ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Напр
авляюсь на бал-маскарад.
Кажется, горло не было повреждено, так что, выходит, талант и здесь сработа
л.
Ц О да! Ц Честер красноречиво растопырил свои иголки. Ц Подлянка добр
ой Королевы Ирис, этой сучки-волшебницы. Ты уже нашел путь во дворец?
Ц Нет. Дело в том, что я наткнулся... Ц Бинк вдруг засомневался, надо ли теп
ерь же рассказывать о мече. Ц На зомби.
Ц Зомби! Ц рассмеялся Честер. Ц Вот уж не повезло какому-то болвану с к
остюмом!
Костюм! Ну конечно же! Зомби не был настоящим, а всего лишь одной из маскар
адных причуд Королевы. И Бинк среагировал на него столь же легкомысленно
, как и Честер Ц просто сбежал Ц и все, даже не попытавшись угадать имя оч
ередного гостя. И в результате натолкнулся на меч, который, определенно н
е был ни костюмом, ни иллюзией.
Ц Знаешь, мне так или иначе не нравится эта затея, Ц сказал он.
Ц И мне тоже, Ц согласился Честер. Ц Но вот приз... Он стоит года моей жизн
и.
Ц Да, условно, Ц хмуро кивнул Бинк. Ц Это стоит столько же, сколько один
Вопрос, на который ответит бесплатно Добрый Волшебник Хамфри. Но за приз
соревнуются все, и нам вряд ли его выиграть.
Ц А вот и нет! Ц возразил Честер. Ц Если мы не станем терять время. Пошли-
ка лучше сорвем маску с того зомби, пока он не смылся.
Ц Хорошо. Ц Бинк не возражал, но он был сейчас раздражен своей прежней р
еакцией на зомби.
Они прошли мимо все еще торчавшего из дерева меча.
Ц Что нашел, то мое! Ц радостно воскликнул Честер, хватаясь за меч.
Ц Это же липучка, она его не отпустит.
Но кентавр уже вцепился в рукоятку и рванул. Силы в этом рывке было стольк
о, что сверху на него посыпался настоящий дождь из щепок и коры. Но меч так
и остался в дереве.
Ц Гм! Ц буркнул Честер. Ц Послушай, дерево... У нас, в Деревне Кентавров, р
астет точно такая же липучка. Во время засухи я ее каждый день поливал, и т
олько потому она выжила. И все, что я за это прошу, Ц меч, который тебе все р
авно не пригодится.
Меч освободился. Честер сунул его в колчан со стрелами и закрепил верево
чной петлей Ц так, по крайней мере, показалось Бинку, наблюдавшему за кон
вульсиями неуклюжего кактуса. Бинк положил руку на свой меч, опасаясь но
вого нападения. Однако меч кентавра был теперь к нему безразличен. То, что
оживляло его совсем недавно, исчезло.
Честер заметил взгляд Бинка.
Ц Надо всего лишь уметь понимать деревья, Ц сказал он, зашагав дальше.
Ц Разумеется, я не солгал липучке Ц кентавры никогда не обманывают. Я по
ливал то дерево. Возле него было куда приятнее, чем в сортире.
Итак, липучка рассталась со своей добычей. А почему бы и нет? Кентавры и в с
амом деле славились своей добротой к деревьям, хотя Честер и не испытыва
л особой любви к кактусам. Несомненно, именно потому Королева, проявив св
ое чувство юмора, облачила его в колючий костюм.
Они подошли к тому месту, где Бинк столкнулся с зомби. Жуткое создание уже
исчезло; на дорожке остался только слизистый комок грязи. Честер шевельн
ул его копытом.
Ц Настоящая грязь... и из фальшивого зомби? Ц Он был удивлен. Ц Иллюзии К
оролевы становятся все совершеннее.
Бинк согласно кивнул. То был тревожный вывод. Вне всякого сомнения, Корол
ева изрядно постаралась, создавая подобную иллюзию Ц но ради чего? Ее ма
гия была сильна Ц намного сильнее талантов обыкновенных людей: ведь она
была одна из тех трех жителей Ксанта, что составляли класс Волшебников. Н
о даже с ее способностями было нелегко создавать каждую деталь костюмов
для всех гостей, приглашенных на маскарад. Правда, костюмы Бинка и Честер
а были только визуальными Ц иначе им было бы трудно общаться.
Ц А тут Ц свежая кучка грязи, Ц продолжал Честер. Ц И настоящей грязи,
а не от зомби. Ц Он придавил ее своей кактусовой ногой, но остался тем не м
енее отпечаток копыта. Ц Не могла ли эта гадость закопаться в землю имен
но здесь...
