ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
И ничего не произошло. Дерево осталось живым Ц василиск не у
ничтожил его своим взглядом..
Ц Тьфу... фальшивый василиск! Ц разочарованно проговорил Бинк.
Ц Где-то здесь у меня есть отличное средство именно против таких деревь
ев, Ц тараторил Волшебник, торопливо перебирая свои пузырьки. И когда к н
ему близко подобралось очередное щупальце, он оглушил его магическим же
стом. Бинк даже не предполагал, что такие шесты существуют, Ц он ведь не о
бладал волшебной информацией. Ц Все пузырьки перемещались, перепутали
сь, Ц продолжал бормотать Хамфри...
Щупальца запихали Бинка в пасть. В нос ему ударил сильный залах падали. Со
вершенно беспомощный, он мог лишь смотреть на то, что его ждет.
Ц Кррак! Ц вдруг послышалось откуда-то со стороны. Ц В атаку!
Кромби вернулся! Но что он сделает в одиночку?
Теперь Бинк услышал шум, напоминающий топот множества ног. Дерево вздрог
нуло. Ноздри уловили запах дыма и горящей растительности. Краем глаза Би
нк увидел оранжевые отблески, словно рядом бушевал лесной повар.
Факелы! Кромби привел женщин из деревни! И вот уже те, с пылающими факелами
в руках, атакуют дерево, опаляя ему щупальца. Какая храбрая попытка!
Теперь дереву пришлось защищаться против превосходящих сил. Оно выпуст
ило Бинка, освободив щупальца для других действий. Тот увидел, как скоро б
ыла схвачена одна из прелестных нимф. Девушка завопила, когда ее подняло
в воздух, и выронила факел.
Ц Кррак! Кррак! Ц лихо командовал Кромби, и другие женщины, образовав за
слон из пламени, бросились выручать плененную подругу. Обгорело еще неск
олько щупалец; нимфа упала на землю.
Бинк поднял свой меч и кинулся рубить живую завесу изнутри. Теперь, когда
дерево сосредоточилось на угрозе снаружи, оно стало уязвимым с другой ст
ороны. Каждым ударом Бинк срубал новую зеленую ветвь, постепенно лишая д
ерево смертоносных конечностей.
Ц Кррак! Ц возопил Кромби. Ц Вырубайтесь наружу!
Совет был кстати. Если дерево снова займется атакующими изнутри, Бинк, Че
стер и Хамфри опять окажутся в безвыходном положении. Надо поскорее выби
раться, пока есть возможность.
Ц Кррак! Давайте прикончим это чудовище! Ц Энергия Кромби была, казалос
ь, беспредельна.
Женщины охотно бросились выполнять его пожелание. Их было около пятидес
яти. Они окружили дерево кольцом огня и поджигали каждое щупальце, котор
ое к ним протягивалось. Да, они могли бы одолеть дерево в любое время, но им
не хватало организованности и мужской решительности. Но и командовать. П
о-видимому, было некому. По иронии судьбы именно женоненавистнику Кромб
и пришлось стать их командиром!
Но как знать Ц может быть, все шло вполне логично. Навязчивые идеи Кромби
о тайных мотивах, которыми руководствуются женщины, заставили его сопро
тивляться Сирене и, в конце концов, разорвать ее чары. А теперь он, как полк
оводец, повел жительниц деревни в бой. Решение, достойное солдата! Правда,
они могли и не откликнуться на призыв. Однако Ц откликнулись. Быть может,
им и нужен был как раз тот, кто был способен зажать их в кулаке и заставить
действовать ради своих целей?..
Дерево съежилось, половина его ветвей была обрублена, половина обожжена
. Конечно, чтобы окончательно убить его, потребуется время, но в победе уже
никто не сомневался. Спасибо Кромби и храбрым, самоотверженным обитател
ьницам деревни!
Ц Знаете, а таких женщин я смог бы и уважать, Ц смущенно заявил Кромби, от
рываясь от дерева, чтобы понаблюдать за битвой. Само собой, карканье было
переведено големом, но Бинк уже так привык к этому, что почти не ощущал раз
ницы. А Кромби продолжал: Ц Они неплохо подчиняются приказам, сражаются
храбро, почти как мужчины, позволяя им... Ц Он замолк, не закончив фразы, и п
рислушался.
