ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
VadikV
62
Розалинда Лейкер: «Розы
во льдах»
Розалинда Лейкер
Розы во льдах
OCR Anita
«Розы во льдах»: Русич; Смоленск; 1997
ISBN 5-88590-665-3
Оригинал: Rosalind Laker, To Love a Stranger
Перевод: М. Н. Рахмилевич
Аннотация
Элизабет Стюарт, юная красавиц
а-художница, приезжает на родину своих предков, собираясь заняться рисо
ванием пейзажей и заодно навестить родственников. Но совершенно неожид
анно девушка оказывается в самом центре загадочных событий, в которых пр
ичудливо переплелись любовь, ревность, интриги и вековые предрассудки.
Розалинда Лейкер
Розы во льдах
Тельме посвящается
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Он вдруг испугался, что упустил ее из виду во всеобщей сутолоке, когда пас
сажиры спускались по трапу. Но в следующий момент заметил, что она все еще
оставалась на палубе и прощалась с капитаном, а ее картонки и чемоданы но
сильщики переносили на берег. Облокотившись о поручни, Колин Гамильтон в
ыжидал, решая, когда лучше двинуться ей навстречу, чтобы предложить руку
и помочь сойти. Этот галантный жест позволил бы оттянуть минуту расстава
ния и договориться о свидании немного позднее, но непременно сегодня.
Нет, это не был один из тех романов, которые часто возникают на корабле. Тр
ехдневное плавание из Лондона в Норвегию через бурное Северное море Ц с
лишком короткий период для того, чтобы отношения действительно стали бл
изкими, но в глубине души Колин был абсолютно уверен, что у него еще все вп
ереди. Он остановил на ней оценивающий взгляд: девушка с тонкой талией, жи
знерадостная и темпераментная, причем еще большее очарование ей придав
ала манера держать себя независимо и самоуверенно. Последнее обстоятел
ьство вызывало его особый интерес, так как раньше ему приходилось вращат
ься среди девиц, готовых легко уступать главенствующую роль сильному по
лу. Великолепие ее внешности подчеркивали и пышные волосы цвета темной б
ронзы, обрамлявшие бело-розовое лицо с высокими скулами и соблазнительн
ыми пунцовыми губами, которые он надеялся целовать в скором времени. До н
его доносились слова, произносимые ею с мелодичным шотландским акценто
м:
Ц Еще раз спасибо, капитан Макдональд, за то, что позаботились обо мне!
Ц Для меня большая честь, что дочь моего старого друга почтила своим при
сутствием «Северную звезду». Ваш отец был из Эдинбурга, как и я, и мы оба эт
им гордились. Вы пережили большое горе, потеряв за короткий срок обоих ро
дителей, но длительное пребывание на родине вашей матушки должно пойти в
ам на пользу.
Ц Уверена, что так и будет. Ц Бет Стюарт невесело улыбнулась, но подозри
тельный блеск зеленых глаз выдавал с трудом сдерживаемые слезы. Девушку
утешало то, что она, наконец, видит страну своей матери. Мать долгие годы м
ечтала посетить родные края. С раннего утра Бет любовалась берегом фиорд
а Кристиания, скалистыми утесами, лесами и пашнями, мимо которых нетороп
ливо проплывал пароход. Норвежские пейзажи находили глубокий отклик в е
е сердце.
Ц Смотрите же, не работайте подолгу над картинами, Ц предостерегал кап
итан Макдональд. Ц Вам следует подумать и о том, чтобы немного развлечьс
я.
Ц Я люблю рисовать и писать маслом, для меня это не работа, а удовольстви
е, Ц отвечала девушка. Ц В поисках сюжета для картины я смогу лучше позн
акомиться с окрестностями.
Глаза капитана лукаво блеснули:
Ц Вот уж поистине был переполох среди пассажиров, когда они узнали, что в
ы еще и писательница! Словно кошку подсадили в голубятню. Давно мне не при
ходилось испытывать такого удовольствия от плавания по Северному морю.