Заинтересовавшись, Бинк стал рыть землю ногой. Под поверхностью не оказа
лось ничего, кроме той же грязи. Ц И Ц никакого зомби.
Ц Ладно, мы его упустили, Ц подытожил он, огорченный по причине, которую
не мог объяснить. Зомби казался таким реальным! Ц Давай лучше поищем дор
огу во дворец. И хватит изображать здесь пару дураков.
Честер закивал, нелепо взмахивая кактусовой головой.
Ц Я не очень-то толково угадал, кто есть кто, Ц признался он. Ц А единств
енный Вопрос, который я мог задать Доброму Волшебнику Хамфри, не имеет От
вета.
Ц Почему не имеет? Ц спросил Бинк; они свернули как раз в новый проход.
Ц С тех пор, как у Чери родился жеребенок Ц заметь, прекрасный маленький
кентаврик с пушистым хвостиком! Ц у нее, кажется, почти не осталось врем
ени для меня. Я сделался вроде пятого копыта в стойле. И что мне остается?
Ц И у тебя то же! Ц воскликнул Бинк, осознав наконец причину собственно
го скверного настроения. Ц Моя Хэмели пока еще не родила, но... Ц У него оп
устились плечи.
Ц Не волнуйся Ц уж жеребенка у нее не будет!
Бинк хмыкнул, хотя, в сущности, ничего смешного не было.
Ц Эти кобылы... Что с ними далеко не убежишь, что без них, Ц печально произ
нес Честер.
Неожиданно из-за угла появилась гарпия. Все трое едва не столкнулись.
Ц У тебя что, клюв ослеп! Ц гаркнул Честер. Ц А ну посторонись, птичьи тв
ои мозги!
Ц А не твои ли овощные мозги прогнили?! Ц оскорбилась гарпия; голос ее на
поминал звуки флейты. Ц Прочь с дороги, пока я не скатала тебя в вонючий ш
ар и не скрепила твоими же тупыми иголками!
Ц Ах, тупыми иголками!
Честер был вспыльчив, даже в хорошем настроении; теперь же, от такого оско
рбления, он буквально раздулся прямо на глазах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131
авляюсь на бал-маскарад.
Кажется, горло не было повреждено, так что, выходит, талант и здесь сработа
л.
Ц О да! Ц Честер красноречиво растопырил свои иголки. Ц Подлянка добр
ой Королевы Ирис, этой сучки-волшебницы. Ты уже нашел путь во дворец?
Ц Нет. Дело в том, что я наткнулся... Ц Бинк вдруг засомневался, надо ли теп
ерь же рассказывать о мече. Ц На зомби.
Ц Зомби! Ц рассмеялся Честер. Ц Вот уж не повезло какому-то болвану с к
остюмом!
Костюм! Ну конечно же! Зомби не был настоящим, а всего лишь одной из маскар
адных причуд Королевы. И Бинк среагировал на него столь же легкомысленно
, как и Честер Ц просто сбежал Ц и все, даже не попытавшись угадать имя оч
ередного гостя. И в результате натолкнулся на меч, который, определенно н
е был ни костюмом, ни иллюзией.
Ц Знаешь, мне так или иначе не нравится эта затея, Ц сказал он.
Ц И мне тоже, Ц согласился Честер. Ц Но вот приз... Он стоит года моей жизн
и.
Ц Да, условно, Ц хмуро кивнул Бинк. Ц Это стоит столько же, сколько один
Вопрос, на который ответит бесплатно Добрый Волшебник Хамфри. Но за приз
соревнуются все, и нам вряд ли его выиграть.
Ц А вот и нет! Ц возразил Честер. Ц Если мы не станем терять время. Пошли-
ка лучше сорвем маску с того зомби, пока он не смылся.
Ц Хорошо. Ц Бинк не возражал, но он был сейчас раздражен своей прежней р
еакцией на зомби.
Они прошли мимо все еще торчавшего из дерева меча.
Ц Что нашел, то мое! Ц радостно воскликнул Честер, хватаясь за меч.
Ц Это же липучка, она его не отпустит.
Но кентавр уже вцепился в рукоятку и рванул. Силы в этом рывке было стольк
о, что сверху на него посыпался настоящий дождь из щепок и коры. Но меч так
и остался в дереве.