Теперь Бинк опять услышал зов Сирены, не заглушаемый более шумом битвы. О,
нет! Он пытался сопротивляться ему... и не смог. Сирена не отпустила своих п
ленников.
Он зашагал на звук, а с ним Ц и его товарищи. Женщины, добивавшие дерево, да
же не заметили их ухода.
Глава 7
Смертельно опасные дамы
Звуки битвы стихли в отдалении. Мужчины, включая Кромби, шли по тропинке, в
лекомые песней Сирены. Теперь ее жуткая притягательность усилилась. Бин
ка била дрожь. Он понимал, что Сирена означает смерть, и более верную смерт
ь, чем опутывающее дерево, Ц но какое удовлетворение принесет ему эта см
ерть!
Тропа была чистой, ничто не мешало их продвижению. Вскоре они вышли на бер
ег небольшого озера. На нем виднелось два крошечных островка; они были ск
алистыми, словно вершины гор, скрытых под водой. Тропа вела прямо по водно
й глади озера к одному из островков. Оттуда и доносилось пение.
Они пошли дальше. Бинк думал, что Кромби опять заупрямится, и в душе надеял
ся на то, что страх заставит грифона поступить именно так. Но этого не прои
зошло. Наверно, отвага и самоотверженность деревенских женщин, столь им
одобренные, начисто погасили в нем сопротивление всему женскому, я он ут
ратил прежнюю подозрительность.
В самом деле Ц он первым ступил на водную трону. Вода немного проседала п
од его острыми когтями, но выдерживала вес. Вторым шел Волшебник, за ним Ц
Бинк, и...
В стороне послышалось сердитое блеяние. По узкому пляжу мчалось небольш
ое существо. Оно было четырехногим и обросшим шерстью, словно овца; широк
ие загнутые рота почти полным кольцом обрамляли его голову. По-видимому,
тропа пересекала его территорию, и теперь животное, кажется, решило восс
тановить справедливость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131
ничтожил его своим взглядом..
Ц Тьфу... фальшивый василиск! Ц разочарованно проговорил Бинк.
Ц Где-то здесь у меня есть отличное средство именно против таких деревь
ев, Ц тараторил Волшебник, торопливо перебирая свои пузырьки. И когда к н
ему близко подобралось очередное щупальце, он оглушил его магическим же
стом. Бинк даже не предполагал, что такие шесты существуют, Ц он ведь не о
бладал волшебной информацией. Ц Все пузырьки перемещались, перепутали
сь, Ц продолжал бормотать Хамфри...
Щупальца запихали Бинка в пасть. В нос ему ударил сильный залах падали. Со
вершенно беспомощный, он мог лишь смотреть на то, что его ждет.
Ц Кррак! Ц вдруг послышалось откуда-то со стороны. Ц В атаку!
Кромби вернулся! Но что он сделает в одиночку?
Теперь Бинк услышал шум, напоминающий топот множества ног. Дерево вздрог
нуло. Ноздри уловили запах дыма и горящей растительности. Краем глаза Би
нк увидел оранжевые отблески, словно рядом бушевал лесной повар.
Факелы! Кромби привел женщин из деревни! И вот уже те, с пылающими факелами
в руках, атакуют дерево, опаляя ему щупальца. Какая храбрая попытка!
Теперь дереву пришлось защищаться против превосходящих сил. Оно выпуст
ило Бинка, освободив щупальца для других действий. Тот увидел, как скоро б
ыла схвачена одна из прелестных нимф. Девушка завопила, когда ее подняло
в воздух, и выронила факел.
Ц Кррак! Кррак! Ц лихо командовал Кромби, и другие женщины, образовав за
слон из пламени, бросились выручать плененную подругу. Обгорело еще неск
олько щупалец; нимфа упала на землю.
Бинк поднял свой меч и кинулся рубить живую завесу изнутри. Теперь, когда
дерево сосредоточилось на угрозе снаружи, оно стало уязвимым с другой ст
ороны. Каждым ударом Бинк срубал новую зеленую ветвь, постепенно лишая д
ерево смертоносных конечностей.