Бет тоже засмеялась. На корабле прошел слух, что она пишет пикантные любо
вные романы Ц это, вероятно, объяснялось тем обстоятельством, что девуш
ка путешествовала одна, без компаньонки или служанки, и ни она, ни капитан
не сочли необходимым предоставить какие-либо объяснения по этому повод
у. Только Колин Гамильтон, которого она посвятила в цели своей поездки в Н
орвегию, знал об их маленьком секрете.
Ц Посмотрим, что будет, когда я буду возвращаться домой, Ц заметила Бет.
Ц Пока же мне предстоит познакомиться с родиной матушки. Она всегда гов
орила, что красивее той долины, где она родилась, нет во всей стране.
Ц По крайней мере, у вас не будет затруднений с языком Ц вы ведь одинако
во хорошо владеете и английским, и норвежским. Я даже слова не произнесу н
а их наречии. Или нет, пардон, это неправда, Ц капитан Макдональд весело п
рищелкнул пальцами. Ц Могу без труда произнести «ска-а-л».
Бет посмеялась вместе с ним, они снова обменялись словами прощания. Бет п
одошла к сходням и тут же увидела протянутую к ней руку Колина Гамильтон
а.
Ц Позвольте, мисс Стюарт!
Ц Как вы добры
Она вложила пальцы, затянутые в белую перчатку, в его руку и почувствовал
а, как он крепко сжал их. Возможно, он догадывался, какую грусть вызывает в
ее сердце норвежская земля? Ей показалось, что он все хорошо понимает, ибо
их знакомство сразу приобрело какой-то более глубокий смысл, несмотря н
а обычные слова, которыми они обменялись, как того требовали формальност
и. Между ними тут же возникли особая близость и понимание, что редко можно
наблюдать при столь кратком знакомстве.
Колин Гамильтон обладал приметной внешностью, высоким ростом и изящной
фигурой, стройной и гибкой. Черты лица и осанка выдавали в нем аристократ
а. Дополняли этот весьма привлекательный портрет спадавшие на лоб кашта
новые волосы, аккуратно подстриженная борода, подчеркивавшая решитель
ную линию подбородка, и удивительно добрые, хотя и чувственные, губы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
62
Розалинда Лейкер: «Розы
во льдах»
Розалинда Лейкер
Розы во льдах
OCR Anita
«Розы во льдах»: Русич; Смоленск; 1997
ISBN 5-88590-665-3
Оригинал: Rosalind Laker, To Love a Stranger
Перевод: М. Н. Рахмилевич
Аннотация
Элизабет Стюарт, юная красавиц
а-художница, приезжает на родину своих предков, собираясь заняться рисо
ванием пейзажей и заодно навестить родственников. Но совершенно неожид
анно девушка оказывается в самом центре загадочных событий, в которых пр
ичудливо переплелись любовь, ревность, интриги и вековые предрассудки.
Розалинда Лейкер
Розы во льдах
Тельме посвящается
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Он вдруг испугался, что упустил ее из виду во всеобщей сутолоке, когда пас
сажиры спускались по трапу. Но в следующий момент заметил, что она все еще
оставалась на палубе и прощалась с капитаном, а ее картонки и чемоданы но
сильщики переносили на берег. Облокотившись о поручни, Колин Гамильтон в
ыжидал, решая, когда лучше двинуться ей навстречу, чтобы предложить руку
и помочь сойти. Этот галантный жест позволил бы оттянуть минуту расстава
ния и договориться о свидании немного позднее, но непременно сегодня.
Нет, это не был один из тех романов, которые часто возникают на корабле. Тр
ехдневное плавание из Лондона в Норвегию через бурное Северное море Ц с
лишком короткий период для того, чтобы отношения действительно стали бл
изкими, но в глубине души Колин был абсолютно уверен, что у него еще все вп
ереди. Он остановил на ней оценивающий взгляд: девушка с тонкой талией, жи
знерадостная и темпераментная, причем еще большее очарование ей придав
ала манера держать себя независимо и самоуверенно. Последнее обстоятел
ьство вызывало его особый интерес, так как раньше ему приходилось вращат
ься среди девиц, готовых легко уступать главенствующую роль сильному по
лу. Великолепие ее внешности подчеркивали и пышные волосы цвета темной б
ронзы, обрамлявшие бело-розовое лицо с высокими скулами и соблазнительн
ыми пунцовыми губами, которые он надеялся целовать в скором времени. До н
его доносились слова, произносимые ею с мелодичным шотландским акценто
м:
Ц Еще раз спасибо, капитан Макдональд, за то, что позаботились обо мне!