Ц Гм! Ц буркнул Честер. Ц Послушай, дерево... У нас, в Деревне Кентавров, р
астет точно такая же липучка. Во время засухи я ее каждый день поливал, и т
олько потому она выжила. И все, что я за это прошу, Ц меч, который тебе все р
авно не пригодится.
Меч освободился. Честер сунул его в колчан со стрелами и закрепил верево
чной петлей Ц так, по крайней мере, показалось Бинку, наблюдавшему за кон
вульсиями неуклюжего кактуса. Бинк положил руку на свой меч, опасаясь но
вого нападения. Однако меч кентавра был теперь к нему безразличен. То, что
оживляло его совсем недавно, исчезло.
Честер заметил взгляд Бинка.
Ц Надо всего лишь уметь понимать деревья, Ц сказал он, зашагав дальше.
Ц Разумеется, я не солгал липучке Ц кентавры никогда не обманывают. Я по
ливал то дерево. Возле него было куда приятнее, чем в сортире.
Итак, липучка рассталась со своей добычей. А почему бы и нет? Кентавры и в с
амом деле славились своей добротой к деревьям, хотя Честер и не испытыва
л особой любви к кактусам. Несомненно, именно потому Королева, проявив св
ое чувство юмора, облачила его в колючий костюм.
Они подошли к тому месту, где Бинк столкнулся с зомби. Жуткое создание уже
исчезло; на дорожке остался только слизистый комок грязи. Честер шевельн
ул его копытом.
Ц Настоящая грязь... и из фальшивого зомби? Ц Он был удивлен. Ц Иллюзии К
оролевы становятся все совершеннее.
Бинк согласно кивнул. То был тревожный вывод. Вне всякого сомнения, Корол
ева изрядно постаралась, создавая подобную иллюзию Ц но ради чего? Ее ма
гия была сильна Ц намного сильнее талантов обыкновенных людей: ведь она
была одна из тех трех жителей Ксанта, что составляли класс Волшебников. Н
о даже с ее способностями было нелегко создавать каждую деталь костюмов
для всех гостей, приглашенных на маскарад. Правда, костюмы Бинка и Честер
а были только визуальными Ц иначе им было бы трудно общаться.
Ц А тут Ц свежая кучка грязи, Ц продолжал Честер. Ц И настоящей грязи,
а не от зомби. Ц Он придавил ее своей кактусовой ногой, но остался тем не м
енее отпечаток копыта. Ц Не могла ли эта гадость закопаться в землю имен
но здесь...
Заинтересовавшись, Бинк стал рыть землю ногой. Под поверхностью не оказа
лось ничего, кроме той же грязи. Ц И Ц никакого зомби.
Ц Ладно, мы его упустили, Ц подытожил он, огорченный по причине, которую
не мог объяснить. Зомби казался таким реальным! Ц Давай лучше поищем дор
огу во дворец. И хватит изображать здесь пару дураков.
Честер закивал, нелепо взмахивая кактусовой головой.
Ц Я не очень-то толково угадал, кто есть кто, Ц признался он. Ц А единств
енный Вопрос, который я мог задать Доброму Волшебнику Хамфри, не имеет От
вета.
Ц Почему не имеет? Ц спросил Бинк; они свернули как раз в новый проход.
Ц С тех пор, как у Чери родился жеребенок Ц заметь, прекрасный маленький
кентаврик с пушистым хвостиком! Ц у нее, кажется, почти не осталось врем
ени для меня. Я сделался вроде пятого копыта в стойле. И что мне остается?
Ц И у тебя то же! Ц воскликнул Бинк, осознав наконец причину собственно
го скверного настроения. Ц Моя Хэмели пока еще не родила, но... Ц У него оп
устились плечи.
Ц Не волнуйся Ц уж жеребенка у нее не будет!
Бинк хмыкнул, хотя, в сущности, ничего смешного не было.
Ц Эти кобылы... Что с ними далеко не убежишь, что без них, Ц печально произ
нес Честер.
Неожиданно из-за угла появилась гарпия. Все трое едва не столкнулись.
Ц У тебя что, клюв ослеп! Ц гаркнул Честер. Ц А ну посторонись, птичьи тв
ои мозги!
Ц А не твои ли овощные мозги прогнили?! Ц оскорбилась гарпия; голос ее на
поминал звуки флейты. Ц Прочь с дороги, пока я не скатала тебя в вонючий ш
ар и не скрепила твоими же тупыми иголками!
Ц Ах, тупыми иголками!
Честер был вспыльчив, даже в хорошем настроении; теперь же, от такого оско
рбления, он буквально раздулся прямо на глазах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131