ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Если раньше у нее и были ка
кие-то сомнения, то теперь они исчезли перед таким сильным свидетельств
ом его нежных чувств.
Быстрый реверанс, слова благодарности, ничего не значащая улыбка Ц и Ка
ланта повернулась к выходу.
Она села в экипаж, а в ее разбитом сердце сплелись воедино вина и ревность
. Другая женщина познала любовь Джареда, и Каланта так ревновала, что даже
удивилась, что кожа ее не позеленела. Но та, другая, женщина была ее другом
и заслуживала любви такого чудесного мужчины… отсюда и чувство вины.
Каланта жаждала любви Джареда, а вместо этого он подарил ей защиту и стра
сть. А вместо доверия Ц запоздалую веру в ее невиновность.
Но этого недостаточно.

Глава 19

Ц Что, черт тебя подери, ты имеешь в виду Ц она в деревне с лакеем?! Ц буше
вал Джаред.
Дворецкий вздрогнул и отступил на два шага. Его опущенные руки тряслись,
как у близкой к обмороку женщины.
Ц Я не знал, что ее сиятельству нельзя покидать имение, милорд.
Джаред злобно посмотрел на него:
Ц Она не пленница, черт бы тебя побрал! Я беспокоюсь о ее безопасности.
Ц Но, милорд, она всего лишь отправилась в деревню к жене викария, Ц сказ
ал дворецкий, ясно давая понять своим тоном, что от такого безобидного по
ступка не может случиться ничего страшного.
Ц Пусть оседлают Цезаря. Ц Дворецкий пошел недостаточно быстро, и Джар
ед гаркнул: Ц Немедленно, черт побери!
Дворецкий, обычно такой величественный, поспешно выскочил из кабинета. Р
уки Джареда сжались в кулаки. Ему было необходимо сорвать на ком-нибудь с
вою злость на независимое поведение жены. Каланта не должна покидать име
ние без него, но она, что совершенно очевидно, этого не понимает. Она прост
о велела заложить экипаж и отправилась в деревню, даже не подумав о том, чт
о негодяй, пытавшийся навредить ей и Ханне, мог последовать за ними в Рейв
ен-Холл.
Джаред пулей выскочил из кабинета, помчался через холл к парадной двери
и замер, потому что дверь открылась и на пороге возник объект его неудовл
етворенной ярости.
Ц Где, дьявол тебя подери, ты была, женщина?! Ц Услышав его голос, Каланта,
глубоко погруженная в свои мысли, резко остановилась на противоположно
м конце холла. Не голос, а рев. Джаред рычал, как разъяренный медведь, то сам
ое чудовище, за которое принимало его общество, и ничего не мог с собой под
елать.
Ц Ездила с визитом к миссис Фрили, жене викария.
Джаред чувствовал, что сейчас взорвется. Он отлично знает, кто такая мисс
ис Фрили, черт бы их всех побрал, и то, что она Ц жена викария, ничуть не уме
ньшало его гнева.
Ц Почему ты уехала, ничего мне не сказав?!
Ц Разве слуги не сообщили тебе, что я отправилась в деревню?
Каланта казалась безмятежной, словно Джаред не орал, как берсерк, но он за
метил, что она не подходит ближе. Он пошел к ней сам и остановился в каком-т
о футе от нее.
Ц Ну, сказали. И что, это оправдывает твои безмозглые поступки?
Ц Безмозглые поступки? Ц прищурившись, переспросила Каланта холодно
и любезно.
Да плевать, если он расстроит ее своим поведением, неподобающим виконту
по отношению к своей жене.
Ц Да! Не могу понять, ты сумасбродка или просто дура?! Что заставило тебя ш
ататься по деревне в одиночку?
Ц Я поехала не одна. Я взяла с собой лакея. Ц Каланта говорила медленно, с
ловно сдерживала собственный гнев.
Что толку с того лакея?
Ц Ты поехала без меня!
Ц Я не знала, что ты собирался сопровождать меня во время всех моих визит
ов. Мне казалось, ты предпочитаешь избегать подобных светских обязатель
ств.
Так оно и есть.
Ц Это не имеет никакого отношения к светским обязательствам. Речь идет
о твоей безопасности.
Каланта моргрула, но это было единственным проявлением того, что она уди
вилась. На лице ее застыло пресловутое бесстрастное выражение. Хорошо хо
ть, что она не отодвигается от него подальше.
Ц Заверяю тебя, я была в полной безопасности.
Ц Пока мерзавца, который пытался отравить Ханну, не поймают, ты не можешь
быть в безопасности нигде, кроме Рейвен-Холла.
Ц Но этот негодяй пытался навредить Ханне, а не мне, поэтому нет никаких
оснований запирать меня в доме.
Ц Ты сама сказала, что кто-то хочет обвинить в этом преступлении тебя, а э
то значит, тебе тоже хотят напакостить. Ты чертовски глупо рисковала, уех
ав из имения без меня. Что могло быть столь дьявольски важно, чтобы ты риск
овала жизнью, поехав в деревню?!
Каланта поджала губы.
Ц Я не рисковала жизнью. Ц Джаред сердито уставился на нее.
Она в ответ посмотрела на него очень холодно.
Ц Я поехала, чтобы порасспрашивать миссис Фрили о новой экономке и друг
ой прислуге.
Ц Я бы сам тебя отвез. Ц Джаред сумел частично овладеть собой и уже не ры
чал.
Каланта сняла перчатки и положила их в ридикюль.
Ц Если бы я знала, что ты так расстроишься, я бы обратилась к тебе.
Нет сомнений, что она говорит правду. Кали не любит расстраивать других. О
на не играла в женские игры, как это делают большинство женщин из обществ
а. Джаред протянул руку и привлек ее к себе. Проклятие! Ему придется просит
ь прощения, а он этого терпеть не мог.
Ц Я не должен был на тебя орать. Ц Каланта застыла в его объятиях.
Ц Я не буду впадать в истерику по этому поводу. Ц Джаред вздохнул и прип
однял ее голову, подсунув палец под идеальной формы подбородок.
Ц Извини меня, Кали. Я так чертов… ужасно испугался, когда понял, что ты уе
хала. Я разозлился Ц и сорвал злость на тебе.
Чарующая синева ее глаз увлажнилась. Проклятие, она что, собралась плака
ть? Этого уж Джаред вынести никак не мог.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики