясной разница. Но твоя магия пропала!
Чери, кажется, сникла. Совсем недавно они проезжали мимо небольшого пруд
а, и теперь возвращались туда. Бинк уже жалел о том, что так жестоко поступ
ил с Чери... Она взглянула на свое отражение в пруду, убежденная в том, что ув
идит себя прежнюю. Увы... Но у нее хватило достоинства признать очевидное.
Ц О, ужас! Ц потрясенно возопила она. Ц Я некрасивая! Я отвратительная!
Я Ц уродливее Честера!
Ц Нет-нет, Чери! Ты прекрасна. Да, ты прекрасна, когда есть магия, когда был
твой талант! Ц Бинку хотелось утешить ее. Ц Потому что магия для тебя та
к же естественна, как и для меня. И противиться ей у тебя больше нет причин.
Это все равно, что восстать против любой естественной функции, вроде еды,
размножения, или...
Ц Убирайся! Ц крикнула она. Ц Ты Ц чудовище! Ты...
В новом приступе ярости она ударила копытом по воде, подняв сноп брызг. От
ражение исчезло. Но вода, как ей и полагается, скоро успокоилась и снова Ц
с неумолимой ясностью Ц показала ей правду.
Ц Послушай, Чери. Ц Бинк старался казаться уже невозмутимым и деловиты
м Ц Ты тут заметила, что Честера еще, может быть, удалось бы спасти, если пр
инять кое-какие меры. Я бы очень этого хотел. Но я так и не осмелился открыт
ь бутылочку с Кромби. Ведь он был в образе грифона, а для процесса превраще
ния его в человека нужна магия, которой больше нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131
ла сейчас такой же прекрасной, как прежде, но кентаврская сила в ней остал
ась!
Да Ц сила, но не красота. Во времена магии у нее были величественные груди
. Она, правда, и сейчас была пышнотелой, но все же несколько обрюзгла, как эт
о нередко бывает я с женщинами, которые стали матерями. Но раньше ее лицо б
ыло восхитительно дерзким, а стало невыразительным. И что могло быть при
чиной таких внезапных перемен, если не утрата Ксантом магии?
Ц Давай говорить откровенно, Чери, Ц произнес он. Ц Ты считаешь всю маг
ию сплошной непристойностью...
Ц Не всю магию, Бинк! Для некоторых из вас она кажется естественной Ц но
ты всего лишь человек. А не кентавр! Кентавры Ц совсем другое дело. Мы Ц ц
ивилизованные.
Ц А если предположить, что и кентавры обладают магией?
Ее лицо неимоверно скривилось Ц она с трудом сдерживала отвращение.
Ц Поехали-ка лучше дальше.. А то может быть слишком поздно. Как-никак нам
далеко добираться...
Ц Погоди! Вспомни-ка отшельника Германа, дядю Честера. Ц Бинк не мог усп
окоиться Ц этот спор надо было довести до конца. Ц Он мог вызывать манящ
ие огоньки.
Ц За что и был изгнан из нашего общества, Ц парировала она; в ее лице появ
илось грубовато-задиристое выражение, что напомнило Честера.
Ц Допустим также, что и другие кентавры обладают магией...
Ц Бинк, почему ты такой зануда? Хочешь, чтобы я тебя бросила тут Ц одного,
в глуши?
Она поманила жеребенка, и тот сразу же подбежал.
Ц А если (извини уж) допустить, что я у тебя есть магический талант? Ц нап
рямую спросил Бинк. Ц Ты и тогда считала бы магию непристойностью?
Ц Довольно! Ц фыркнула она. Ц Я больше не намерена терпеть это несносн
ое поведение! Даже от человека! Идем, Чет!
И она зашагала прочь.
Ц Гром меня разрази, Чери! Выслушай же меня, наконец! Ц вспылив, крикнул Б
инк. Ц Знаешь, почему Честер отправился со мной на поиски? Потому что хот
ел обнаружить собственный магический талант! И если ты отрицаешь магию у
кентавров, то отказываешься и от него! Честер обладает магией, чтоб ты зна
ла! И прекрасной магией, которая...
Она развернулась, задрав передние копыта для удара. Хотя она и была женщи
ной-кобылой, но могла покончить с Бинком в два счета.
Тот отскочил.
Ц Отличной магией! Ц упрямо повторил он. Ц Не какой-нибудь тупой Ц вро
де превращения зеленых листьев в красные; или Ц зловредной, как у какого-
нибудь придурка, подпаливающего людям пятки! Да будет тебе известно, Чес
тер играл на магической флейте, на удивительной серебряной флейте! И бол
ее изумительной музыки я никогда не слышал. Глубоко в душе он Ц на редкос
ть симпатичная личность! Но ему приходится все это подавлять, подавлять!
Потому что...
Ц Да я тебя в лепешку растопчу! Ц Чери едва не ржала от негодования, гото
вясь обрушить на него копыта. Ц Ты не имеешь права даже предполагать...
Но теперь Бинк был спокоен Ц пусть-ка она, полуослепшая от ярости, побеси
тся немного...
Он ловко уклонялся от ее ударов, словно от нападения дикого единорога, ст
араясь не повернуться к ней спиной и далеко не отступать, чтобы она продо
лжала слышать его. Уже полдюжины раз он мог пронзить ее мечом, но даже не д
остал его из ножен. Надо принять, что спор их Ц чисто академический, поско
льку в Ксанте все равно нет больше магии. Однако Бинк был преисполнен реш
имости заставить Чери признать правду.
Ц И ты, Чери, Ц ты тоже обладала магией. Да-да! Ты заставляла себя выгляде
ть такой, какой тебе хотелось себя видеть. Околдовывала самое себя! Это Ц
вроде иллюзии, ограниченной...
Окончательно рассвирепев, она опять попыталась ударить его двумя копыт
ами сразу. Ну как же! Ц он задел ее самое чувствительное место, заявив, в су
щности, что она Ц непристойна сама. Бинк, однако же, предвидел ее реакцию
и был наготове. И избежал удара. Его мечом теперь стало слово, и он намерев
ался рассчитаться таким образом не только с Чери. Достаточно с него всяк
их заблуждений, особенно собственных! Пришла пора окончательно избавит
ься от них! В некотором смысле он тут атаковал самого себя: себя, опозоренн
ого тем, что он сделал с Ксантом, освободив Демона.
Ц Я бросаю тебе вызов! Ц воскликнул он. Ц Посмотри на свое отражение в о
зере! И станет ясной разница. Но твоя магия пропала!
Чери, кажется, сникла. Совсем недавно они проезжали мимо небольшого пруд
а, и теперь возвращались туда. Бинк уже жалел о том, что так жестоко поступ
ил с Чери... Она взглянула на свое отражение в пруду, убежденная в том, что ув
идит себя прежнюю. Увы... Но у нее хватило достоинства признать очевидное.
Ц О, ужас! Ц потрясенно возопила она. Ц Я некрасивая! Я отвратительная!
Я Ц уродливее Честера!
Ц Нет-нет, Чери! Ты прекрасна. Да, ты прекрасна, когда есть магия, когда был
твой талант! Ц Бинку хотелось утешить ее. Ц Потому что магия для тебя та
к же естественна, как и для меня. И противиться ей у тебя больше нет причин.
Это все равно, что восстать против любой естественной функции, вроде еды,
размножения, или...
Ц Убирайся! Ц крикнула она. Ц Ты Ц чудовище! Ты...
В новом приступе ярости она ударила копытом по воде, подняв сноп брызг. От
ражение исчезло. Но вода, как ей и полагается, скоро успокоилась и снова Ц
с неумолимой ясностью Ц показала ей правду.
Ц Послушай, Чери. Ц Бинк старался казаться уже невозмутимым и деловиты
м Ц Ты тут заметила, что Честера еще, может быть, удалось бы спасти, если пр
инять кое-какие меры. Я бы очень этого хотел. Но я так и не осмелился открыт
ь бутылочку с Кромби. Ведь он был в образе грифона, а для процесса превраще
ния его в человека нужна магия, которой больше нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131