Ц Для меня большая честь, что дочь моего старого друга почтила своим при
сутствием «Северную звезду». Ваш отец был из Эдинбурга, как и я, и мы оба эт
им гордились. Вы пережили большое горе, потеряв за короткий срок обоих ро
дителей, но длительное пребывание на родине вашей матушки должно пойти в
ам на пользу.
Ц Уверена, что так и будет. Ц Бет Стюарт невесело улыбнулась, но подозри
тельный блеск зеленых глаз выдавал с трудом сдерживаемые слезы. Девушку
утешало то, что она, наконец, видит страну своей матери. Мать долгие годы м
ечтала посетить родные края. С раннего утра Бет любовалась берегом фиорд
а Кристиания, скалистыми утесами, лесами и пашнями, мимо которых нетороп
ливо проплывал пароход. Норвежские пейзажи находили глубокий отклик в е
е сердце.
Ц Смотрите же, не работайте подолгу над картинами, Ц предостерегал кап
итан Макдональд. Ц Вам следует подумать и о том, чтобы немного развлечьс
я.
Ц Я люблю рисовать и писать маслом, для меня это не работа, а удовольстви
е, Ц отвечала девушка. Ц В поисках сюжета для картины я смогу лучше позн
акомиться с окрестностями.
Глаза капитана лукаво блеснули:
Ц Вот уж поистине был переполох среди пассажиров, когда они узнали, что в
ы еще и писательница! Словно кошку подсадили в голубятню. Давно мне не при
ходилось испытывать такого удовольствия от плавания по Северному морю.
Бет тоже засмеялась. На корабле прошел слух, что она пишет пикантные любо
вные романы Ц это, вероятно, объяснялось тем обстоятельством, что девуш
ка путешествовала одна, без компаньонки или служанки, и ни она, ни капитан
не сочли необходимым предоставить какие-либо объяснения по этому повод
у. Только Колин Гамильтон, которого она посвятила в цели своей поездки в Н
орвегию, знал об их маленьком секрете.
Ц Посмотрим, что будет, когда я буду возвращаться домой, Ц заметила Бет.
Ц Пока же мне предстоит познакомиться с родиной матушки. Она всегда гов
орила, что красивее той долины, где она родилась, нет во всей стране.
Ц По крайней мере, у вас не будет затруднений с языком Ц вы ведь одинако
во хорошо владеете и английским, и норвежским. Я даже слова не произнесу н
а их наречии. Или нет, пардон, это неправда, Ц капитан Макдональд весело п
рищелкнул пальцами. Ц Могу без труда произнести «ска-а-л».
Бет посмеялась вместе с ним, они снова обменялись словами прощания. Бет п
одошла к сходням и тут же увидела протянутую к ней руку Колина Гамильтон
а.
Ц Позвольте, мисс Стюарт!
Ц Как вы добры
Она вложила пальцы, затянутые в белую перчатку, в его руку и почувствовал
а, как он крепко сжал их. Возможно, он догадывался, какую грусть вызывает в
ее сердце норвежская земля? Ей показалось, что он все хорошо понимает, ибо
их знакомство сразу приобрело какой-то более глубокий смысл, несмотря н
а обычные слова, которыми они обменялись, как того требовали формальност
и. Между ними тут же возникли особая близость и понимание, что редко можно
наблюдать при столь кратком знакомстве.
Колин Гамильтон обладал приметной внешностью, высоким ростом и изящной
фигурой, стройной и гибкой. Черты лица и осанка выдавали в нем аристократ
а. Дополняли этот весьма привлекательный портрет спадавшие на лоб кашта
новые волосы, аккуратно подстриженная борода, подчеркивавшая решитель
ную линию подбородка, и удивительно добрые, хотя и чувственные, губы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82