Ц Кррак! Ц возопил Кромби. Ц Вырубайтесь наружу!
Совет был кстати. Если дерево снова займется атакующими изнутри, Бинк, Че
стер и Хамфри опять окажутся в безвыходном положении. Надо поскорее выби
раться, пока есть возможность.
Ц Кррак! Давайте прикончим это чудовище! Ц Энергия Кромби была, казалос
ь, беспредельна.
Женщины охотно бросились выполнять его пожелание. Их было около пятидес
яти. Они окружили дерево кольцом огня и поджигали каждое щупальце, котор
ое к ним протягивалось. Да, они могли бы одолеть дерево в любое время, но им
не хватало организованности и мужской решительности. Но и командовать. П
о-видимому, было некому. По иронии судьбы именно женоненавистнику Кромб
и пришлось стать их командиром!
Но как знать Ц может быть, все шло вполне логично. Навязчивые идеи Кромби
о тайных мотивах, которыми руководствуются женщины, заставили его сопро
тивляться Сирене и, в конце концов, разорвать ее чары. А теперь он, как полк
оводец, повел жительниц деревни в бой. Решение, достойное солдата! Правда,
они могли и не откликнуться на призыв. Однако Ц откликнулись. Быть может,
им и нужен был как раз тот, кто был способен зажать их в кулаке и заставить
действовать ради своих целей?..
Дерево съежилось, половина его ветвей была обрублена, половина обожжена
. Конечно, чтобы окончательно убить его, потребуется время, но в победе уже
никто не сомневался. Спасибо Кромби и храбрым, самоотверженным обитател
ьницам деревни!
Ц Знаете, а таких женщин я смог бы и уважать, Ц смущенно заявил Кромби, от
рываясь от дерева, чтобы понаблюдать за битвой. Само собой, карканье было
переведено големом, но Бинк уже так привык к этому, что почти не ощущал раз
ницы. А Кромби продолжал: Ц Они неплохо подчиняются приказам, сражаются
храбро, почти как мужчины, позволяя им... Ц Он замолк, не закончив фразы, и п
рислушался.
Теперь Бинк опять услышал зов Сирены, не заглушаемый более шумом битвы. О,
нет! Он пытался сопротивляться ему... и не смог. Сирена не отпустила своих п
ленников.
Он зашагал на звук, а с ним Ц и его товарищи. Женщины, добивавшие дерево, да
же не заметили их ухода.
Глава 7
Смертельно опасные дамы
Звуки битвы стихли в отдалении. Мужчины, включая Кромби, шли по тропинке, в
лекомые песней Сирены. Теперь ее жуткая притягательность усилилась. Бин
ка била дрожь. Он понимал, что Сирена означает смерть, и более верную смерт
ь, чем опутывающее дерево, Ц но какое удовлетворение принесет ему эта см
ерть!
Тропа была чистой, ничто не мешало их продвижению. Вскоре они вышли на бер
ег небольшого озера. На нем виднелось два крошечных островка; они были ск
алистыми, словно вершины гор, скрытых под водой. Тропа вела прямо по водно
й глади озера к одному из островков. Оттуда и доносилось пение.
Они пошли дальше. Бинк думал, что Кромби опять заупрямится, и в душе надеял
ся на то, что страх заставит грифона поступить именно так. Но этого не прои
зошло. Наверно, отвага и самоотверженность деревенских женщин, столь им
одобренные, начисто погасили в нем сопротивление всему женскому, я он ут
ратил прежнюю подозрительность.
В самом деле Ц он первым ступил на водную трону. Вода немного проседала п
од его острыми когтями, но выдерживала вес. Вторым шел Волшебник, за ним Ц
Бинк, и...
В стороне послышалось сердитое блеяние. По узкому пляжу мчалось небольш
ое существо. Оно было четырехногим и обросшим шерстью, словно овца; широк
ие загнутые рота почти полным кольцом обрамляли его голову. По-видимому,
тропа пересекала его территорию, и теперь животное, кажется, решило восс
тановить справедливость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131